習近平參加內(nèi)蒙古代表團審議
新華網(wǎng) 2021-03-06 09:52
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平3月5日下午在參加他所在的十三屆全國人大四次會議內(nèi)蒙古代表團審議時強調(diào),新發(fā)展理念是一個整體,必須完整、準確、全面理解和貫徹,著力服務和融入新發(fā)展格局。要倍加珍惜、繼續(xù)堅持民族團結(jié)光榮傳統(tǒng)和“模范自治區(qū)”崇高榮譽,鞏固發(fā)展民族團結(jié)大局。要抓好黨史學習教育,教育引導全體黨員不忘初心、牢記使命,堅定不移為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興。
Xi, an NPC deputy himself, exchanged views with other deputies on a wide range of topics including modern agriculture and rural vitalization.
代表們分別就現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、推進鄉(xiāng)村振興等問題發(fā)言。習近平不時同大家交流。
Xi called for efforts to build Inner Mongolia into a national base for key energy and strategic resources, a production base for agriculture and animal husbandry, and a gateway for northward opening up.
習近平表示,要在內(nèi)蒙古建設(shè)國家重要能源和戰(zhàn)略資源基地、農(nóng)畜產(chǎn)品生產(chǎn)基地,打造我國向北開放重要橋頭堡的戰(zhàn)略定位。
Xi said Inner Mongolia should find its role in the country's establishment of the new development paradigm of "dual circulation," in which the domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay.
習近平強調(diào),要找準內(nèi)蒙古在全國構(gòu)建新發(fā)展格局中的定位。
He urged efforts to promote the smart and green development of related sectors toward the higher end.
推動相關(guān)產(chǎn)業(yè)邁向高端化、智能化、綠色化。
Xi called on the region to continuously enhance sci-tech capabilities, deepen reform and opening-up, improve its business environment and actively participate in the joint building of the Belt and Road.
不斷提升科技支撐能力。要深化改革開放,優(yōu)化營商環(huán)境,積極參與共建“一帶一路”。
Congratulating Inner Mongolia on accomplishing the poverty elimination target as scheduled, Xi said there are still arduous tasks ahead in the pursuit of common prosperity, adding that resolute efforts must be made to prevent any large-scale relapse into poverty.
習近平指出,內(nèi)蒙古如期完成了脫貧攻堅目標任務,可喜可賀。實現(xiàn)全體人民共同富裕,仍然任重道遠。要堅決守住防止規(guī)模性返貧的底線。
Xi also underlined the development of distinctive industries with competitive edges and appropriately scaled agricultural and animal husbandry operations as part of efforts to increase the incomes of farmers and herdsmen.
要發(fā)展優(yōu)勢特色產(chǎn)業(yè),發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營,促進農(nóng)牧業(yè)產(chǎn)業(yè)化、品牌化,增加農(nóng)牧民收入。
Efforts should be made to step up green transformation of key industries and areas, foster cleaner production and accelerate green and low-carbon development, he said.
習近平強調(diào),要加大重點行業(yè)、重要領(lǐng)域綠色化改造力度,發(fā)展清潔生產(chǎn),加快實現(xiàn)綠色低碳發(fā)展。
As the first ethnic minority autonomous region in China, Inner Mongolia should make solid and meticulous efforts in promoting ethnic unity, Xi said.
習近平指出,內(nèi)蒙古作為我國最早成立的民族自治區(qū),在促進民族團結(jié)方面把工作做細做實。
He also called for promoting standard spoken and written Chinese language and the use of state-compiled textbooks.
習近平強調(diào),要認真做好推廣普及國家通用語言文字工作,全面推行使用國家統(tǒng)編教材。
Efforts should be made to facilitate more comprehensive understanding of the Party's policies concerning ethnic groups, especially among young people, Xi said.
特別是要從青少年教育抓起,引導廣大干部群眾全面理解黨的民族政策。
Xi highlighted a Party-wide campaign on CPC history learning and education, urging Inner Mongolia to make good use of its rich revolutionary legacy in the campaign.
習近平指出,黨中央已經(jīng)對黨史學習教育作出全面部署,內(nèi)蒙古在黨史學習教育中要用好這些紅色資源。
Party members of the region should continuously improve themselves both in their thinking and work on major issues such as ethnic unity, he said.
廣大黨員是要在維護各民族大團結(jié)等重大問題上不斷提高思想認識和工作水平。