習(xí)近平參加青海代表團(tuán)審議
新華網(wǎng) 2021-03-08 08:58
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平3月7日下午在參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議青海代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào),高質(zhì)量發(fā)展是“十四五”乃至更長(zhǎng)時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主題,關(guān)系我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)全局。
Xi noted that high-quality development is the general requirement for all aspects of economic and social development.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),高質(zhì)量發(fā)展不只是一個(gè)經(jīng)濟(jì)要求,而是對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方方面面的總要求。
It will not only be the requirement for developed regions, but will also be the requirement that entails implementation by all regions, Xi said, urging each region to pursue high-quality development based on local conditions.
不是只對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的要求,而是所有地區(qū)發(fā)展都必須貫徹的要求,各地區(qū)要結(jié)合實(shí)際情況,因地制宜、揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,走出適合本地區(qū)實(shí)際的高質(zhì)量發(fā)展之路。
He urged efforts to integrate high-quality development with action in meeting people's aspiration for a better life.
把高質(zhì)量發(fā)展同滿足人民美好生活需要緊密結(jié)合起來(lái)。
Xi expressed his full acknowledgment of Qinghai's work over the past year and its development during the 13th Five-Year Plan (2016-2020) period, urging the province to fully and faithfully implement the new development philosophy, stick to the people-centered approach and continue to deepen reform and opening up.
習(xí)近平充分肯定青海一年來(lái)工作和“十三五”時(shí)期發(fā)展,希望青海的同志全面貫徹落實(shí)黨中央決策部署,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)持以人民為中心,持續(xù)深化改革開(kāi)放。
Efforts should also be made to strive for new achievements in the protection of the Qinghai-Tibet Plateau ecology and sustainable development, Xi said.
在推動(dòng)青藏高原生態(tài)保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展上不斷取得新成就。
Based on its advantages and resources, Qinghai should implement the innovation-driven development strategy and accelerate the building of a world-class industrial base on salt lake, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要結(jié)合青海優(yōu)勢(shì)和資源,貫徹創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,加快建設(shè)世界級(jí)鹽湖產(chǎn)業(yè)基地。
The province should also work to build itself into a highland of clean energies, a destination of international eco-tourism and a source of green and organic farm and livestock products, said Xi, stressing efforts on fostering a green, low-carbon and circular economic system.
打造國(guó)家清潔能源產(chǎn)業(yè)高地、國(guó)際生態(tài)旅游目的地、綠色有機(jī)農(nóng)畜產(chǎn)品輸出地,構(gòu)建綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟(jì)體系。
As Qinghai bears great responsibility for ensuring the country's ecological security and the sustainable development of the nation, the province must undertake the important missions of maintaining ecological security and protecting the Sanjiangyuan (Three-River-Source) area and "the water tower of China," Xi said.
習(xí)近平指出,青海對(duì)國(guó)家生態(tài)安全、民族永續(xù)發(fā)展負(fù)有重大責(zé)任,必須承擔(dān)好維護(hù)生態(tài)安全、保護(hù)三江源、保護(hù)“中華水塔”的重大使命。
Qinghai should strike a balance between developing tourism industry and protecting the environment in a bid to make lucid waters and lush mountains always the advantage and pride of Qinghai, Xi said.
正確處理發(fā)展生態(tài)旅游和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,讓綠水青山永遠(yuǎn)成為青海的優(yōu)勢(shì)和驕傲。
He stressed efforts to strengthen areas of weakness in people's well-being, unfailingly meet the basic living needs of the people and improve the availability and equality of basic public services.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要著力補(bǔ)齊民生短板,兜牢民生底線,提高公共服務(wù)可及性和均等化水平。
Xi asked local authorities to promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, improve people's well-being and build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious.
要推進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,改善城鄉(xiāng)居民生產(chǎn)生活條件,建設(shè)美麗宜人、業(yè)興人和的社會(huì)主義新鄉(xiāng)村。
Stressing full implementation of the Party's ethnic and religious policies, Xi called for efforts to promote common prosperity and unity among people of all ethnic groups.
要全面貫徹黨的民族政策和宗教政策,促進(jìn)各族群眾共同富裕,促進(jìn)各族人民大團(tuán)結(jié)。
Highlighting a Party-wide campaign on CPC history learning and education, Xi said an important task of the campaign is to reinforce all Party members' ideals and convictions and to ensure that they remain true to their original aspiration and mission.
習(xí)近平指出,在全黨開(kāi)展黨史學(xué)習(xí)教育,一個(gè)重要任務(wù)就是教育引導(dǎo)全黨同志堅(jiān)定理想信念、筑牢初心使命。
The campaign should help guide the people to unswervingly follow the Party's lead in fully building a modern socialist country, he said.
通過(guò)學(xué)習(xí)教育活動(dòng)引導(dǎo)廣大人民群眾堅(jiān)定不移聽(tīng)黨話、跟黨走,在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家偉大實(shí)踐中建功立業(yè)。