熱播劇《贅婿》炒熱“上門女婿”話題
微信公眾號“侃英語”? 2021-03-12 10:45
牛年一開年,由郭麒麟主演的《贅婿》便迅速霸占熱搜,成為了國民新下飯劇。
作為英語老師的我,出于好奇,找了一下海報上的英文名…在一個小角落里看到了這個名字:
My Heroic Husband
直譯為“我的英雄老公”,當(dāng)然,這不是“贅婿”的直譯,而是基于全劇的意譯。
但是老外看了這個英文名,可能會丈二和尚摸不著頭腦了。
那么問題來了,如何跟老外解釋“贅婿”呢?國外有這種情況嗎?
入贅是中國獨特的一種民間文化,其簡單的說,男子如同女子出嫁般,成為女方家庭成員,視岳父母為父母。
我國歷史上最著名的贅婿案例就是凈壇使者豬八戒了。
豬八戒在取經(jīng)的路上,最愛說的一句話是:“散伙,分行李,回高老莊?!?/p>
取經(jīng)前,豬八戒是入贅高老莊的。八戒辛勤勞動,不怕苦、不怕臟,為高老莊賺了不少家當(dāng),堪稱模范贅婿。
“贅婿”就是“入贅到女家的女婿”,說得通俗一點兒就是“倒插門”。
首先要解決的是“女婿”的英文說法,a son-in-law,也就是“法律上的兒子”,這個結(jié)構(gòu)很有用,可以表示各種姻親關(guān)系,比如:
1.兒媳:daughter-in-law
2.丈人(公公):father-in-law
3.丈母娘(婆婆):mother-in-law
4.嫂子(小姑子):sister-in-law
...
那么,“入贅到女家”其實就是“嫁入妻子父母家中”,可以翻譯為:marries into and live with his bride’s family.
所以“贅婿”最完整的翻譯可以這樣:
A son-in-law who marries into and lives with his brides’ family.
這種入贅的婚姻模式(入贅婚)在英文中有一個非常formal的譯法:
uxorilocal marriage/residence
uxorilocal是一個非常古老的詞匯,前綴uxor-來自拉丁文,表示“wife”。
根據(jù)《柯林斯詞典》的解釋,表示“跟妻子部落或家庭生活在一起的”。
我們看到詞典還給出了一個同義詞:matrilocal
matri-這個前綴我們很熟悉了,表示“母系的”、“女方的”,local表示“當(dāng)?shù)亍钡?,所以這個詞表示“入贅女方家庭”會更好理解一些。
既然英文中從拉丁語就誕生了uxorilocal(入贅的)的概念,可見“入贅”現(xiàn)象并非我國獨有。
再談?wù)劰梓脒@部《贅婿》 為何片名翻譯是My Heroic Husband?
無論白話一點的“A son-in-law who marries into and live with his brides’family還是學(xué)術(shù)一點的“uxorilocal residence”都不太好。
這畢竟是部drama,戲劇性是最重要的。
所以標題My Heroic Husband避開了談“入贅”的概念,轉(zhuǎn)而以一個古代妻子的視角來審視從現(xiàn)代穿越而來的夫君,這就很有戲劇性了。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)