國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅記者會(huì)文字實(shí)錄(雙語(yǔ)全文)
外交部官網(wǎng) 2021-03-09 13:46
2021年3月7日,十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行視頻記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會(huì)仍然是一場(chǎng)以視頻方式同大家見(jiàn)面的特殊記者會(huì)。中國(guó)雖然已經(jīng)有效控制住疫情,但還有不少國(guó)家仍在同病毒奮勇抗?fàn)?。只要還有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。團(tuán)結(jié)就是力量,堅(jiān)持就是勝利,曙光已在前頭。中國(guó)將會(huì)繼續(xù)與各國(guó)團(tuán)結(jié)合作,為人類徹底戰(zhàn)勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問(wèn)。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity's final victory against this pandemic. On this note, I'm ready to take your questions.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:您如何評(píng)價(jià)過(guò)去一年的中國(guó)外交?今年中國(guó)外交有哪些重點(diǎn)和亮點(diǎn)?
China Central Television: How would you describe China's diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅:2020年,中國(guó)與世界各國(guó)一道,共同走過(guò)了極不平凡的歷程。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交為國(guó)家擔(dān)當(dāng),為人民負(fù)重,對(duì)世界盡責(zé),全力應(yīng)對(duì)前所未有的挑戰(zhàn),積極發(fā)揮中國(guó)應(yīng)有的作用。
Wang Yi: The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China's diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China's status.
一年來(lái),最精彩的是元首外交。習(xí)近平主席以“云外交”的創(chuàng)新方式,同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共商合作大計(jì),展現(xiàn)了大國(guó)領(lǐng)袖的世界情懷,也為國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫指明了方向,注入了動(dòng)力。
Among China's diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of "cloud diplomacy", President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年來(lái),最堅(jiān)定的是捍衛(wèi)國(guó)家利益。我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年來(lái),投入精力最大的是抗疫外交。我們?yōu)閲?guó)內(nèi)抗疫盡心盡責(zé),同國(guó)際社會(huì)守望相助,開(kāi)展了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的緊急人道主義行動(dòng),為全球抗疫做出了中國(guó)貢獻(xiàn)。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China's contribution to the global response.
一年來(lái),最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時(shí)向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護(hù)救助,把外交為民扛在肩上,落到實(shí)處。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年來(lái),最關(guān)注的是把握全球治理的方向。面對(duì)單邊主義肆虐,中國(guó)旗幟鮮明予以抵制,以實(shí)際行動(dòng)踐行多邊主義,維護(hù)國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。針對(duì)保護(hù)主義抬頭,我們身體力行擴(kuò)大開(kāi)放,發(fā)揮中國(guó)超大型市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),為各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China's enormous market to provide more development opportunities to the world.
對(duì)中國(guó)而言,2021年是具有劃時(shí)代意義的一年。我們將迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)外交也將開(kāi)啟新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China's diplomacy.
我們將牢記黨和國(guó)家重托,積極發(fā)展同各國(guó)的友好關(guān)系,不斷增進(jìn)中國(guó)同世界的相互理解,繼續(xù)為中華民族偉大復(fù)興營(yíng)造良好外部環(huán)境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我們將心懷“國(guó)之大者”,積極維護(hù)和拓展中國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,通過(guò)全力服務(wù)“十四五”規(guī)劃開(kāi)局起步,促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán),為構(gòu)建新發(fā)展格局貢獻(xiàn)力量。
We will focus on the country's top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China's development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我們將著眼后疫情時(shí)代,積極開(kāi)展國(guó)際抗疫合作,建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,助力世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,共同應(yīng)對(duì)氣候變化等全球挑戰(zhàn)。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我們將順應(yīng)歷史潮流,積極推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,同各國(guó)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中國(guó)的牛年,牛象征著堅(jiān)韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續(xù)領(lǐng)航定向,中國(guó)外交將譜寫(xiě)更精彩篇章。一個(gè)重情義、有定力、講原則、敢擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊?guó),必將為世界傳遞更多溫暖與希望,為各國(guó)共同發(fā)展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China's diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社記者:中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。疫情如何影響了俄中關(guān)系?
TASS: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What's the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅:面對(duì)世紀(jì)疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團(tuán)結(jié)如山,始終是世界和平穩(wěn)定的中流砥柱。
Wang Yi: In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the "political virus". China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是動(dòng)蕩不寧,中俄合作越要堅(jiān)定前行。兩國(guó)要互為戰(zhàn)略依托,互為發(fā)展機(jī)遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經(jīng)驗(yàn),也是時(shí)代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other's strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。這是中俄關(guān)系的里程碑,更是新起點(diǎn)。雙方將弘揚(yáng)世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開(kāi)來(lái),推陳出新,在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上推進(jìn)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我們將打造戰(zhàn)略互信的典范,堅(jiān)定支持對(duì)方維護(hù)核心重大利益,聯(lián)手反對(duì)“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護(hù)各自主權(quán)和政權(quán)安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing "color revolution" and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)投資合作提質(zhì)升級(jí),拓展科技創(chuàng)新、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我們將打造民心相通的典范,弘揚(yáng)傳統(tǒng)友好,促進(jìn)人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護(hù)多邊主義,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威,維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:您曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交的靈魂。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。該如何理解黨領(lǐng)導(dǎo)外交的深刻含義?
People's Daily: You underscored the CPC leadership as the soul of China's diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China's diplomacy?
王毅:中國(guó)外交是黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民外交事業(yè)。中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)人民的主心骨,也是中國(guó)外交的定盤(pán)星。
Wang Yi: China's diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China's diplomacy.
為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興,黨的這一初心使命決定了中國(guó)外交要履行的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。珍視獨(dú)立自主、弘揚(yáng)公平正義,黨的這些價(jià)值追求決定了中國(guó)外交要秉持的基本原則。堅(jiān)持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國(guó)外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China's diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China's diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China's diplomacy.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統(tǒng)攬全局、運(yùn)籌帷幄。特別是黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記以寬廣的全球視野、從容的戰(zhàn)略定力、堅(jiān)毅的責(zé)任擔(dān)當(dāng),創(chuàng)新外交理論實(shí)踐,擘畫(huà)外交發(fā)展藍(lán)圖,帶領(lǐng)中國(guó)始終站在歷史前進(jìn)的正確方向。
The major decisions and achievements in China's diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China's diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋偉業(yè),百年只是序章,未來(lái)必將可期。實(shí)踐已經(jīng)證明,黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)外交最大的政治優(yōu)勢(shì),是中國(guó)外交事業(yè)不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅(jiān)持黨對(duì)外交工作的領(lǐng)導(dǎo),全面貫徹習(xí)近平外交思想,用黨的光榮傳統(tǒng)砥礪外交風(fēng)骨,用黨的歷史經(jīng)驗(yàn)啟迪外交智慧,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC's long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party's leadership is the biggest political advantage of China's diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China's diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party's leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China's diplomacy with the Party's fine traditions, seek inspirations from the Party's history and experience, and keep breaking new ground in China's distinctive major-country diplomacy.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)疫情?中方對(duì)深化中非合作有何設(shè)想?
Middle East News Agency: The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國(guó)家獨(dú)立、民族解放的艱苦斗爭(zhēng)中形成的,雙方既是戰(zhàn)友,又是兄弟。這份情義堅(jiān)如磐石,歷久彌堅(jiān),中非永遠(yuǎn)是命運(yùn)與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來(lái),中非相繼制訂實(shí)施“十大合作計(jì)劃”“八大行動(dòng)”,雙方貿(mào)易額增長(zhǎng)了20倍,中國(guó)對(duì)非直接投資增長(zhǎng)了100倍,友城總數(shù)達(dá)到150對(duì)。中非合作已成為南南合作的樣板、國(guó)際對(duì)非合作的表率。
Wang Yi: China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China's direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
當(dāng)前,幫助非洲各國(guó)抗擊疫情、復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)是中非合作的重中之重。去年,習(xí)近平主席倡導(dǎo)主持中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì),宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個(gè)國(guó)家派出抗疫醫(yī)療專家組,已經(jīng)并將向35個(gè)非洲國(guó)家及非盟委員會(huì)提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項(xiàng)目已正式開(kāi)工,30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制正抓緊推進(jìn)。今年,我們將在塞內(nèi)加爾舉行新一屆論壇,我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),支持非洲徹底戰(zhàn)勝疫情,強(qiáng)化公共衛(wèi)生治理體系;支持非洲加快工業(yè)化建設(shè),提高自主發(fā)展能力;支持非洲加快一體化進(jìn)程,融入經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代潮流;支持非洲政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)非洲大陸的和平穩(wěn)定。中非高質(zhì)量共建“一帶一路”,攜手構(gòu)建更緊密命運(yùn)共同體,將為非洲發(fā)展振興提供源源不斷動(dòng)力。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa's efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa's development and revitalization.
香港中評(píng)社記者:全國(guó)人大將就完善香港特區(qū)選舉制度作出決定,一些國(guó)家認(rèn)為中方有關(guān)舉動(dòng)有違“一國(guó)兩制”,中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News Agency: China's NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China's response to the assertion?
王毅:首先我想強(qiáng)調(diào)的是,完善香港特區(qū)選舉制度,落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”,既是推進(jìn)“一國(guó)兩制”事業(yè)、保持香港長(zhǎng)治久安的實(shí)際需要,也是憲法賦予全國(guó)人大的權(quán)力和責(zé)任,完全合憲合法,正當(dāng)合理。
Wang Yi: First I want to make it clear: the move to improve Hong Kong's electoral system and ensure "patriots administering Hong Kong" is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,效忠自己的祖國(guó)都是公職人員以及競(jìng)選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國(guó)的特別行政區(qū),是中華人民共和國(guó)的一部分。如果不愛(ài)國(guó),談何愛(ài)港。愛(ài)港和愛(ài)國(guó)是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People's Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民統(tǒng)治時(shí)期,沒(méi)有任何民主可言?;貧w24年來(lái),沒(méi)有誰(shuí)比中央政府更關(guān)心香港民主的發(fā)展,更希望香港保持繁榮穩(wěn)定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護(hù)香港居民的各項(xiàng)權(quán)利和外國(guó)投資者的合法利益提供更堅(jiān)實(shí)的保障。我們有決心繼續(xù)堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來(lái)越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong's return, no one has cared more about Hong Kong's democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong's shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:美國(guó)新一屆政府關(guān)注南海、臺(tái)灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩(wěn)定中美關(guān)系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC: The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅:不干涉別國(guó)內(nèi)政,是《聯(lián)合國(guó)憲章》的明確規(guī)定,是國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,包括中美在內(nèi),各國(guó)都應(yīng)切實(shí)遵守。你剛才提到的很多問(wèn)題,都是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù)。中國(guó)做得好不好,中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán);中國(guó)應(yīng)該怎么做,中國(guó)人民才是主人翁。同時(shí),我們?cè)冈谧鹬貒?guó)家主權(quán)前提下,與各方增信釋疑,講明事實(shí)真相。但我們絕不接受毫無(wú)根據(jù)的指責(zé)抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)動(dòng)輒打著所謂民主、人權(quán)旗號(hào)肆意干涉別國(guó)內(nèi)政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動(dòng)蕩戰(zhàn)亂的根源。美方應(yīng)早日意識(shí)到這一點(diǎn),否則這個(gè)世界仍將不得安寧。
Wang Yi: Non-interference in each other's internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China's internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作為兩個(gè)社會(huì)制度不同的國(guó)家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關(guān)鍵是要通過(guò)坦誠(chéng)溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對(duì)抗。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美之間在利益交融中出現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)并不奇怪,關(guān)鍵是要在公平公正基礎(chǔ)上良性競(jìng)爭(zhēng),既提升自我,又照亮對(duì)方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無(wú)論從兩國(guó)還是世界人民的共同利益出發(fā),合作,都應(yīng)當(dāng)成為中美雙方追求的主要目標(biāo)。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、氣候變化等等,我們?cè)副局_(kāi)放態(tài)度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對(duì)中美合作設(shè)置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world's two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
上個(gè)月中國(guó)農(nóng)歷除夕當(dāng)天,習(xí)近平主席應(yīng)約同拜登總統(tǒng)通了電話。兩國(guó)元首就中美關(guān)系深入交換意見(jiàn),為兩國(guó)關(guān)系重回正軌明確了努力方向。我們?cè)概c美方一道,全面落實(shí)這次重要通話的成果,共同推動(dòng)中美關(guān)系“辭舊迎新”,實(shí)現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展。
On the Chinese New Year's eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.