國務(wù)委員兼外交部長王毅記者會文字實錄(雙語全文)
外交部官網(wǎng) 2021-03-09 13:46
《北京日報》記者:中國提出構(gòu)建新發(fā)展格局,這將為世界帶來什么影響?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中國構(gòu)建新發(fā)展格局是為了適應(yīng)進入新發(fā)展階段的需要,致力于提高自主發(fā)展能力,實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,同時進一步擴大對外開放,更好貫通國內(nèi)外兩大市場、連接進出口兩大通道。這將為世界各國提供更多發(fā)展機遇,開拓更大市場空間,迎來更廣闊合作前景。中國將以更好的營商環(huán)境、更高水平的開放,與各國一道,加快推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟。形象點說,進入新發(fā)展階段的中國,好比是一列動能更強、載重力更大的“中國快車”,正在加快駛向新的目標,我們歡迎各國一路同行,共創(chuàng)繁榮。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China's capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度報業(yè)托拉斯記者:您如何看待中印邊境和平前景?中印雙方在邊界問題的不同觀點將如何影響中印關(guān)系未來發(fā)展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides' different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印關(guān)系的實質(zhì)是世界上兩個最大的發(fā)展中國家如何和睦相處、共同發(fā)展振興的問題。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world's two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作為毗鄰而居的兩大文明古國,作為當今世界10億人口級別的兩大新興經(jīng)濟體,中印有著廣泛共同利益和巨大合作潛力。雙方在國內(nèi)都肩負著改善民生、加速發(fā)展的歷史使命,在國際上承載著維護發(fā)展中國家共同利益、推進世界多極化進程的共同期待。中印國情相近也決定了雙方在許多重大問題上有著相同或類似的立場。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威脅和對手。雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people's lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
邊界爭議是歷史遺留問題,不是中印關(guān)系的全部,應(yīng)當妥善管控,同時通過做大做強合作,為解決邊界問題創(chuàng)造有利條件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年邊境地區(qū)發(fā)生的沖突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事實再次證明,單方面制造對抗解決不了問題,重回和平談判才是正道。中方堅持通過對話協(xié)商解決邊界爭議的立場是明確的,維護自身主權(quán)權(quán)益的意志也是堅定的。雙方應(yīng)鞏固已有共識,加強對話溝通,完善管控機制,共同維護好邊境地區(qū)的和平安寧。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China's position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方與中方相向而行,切實把“互不構(gòu)成威脅、互為發(fā)展機遇”的兩國領(lǐng)導人共識落到實處,為27億中印人民帶來更多福祉,為亞洲世紀的到來做出更大貢獻。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that "the two countries are not threats to each other but opportunities for each other's development". Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社記者:過去一年,外交部在幫助海外中國公民抗疫方面做了大量工作。請問外交部還將出臺什么新舉措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞們確實很不容易。突如其來的疫情,阻斷了游子的回家之路,威脅著同胞的生命和健康。首先,我要向全體海外同胞致以真誠的慰問。同時,大災面前必有大愛。黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。外交部和駐外使領(lǐng)館緊急動員,全體外交人員盡銳出動,日夜奮戰(zhàn)在抗疫一線,在全球范圍開展了領(lǐng)保專項行動。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我們深入疫區(qū)慰問,向100多個國家的500多萬僑胞發(fā)放了“健康包”“春節(jié)包”,為所有不幸染疫的同胞及時組織了當?shù)鼐戎巍?2308熱線24小時值守,日均處理同胞求助約3000起,比往年增加了近3倍。我們緊急處理多起重大領(lǐng)保案件,撤離深陷埃塞戰(zhàn)區(qū)的中國公民,全力營救被海盜劫持的同胞。我們用行動告訴海外同胞:外交為民,一個也不能少;疫情不退,外交官也不會退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告訴大家?guī)讉€好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我們將推出“春苗行動”,積極協(xié)助和爭取為海外同胞接種國產(chǎn)或外國疫苗。50多個國家正陸續(xù)將中國公民納入本國接種計劃,還有不少中國公民正在當?shù)匾婪ń臃N中國疫苗。下一步我們還準備在具備條件的國家設(shè)立國產(chǎn)疫苗地區(qū)接種點,為周邊國家有需要的同胞提供服務(wù)。
First, We will launch a "spring sprout" program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我們將推出國際旅行健康證明。落實習近平主席提出的健康碼國際互認倡議,推出中國版的國際旅行健康證明電子文件,在充分保護個人隱私前提下,實現(xiàn)核酸檢測和疫苗接種等信息的相互驗證,助力安全有序的人員交往。
Second, We will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping's proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我們將全面實現(xiàn)海外領(lǐng)事“云服務(wù)”。將于5月推出“中國領(lǐng)事APP”,讓海外同胞一鍵直達駐外使領(lǐng)館,實現(xiàn)“掌上辦”“零跑腿”,“全天候”在線辦理海外中國公民的旅行證件和領(lǐng)保服務(wù)。
Third, We will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社記者:美國拜登政府重返《巴黎協(xié)定》。中國今年將在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。中國將如何同美歐合作應(yīng)對氣候變化和保護生物多樣性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人類只有一個地球。共建綠色宜居的地球家園,開辟可持續(xù)發(fā)展之路,是國際社會的共同責任。面對時代之問,保護環(huán)境不是可有可無的選答題,而是應(yīng)全力以赴的必答題。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中國一直是生態(tài)文明的踐行者,全球氣候治理的行動派。習近平主席提出的“綠水青山就是金山銀山”理念已經(jīng)成為全體中國人民的共同愿景。中國為達成《巴黎協(xié)定》做出了重要貢獻,去年又宣布了碳達峰、碳中和等國家自主貢獻新目標,展現(xiàn)了貫徹新發(fā)展理念、建設(shè)清潔美麗世界的堅定決心。今后,中方將繼續(xù)秉持共同但有區(qū)別的責任原則,為應(yīng)對氣候變化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that "blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains" is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China's strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中國將在云南昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會。作為東道國,中方愿同各方一道確保大會取得積極成果,為未來10年全球生物多樣性保護繪制新的藍圖,為共建地球生命共同體采取新的行動。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中國同美歐發(fā)展階段不同,面臨的挑戰(zhàn)各異,但在應(yīng)對氣候變化上肩負共同使命,理應(yīng)進一步加強溝通協(xié)作,在國際上發(fā)揮表率作用。中方歡迎美方重返《巴黎協(xié)定》,期待美方承擔起應(yīng)盡責任,做出應(yīng)有貢獻。希望中美重啟氣變合作也能給中美關(guān)系帶來積極的“氣候變化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive "climate change" to the relations between China and the United States.
中央廣播電視總臺央廣記者:美國現(xiàn)政府表示擬重新加入伊朗核問題全面協(xié)議,但美伊雙方分歧較大。您對當前中東海灣局勢怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核問題是牽動中東海灣局勢的敏感神經(jīng)。過去四年,由于美方公然違背承諾,單方面退出伊核全面協(xié)議,并對伊朗極限施壓,導致地區(qū)局勢再度緊張升級。美國新一屆政府已表示愿意重返全面協(xié)議,希望美方切實拿出誠意,盡快采取行動,包括解除不合法的單邊制裁,解除對第三方實體和個人的長臂管轄。與此同時,伊朗也應(yīng)全面恢復履約,承擔核不擴散責任。美伊雙方的行動可以通過分步對等的方式向前推進。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the "long-arm jurisdiction" on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
當然,全面協(xié)議不可能解決中東海灣地區(qū)的所有問題。對于伊朗核問題之外的其他地區(qū)安全問題,我們倡議在維護全面協(xié)議前提下,搭建一個海灣地區(qū)多邊對話平臺,各方可利用這個平臺,通過集體協(xié)商管控矛盾分歧,緩和緊張局勢,共同維護地區(qū)和平與穩(wěn)定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峽時報》記者:中國和東盟國家將如何推進“南海行為準則”磋商以使南海不會成為沖突風險點?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年來,地區(qū)國家和國際社會都看得很清楚,南海面臨的不穩(wěn)定因素和安全風險主要來自域外。在中國和東盟國家就維護南海和平穩(wěn)定達成重要共識、集中精力推進“南海行為準則”磋商形勢下,美國等一些西方國家卻唯恐南海不亂,打著“自由航行”的旗號,頻頻來南海興風作浪,在各種場合不時就南海問題挑撥離間。他們這樣做,目的只有一個,那就是破壞南海和平,擾亂地區(qū)穩(wěn)定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of "freedom of navigation" to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
這幾年中國和東盟國家所做的努力充分證明,地區(qū)國家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下來,中國與東盟國家在南海問題上還是要繼續(xù)兩條腿走路,一是排除干擾,推進“南海行為準則”磋商,力爭盡快達成符合國際法、符合各方需要、更具實質(zhì)內(nèi)容、更為行之有效的地區(qū)規(guī)則;二是繼續(xù)全面有效落實《南海各方行為宣言》,不斷凝聚共識,增強互信,推進合作,維護好南海的總體穩(wěn)定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to "walk with two legs" on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.