2021年《政府工作報(bào)告》(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-03-15 11:17
根據(jù)《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,國(guó)務(wù)院編制了《國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要(草案)》?!毒V要草案》堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),實(shí)化量化“十四五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)和重大任務(wù),全文提交大會(huì)審查,這里概述幾個(gè)方面。
The State Council, acting in accordance with the Recommendations of the
Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th
Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, has drawn up the draft Outline for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035. The draft Outline, which was formulated under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, sets major quantified objectives and tasks for economic and social development during the 14th Five-Year Plan period. The full draft has been submitted to this session for your deliberation and approval. The highlights of the draft Outline are as follows:
——著力提升發(fā)展質(zhì)量效益,保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。
—Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth
發(fā)展是解決我國(guó)一切問(wèn)題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。必須堅(jiān)持新發(fā)展理念,把新發(fā)展理念完整、準(zhǔn)確、全面貫穿發(fā)展全過(guò)程和各領(lǐng)域,引導(dǎo)各方面把工作重點(diǎn)放在提高發(fā)展質(zhì)量和效益上,促進(jìn)增長(zhǎng)潛力充分發(fā)揮。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間,各年度視情提出經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo),全員勞動(dòng)生產(chǎn)率增長(zhǎng)高于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng),城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率控制在5.5%以內(nèi),物價(jià)水平保持總體平穩(wěn),實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展。
Development is the foundation, and it holds the key, for addressing all the issues our country faces. We must stay true to the new development philosophy, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development. We should encourage people working in all sectors to give high priority to improving the quality and effectiveness of development to fully tap China’s growth potential. We will keep major economic indicators within an appropriate range, set annual targets for economic growth in light of actual conditions, ensure that overall labor productivity grows faster than GDP, keep the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and keep prices generally stable. Doing so will enable us to achieve higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.
——堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,加快發(fā)展現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。
—Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system
堅(jiān)持創(chuàng)新在我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位,把科技自立自強(qiáng)作為國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略支撐。完善國(guó)家創(chuàng)新體系,加快構(gòu)建以國(guó)家實(shí)驗(yàn)室為引領(lǐng)的戰(zhàn)略科技力量,打好關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅(jiān)戰(zhàn),制定實(shí)施基礎(chǔ)研究十年行動(dòng)方案,提升企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力,激發(fā)人才創(chuàng)新活力,完善科技創(chuàng)新體制機(jī)制,全社會(huì)研發(fā)經(jīng)費(fèi)投入年均增長(zhǎng)7%以上、力爭(zhēng)投入強(qiáng)度高于“十三五”時(shí)期實(shí)際。廣泛開(kāi)展科學(xué)普及活動(dòng)。堅(jiān)持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)著力點(diǎn)放在實(shí)體經(jīng)濟(jì)上,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)高級(jí)化、產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化,保持制造業(yè)比重基本穩(wěn)定,改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),發(fā)展壯大戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),促進(jìn)服務(wù)業(yè)繁榮發(fā)展。統(tǒng)籌推進(jìn)傳統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施和新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。加快數(shù)字化發(fā)展,打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢(shì),協(xié)同推進(jìn)數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,加快數(shù)字社會(huì)建設(shè)步伐,提高數(shù)字政府建設(shè)水平,營(yíng)造良好數(shù)字生態(tài),建設(shè)數(shù)字中國(guó)。
Innovation remains at the heart of China’s modernization drive. We will
strengthen our science and technology to provide strategic support for China’s
development. To improve China’s innovation system, we will work faster to
enhance our strategic scientific and technological capability underpinned by the development of national laboratories, strive to make major breakthroughs in core technologies in key fields, and formulate and implement a ten-year action plan for basic research. We will enhance the capacity of enterprises to make technological innovation, unlock the creativity of talent, and improve the systems and mechanisms for making scientific and technological innovation. China’s R&D spending will increase by more than seven percent per year, which is expected to account for a higher percentage of GDP than that during the 13th Five-Year Plan period. Extensive activities will be conducted to help people learn more about science. In pursuing economic growth, we will continue to prioritize the development of the real economy, upgrade the industrial base, modernize industrial chains, and keep the share of manufacturing in the economy basically stable. We will transform and upgrade traditional industries, strengthen strategic emerging industries, and promote the vigorous development of the service sector. Coordinated development of traditional and new forms of infrastructure will be promoted. Digitalization will be sped up to create new strengths for the digital economy. We will both develop digital industry and transform traditional industries with digital technologies. We will work faster to develop a digital society, digital government, and healthy digital ecosystem as we pursue the Digital China initiative.
——形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),構(gòu)建新發(fā)展格局。
—Creating a robust domestic market and fostering a new development pattern
把實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略同深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革有機(jī)結(jié)合起來(lái),以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、高質(zhì)量供給引領(lǐng)和創(chuàng)造新需求。破除制約要素合理流動(dòng)的堵點(diǎn),貫通生產(chǎn)、分配、流通、消費(fèi)各環(huán)節(jié),形成國(guó)民經(jīng)濟(jì)良性循環(huán)。立足國(guó)內(nèi)大循環(huán),協(xié)同推進(jìn)強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)和貿(mào)易強(qiáng)國(guó)建設(shè),依托國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)循環(huán)體系形成對(duì)全球要素資源的強(qiáng)大引力場(chǎng),促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)。建立擴(kuò)大內(nèi)需的有效制度,全面促進(jìn)消費(fèi),拓展投資空間,加快培育完整內(nèi)需體系。
We will pursue the strategy of expanding domestic demand and intensify
supply-side structural reform, and generate new demand with innovation-driven development and high-quality supply. We will remove impediments to the rational flow of production factors along all links of production, allocation,
distribution, and consumption to facilitate favorable circulation in our economy. We will give priority to domestic circulation, and work to build a strong domestic market and turn China into a trader of quality. We will leverage the flows of the domestic economy to make China a major magnet for global production factors and resources, thereby promoting positive interplay between domestic circulation and international circulation. We will put in place frameworks to effectively expand domestic demand, boost consumer spending across the board, and unlock the potential for investment, thus accelerating the establishment of a complete system of domestic demand.
——全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興,完善新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略。
—Advancing rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy
堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,嚴(yán)守18億畝耕地紅線,實(shí)施高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)工程、黑土地保護(hù)工程,確保種源安全,實(shí)施鄉(xiāng)村建設(shè)行動(dòng),健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制。建立健全鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果長(zhǎng)效機(jī)制,提升脫貧地區(qū)整體發(fā)展水平。深入推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,加快農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化,常住人口城鎮(zhèn)化率提高到65%,發(fā)展壯大城市群和都市圈,推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè),實(shí)施城市更新行動(dòng),完善住房市場(chǎng)體系和住房保障體系,提升城鎮(zhèn)化發(fā)展質(zhì)量。
The development of agriculture and rural areas remains at the top of our work
agenda. The total area of China’s farmland must stay above the red line of 120
million hectares. We will carry out projects to develop high-quality farmland and conserve chernozem soils, and ensure the security of our germplasm resources. We will carry out rural development initiatives, and improve systems and mechanisms for promoting integrated urban-rural development. We will set up a robust long-term mechanism for consolidating and expanding the achievements of the battle against poverty, and raise the overall performance of development in areas that have cast off poverty. The strategy of new, people-centered urbanization will continue to be pursued. We will move faster to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas, and raise the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population. We will expand city clusters and metropolitan areas, promote urbanization with a focus on county towns, implement an action plan for urban renewal, and improve the housing market and housing support system. These moves will enable us to achieve higher quality urbanization.
——優(yōu)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)布局,促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。
—Improving regional economic structures and promoting coordinated regional
development
深入實(shí)施區(qū)域重大戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、主體功能區(qū)戰(zhàn)略,構(gòu)建高質(zhì)量發(fā)展的區(qū)域經(jīng)濟(jì)布局和國(guó)土空間支撐體系。扎實(shí)推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、長(zhǎng)三角一體化發(fā)展、黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量建設(shè)雄安新區(qū)。推動(dòng)西部大開(kāi)發(fā)形成新格局,推動(dòng)?xùn)|北振興取得新突破,促進(jìn)中部地區(qū)加快崛起,鼓勵(lì)東部地區(qū)加快推進(jìn)現(xiàn)代化。推進(jìn)成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)。支持革命老區(qū)、民族地區(qū)加快發(fā)展,加強(qiáng)邊疆地區(qū)建設(shè)。積極拓展海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間。
We will continue to implement the major regional development strategies as
well as the strategies for coordinated regional development and functional zoning, so as to create regional economic structures and a territorial space system that will sustain high-quality development. We will take solid steps to promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development in the Yangtze River Delta, and ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. We will build Xiongan New Area to a high standard. We will usher in a new stage in large-scale development in the western region, promote breakthroughs in the revitalization of northeast China, accelerate the rise of the central region, and encourage the eastern region to accelerate modernization. We will promote the development of the Chengdu-Chongqing economic zone. We will support old revolutionary base areas and ethnic minority areas in speeding up development, and strengthen the development of border areas. We will work to unlock the development potential of the maritime economy.
——全面深化改革開(kāi)放,持續(xù)增強(qiáng)發(fā)展動(dòng)力和活力。
—Advancing reform and opening up across the board and bolstering the momentum and vitality of development
構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,激發(fā)各類市場(chǎng)主體活力,加快國(guó)有經(jīng)濟(jì)布局優(yōu)化和結(jié)構(gòu)調(diào)整,優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)市場(chǎng)體系,全面完善產(chǎn)權(quán)制度,推進(jìn)要素市場(chǎng)化配置改革,強(qiáng)化競(jìng)爭(zhēng)政策基礎(chǔ)地位,完善競(jìng)爭(zhēng)政策框架。建立現(xiàn)代財(cái)稅金融體制,提升政府經(jīng)濟(jì)治理能力。深化“放管服”改革,構(gòu)建一流營(yíng)商環(huán)境。建設(shè)更高水平開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,構(gòu)建面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。
To develop a high-standard socialist market economy, we will energize all
market entities, improve the layout and structure of the state-owned sector at a faster pace, and create a better development environment for private businesses. We will build a high-standard market system, effect an all-round improvement in the property rights system, carry out reforms to promote the market-based allocation of production factors, reinforce the foundational role of competition policies, and refine the competition policy framework. We will modernize fiscal, taxation, and financial systems, and improve government capacity to conduct economic governance. We will deepen reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and upgrade services to foster a world-class business environment. We will develop new systems for a higher-standard open economy, promote the high-quality development of the BRI, and build a globally oriented network of high-standard free trade zones.
——推動(dòng)綠色發(fā)展,促進(jìn)人與自然和諧共生。
—Promoting green development and ensuring harmony between humanity and nature
堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山理念,加強(qiáng)山水林田湖草系統(tǒng)治理,加快推進(jìn)重要生態(tài)屏障建設(shè),構(gòu)建以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地體系,森林覆蓋率達(dá)到24.1%。持續(xù)改善環(huán)境質(zhì)量,基本消除重污染天氣和城市黑臭水體。落實(shí)2030年應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家自主貢獻(xiàn)目標(biāo)。加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型,協(xié)同推進(jìn)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展和生態(tài)環(huán)境高水平保護(hù),單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放分別降低13.5%、18%。
We will stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are
invaluable assets and strengthen the conservation of mountain, river, forest,
farmland, lake, and grassland ecosystems. We will move faster to build major
ecological shields, develop a national park-based nature reserve system, and
expand forest coverage to 24.1 percent of China’s total land area. We will continue to improve the quality of the environment, and generally eliminate heavy air pollution and black, malodorous water bodies in cities. We will
ensure that China meets the targets for its intended nationally determined
contributions in response to climate change by 2030. We will expedite the
transition of China’s growth model to one of green development, and promote both high-quality economic growth and high-standard environmental protection. Energy consumption per unit of GDP and carbon dioxide emissions per unit of GDP will be reduced by 13.5 percent and 18 percent, respectively.
——持續(xù)增進(jìn)民生福祉,扎實(shí)推動(dòng)共同富裕。
—Improving people’s wellbeing and striving for common prosperity
堅(jiān)持盡力而為、量力而行,加強(qiáng)普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè),制定促進(jìn)共同富裕行動(dòng)綱要,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,擴(kuò)大就業(yè)容量。著力提高低收入群體收入,擴(kuò)大中等收入群體,居民人均可支配收入增長(zhǎng)與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)基本同步。建設(shè)高質(zhì)量教育體系,建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化教師隊(duì)伍,深化教育改革,實(shí)施教育提質(zhì)擴(kuò)容工程,勞動(dòng)年齡人口平均受教育年限提高到11.3年。全面推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè),構(gòu)建強(qiáng)大公共衛(wèi)生體系,完善城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù)網(wǎng)絡(luò),廣泛開(kāi)展全民健身運(yùn)動(dòng),人均預(yù)期壽命再提高1歲。實(shí)施積極應(yīng)對(duì)人口老齡化國(guó)家戰(zhàn)略,以“一老一小”為重點(diǎn)完善人口服務(wù)體系,優(yōu)化生育政策,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)適度生育水平,發(fā)展普惠托育和基本養(yǎng)老服務(wù)體系,逐步延遲法定退休年齡。健全多層次社會(huì)保障體系,基本養(yǎng)老保險(xiǎn)參保率提高到95%,優(yōu)化社會(huì)救助和慈善制度。發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,提高社會(huì)文明程度,弘揚(yáng)誠(chéng)信文化,建設(shè)誠(chéng)信社會(huì),提升公共文化服務(wù)水平,健全現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)體系。
We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our
people, and ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and ensure basic living standards for people in difficulty. An action plan will be adopted to promote common prosperity to see that our people share more fully and fairly in the gains of development. We will implement the employment-first strategy and increase employment opportunities. We will work to raise the income of the low-income group and expand the size of the middle-income group. Per capita disposable income will generally grow in step with GDP growth. We will build a high-quality education system and foster a contingent of top-performing teachers with strong professional expertise by deepening educational reforms. We will carry out an initiative to raise the quality of education and expand its capacity. We expect that the average number of years of schooling among the working-age population will rise to 11.3. We will make all-round efforts to build a Healthy China. We will develop a strong public health system, refine medical service networks in both urban and rural areas, carry out extensive public fitness activities, and raise the average life expectancy by one year. We will implement the national strategy for addressing population aging, and improve the population services system with a focus on elderly care and child care. We will refine the childbirth policy, work to achieve an appropriate birth rate, and develop the systems for public-interest child care and basic elderly care services. The statutory retirement age will be raised in a phased manner. The multi-tiered social security system will be improved, with coverage of basic old-age insurance reaching 95 percent of the population. Social assistance and charity systems will also be improved. We will develop advanced socialist culture, raise standards of public civility, promote integrity and trustworthiness throughout society, improve public cultural services, and improve modern systems for cultural industries.
——統(tǒng)籌發(fā)展和安全,建設(shè)更高水平的平安中國(guó)。
—Ensuring both development and security and ushering in a new stage in building a Peaceful China
堅(jiān)持總體國(guó)家安全觀,加強(qiáng)國(guó)家安全體系和能力建設(shè)。強(qiáng)化國(guó)家經(jīng)濟(jì)安全保障,實(shí)施糧食、能源資源、金融安全戰(zhàn)略,糧食綜合生產(chǎn)能力保持在1.3萬(wàn)億斤以上,提高能源綜合生產(chǎn)能力。全面提高公共安全保障能力,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定和安全。
We will pursue a holistic approach to national security and strengthen our
national security system and capacity. To ensure national economic security, we will carry out strategies for safeguarding food, energy and resource, and financial security. We will keep overall grain output above 650 million metric tons, and enhance our overall energy production capacity. We will increase our public security capacity across the board to maintain social stability and public safety.
展望未來(lái),我們有信心有能力戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的艱難險(xiǎn)阻,完成“十四五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù),奮力譜寫(xiě)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新篇章!
Looking to the future, we have the confidence and the ability to overcome all
difficulties and obstacles on our road ahead and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2021-2025), thus opening a new page in the development of socialism with Chinese characteristics.