習近平看望參加政協(xié)會議的醫(yī)藥衛(wèi)生界教育界委員
新華網 2021-03-07 12:09
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平3月6日下午看望了參加全國政協(xié)十三屆四次會議的醫(yī)藥衛(wèi)生界、教育界委員,并參加聯組會,聽取意見和建議。
Xi stressed giving "strategic priority" to safeguarding people's health and building a high-quality and balanced basic public education service system.
他強調,要把保障人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置,著力構建優(yōu)質均衡的基本公共教育服務體系。
Xi called for focusing on tackling major diseases and problems that affect people's health.
聚焦影響人民健康的重大疾病和主要問題。
The country's public health protection network should be fortified and efforts should be made to promote the high-quality development of public hospitals, he said, demanding comprehensive health care for the people at all stages of life.
織牢國家公共衛(wèi)生防護網,推動公立醫(yī)院高質量發(fā)展,為人民提供全方位全周期健康服務。
Noting that China had scored hard-won achievements over the past year, Xi commended health workers for "putting up an iron wall" against COVID-19 at a critical time.
習近平指出,過去一年,我們取得了來之不易的成績,廣大醫(yī)務工作者用血肉之軀筑起阻擊病毒的鋼鐵長城。
The fight against COVID-19 has once again proved that prevention is the most economical and effective health strategy, Xi said, calling for reforming and improving the disease prevention and control system.
這次抗擊新冠肺炎疫情的實踐再次證明,預防是最經濟最有效的健康策略。要改革完善疾病預防控制體系。
He urged efforts to strengthen the capabilities for initial monitoring and early warning, rapid testing, emergency response and comprehensive treatment.
增強早期監(jiān)測預警能力、快速檢測能力、應急處置能力、綜合救治能力。
Stressing the "main force" role of public hospitals in fighting COVID-19, Xi called for strengthening construction of public medical and health institutions.
習近平強調,這次抗擊新冠肺炎疫情,公立醫(yī)院發(fā)揮了主力軍作用。要加大公立醫(yī)療衛(wèi)生機構建設力度。
Health infrastructure at the grassroots level should be improved and support policies for rural doctors should be implemented in an effort to enhance the grassroots capacity of disease prevention and treatment, he said, calling for efforts to deepen the reform of the medical and healthcare system.
要改善基層基礎設施條件,落實鄉(xiāng)村醫(yī)生待遇,提高基層防病治病和健康管理能力。要深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。
Xi also urged the preservation and development of traditional Chinese medicine and breakthroughs in core technologies in key areas, as well as more protection, care and support for health workers.
要做好中醫(yī)藥守正創(chuàng)新、傳承發(fā)展工作,要集中力量開展關鍵核心技術攻關,要加強對醫(yī)務工作者的保護、關心、愛護。
On education, Xi said China must strive to build a high-quality and balanced basic public education service system.
習近平強調,要著力構建優(yōu)質均衡的基本公共教育服務體系。
He emphasized the socialist orientation in running schools, the non-profit nature of education and developing education that people are satisfied with.
堅持社會主義辦學方向,堅持教育公益性原則,辦好人民滿意的教育。
Education is essential to the country and the Party, Xi stressed.
習近平強調,教育是國之大計、黨之大計。
To build a high-quality education system, the reform of the evaluation system should be in the lead, so as to push forward reforms in other aspects of education, said Xi.
要圍繞建設高質量教育體系,以教育評價改革為牽引,統(tǒng)籌推進育人方式、辦學模式、管理體制、保障機制改革。
He called for efforts to train more talents who can contribute to the country's high-quality development and high-level self-reliance.
培養(yǎng)更多適應高質量發(fā)展、高水平自立自強的各類人才。
Teachers are the central pillar of education, and strengthening the professional ethics of teachers must be a top priority, Xi said.
習近平指出,教師是教育工作的中堅力量。要把師德師風建設擺在首要位置。
He praised education workers for their contributions to fighting the epidemic. He also demanded more support for teachers in rural areas.
深入實施鄉(xiāng)村教師支持計劃。
Ahead of the International Women's Day, which falls on March 8, Xi extended festive greetings and best wishes to the country's women of all ethnic groups and from all walks of life. He applauded the contributions made by Chinese women to the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era.
在“三八”國際勞動婦女節(jié)即將到來之際,習近平代表中共中央,向參加全國兩會的女代表、女委員、女工作人員,向全國各族各界婦女,向香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣地區(qū)的女同胞、海外女僑胞,致以節(jié)日的祝賀和美好的祝福。我國廣大婦女積極投身新時代中國特色社會主義事業(yè),起到了“半邊天”的重要作用。
The joint efforts of the whole Chinese nation, including Chinese women, are needed in realizing the development goals of the Party and the state, Xi said.
習近平指出,實現黨和國家發(fā)展的宏偉藍圖,需要包括婦女在內的全體中華兒女共同奮斗。
Party committees and governments at all levels should fully understand the great significance of women's cause and protect women's rights and interests in accordance with the law, he said.
各級黨委和政府要充分認識發(fā)展婦女事業(yè)、做好婦女工作的重大意義,依法維護婦女權益。