日媒報(bào)道:東京奧運(yùn)會(huì)“有可能”不接待國(guó)外觀眾 Tokyo Olympics will be closed to fans from abroad, hints Games organiser
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-04 13:13
自從暴發(fā)新冠疫情以來(lái),東京奧運(yùn)會(huì)就面臨重重困難。先是延期舉辦,然后陷入了“取消”風(fēng)波,日前東京奧組委新主席上任后,又有消息稱(chēng)奧組委有可能決定國(guó)外觀眾將不能到場(chǎng)觀賽。
The new president of the Tokyo Olympic organising committee has hinted that foreign fans will not be allowed at this summer’s Games amid reports in the Japanese press that a decision had already been made to exclude them.
東京奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)新主席暗示,今夏奧運(yùn)會(huì)可能不接待外國(guó)粉絲。此前日本媒體報(bào)道稱(chēng),奧委會(huì)已經(jīng)決定不讓外國(guó)觀眾到場(chǎng)觀賽。
"If the situation is tough and it would make the [Japanese] consumers concerned, that is a situation we need to avoid from happening,” the committee president, Seiko Hashimoto, told reporters after online talks with the International Olympic Committee president, Thomas Bach.
與國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫在線會(huì)談后,奧組委主席橋本圣子告訴記者說(shuō):“如果疫情形勢(shì)嚴(yán)峻,外國(guó)人觀賽會(huì)讓日本觀眾擔(dān)憂(yōu),我們就要避免這一情況發(fā)生?!?/p>
The Japanese newspaper Mainichi stated on Wednesday before the meeting with Bach that officials had already made up their minds ahead of a final announcement on the foreign fans situation expected by the end of the month.
據(jù)日本報(bào)紙《每日新聞》3月3日?qǐng)?bào)道,在會(huì)見(jiàn)巴赫前,日本奧組委官員已經(jīng)決定在本月末正式宣布不接待外國(guó)粉絲。
Citing an anonymous government official, Mainichi reported: “In the current situation it is impossible to bring in foreign spectators.”
《每日新聞》援引一位匿名政府官員的話說(shuō):“在目前的形勢(shì)下,不可能讓外國(guó)觀眾到場(chǎng)?!?/p>
Hashimoto was questioned after the meeting as to how Japan could even consider letting in thousands of overseas fans, given how unpopular the idea is at home, where up to 80% want the Olympics cancelled or postponed again. She confirmed the subject of fans was a key part of the talks with Bach, the International Paralympic committee president, Andrew Parsons, the Tokyo governor, Yuriko Koike, and the Olympic minister, Tamayo Marukawa.
在會(huì)議結(jié)束后,有人質(zhì)問(wèn)橋本圣子說(shuō),在多達(dá)80%的日本民眾希望取消或再度推遲奧運(yùn)會(huì)的情況下,考慮到如此強(qiáng)烈的反對(duì)聲音,日本怎么還能考慮讓成千上萬(wàn)名外國(guó)粉絲入場(chǎng)。橋本圣子證實(shí),外國(guó)粉絲問(wèn)題是和巴赫、國(guó)際殘奧委會(huì)主席安德魯·帕森斯、東京都知事小池百合子以及奧運(yùn)擔(dān)當(dāng)大臣丸川珠代會(huì)談的一個(gè)關(guān)鍵內(nèi)容。
Bach hinted at hard choices to be made in comments before the meeting was closed to reporters. “We will focus on the essentials,” he said. “That means mainly the competitions. This has to be the clear focus. In this respect we may have to set one or another priority.”
在閉門(mén)會(huì)談前的評(píng)論中,巴赫暗示將要做出的決定很艱難。他說(shuō):“我們將注重最本質(zhì)的東西,也就是以賽事為主,這必須是明確的重點(diǎn)。這方面我們可能有一些優(yōu)先考慮?!?/p>
The games will involve 11,000 Olympic athletes and later 4,400 Paralympians, and tens of thousands of coaches, judges, sponsors, media and VIPs. Bach said he was encouraged at the number of national Olympic committees that were getting athletes vaccinated. The IOC said it encourages vaccinations but will not require them.
本屆奧運(yùn)會(huì)將有11000名奧林匹克運(yùn)動(dòng)員和4400名殘奧運(yùn)動(dòng)員參加,并將有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的教練、裁判、贊助者、媒體人員和重要人物出席。巴赫表示,有那么多國(guó)家的奧組委讓運(yùn)動(dòng)員接種疫苗讓他感到鼓舞。國(guó)際奧委會(huì)聲稱(chēng)鼓勵(lì)但不強(qiáng)制運(yùn)動(dòng)員接種疫苗。
Bach said his hope was “to have as many participants as possible arriving vaccinated to Tokyo”, adding: “I can inform you that a considerable number of national Olympic committees has already secured this pre-Tokyo vaccination.”
巴赫稱(chēng),他希望“盡可能多的參與者在抵達(dá)東京前接種疫苗”,并補(bǔ)充道:“我可以告訴你,有相當(dāng)多國(guó)家的奧組委已經(jīng)敲定了在去東京前接種疫苗的事項(xiàng)。”
The plan is to isolate athletes in the Olympic Village alongside Tokyo Bay, putting them in a bubble when they arrive and until they leave Japan.
東京奧組委計(jì)劃讓運(yùn)動(dòng)員在東京灣沿岸的奧運(yùn)村隔離,在他們抵達(dá)后一直到離開(kāi)日本前都處于一個(gè)氣泡般(封閉安全的)環(huán)境。
Hashimoto said a decision on venue capacity will be made by the end of April. She said the “zero-fans option” was not discussed. “We need to look at the overall situation before we decide on any percentage rates. We believe we will not be accepted unless the citizens feel confident that sufficient countermeasures are taken.”
橋本圣子說(shuō),四月底前將決定場(chǎng)館的容納規(guī)模。她表示“零觀眾選項(xiàng)”不在討論范圍內(nèi)。“我們需要審視全局才能決定(場(chǎng)館上座的)百分比率。我們認(rèn)為,除非民眾信任我們采取了充分的應(yīng)對(duì)措施,否則不會(huì)接受我們。”
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮