2021年《政府工作報告》(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-03-15 11:17
(六)實行高水平對外開放,促進外貿(mào)外資穩(wěn)中提質(zhì)。
6. Pursuing high-standard opening up and promoting stable and improved performance in foreign trade and investment
實施更大范圍、更寬領域、更深層次對外開放,更好參與國際經(jīng)濟合作。
We will open up more sectors of the economy in a more thorough fashion and
participate more fully in international economic cooperation.
推動進出口穩(wěn)定發(fā)展。加強對中小外貿(mào)企業(yè)信貸支持,擴大出口信用保險覆蓋面、優(yōu)化承保和理賠條件,深化貿(mào)易外匯收支便利化試點。穩(wěn)定加工貿(mào)易,發(fā)展跨境電商等新業(yè)態(tài)新模式,支持企業(yè)開拓多元化市場。發(fā)展邊境貿(mào)易。創(chuàng)新發(fā)展服務貿(mào)易。優(yōu)化調(diào)整進口稅收政策,增加優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務進口。加強貿(mào)易促進服務,辦好進博會、廣交會、服貿(mào)會及首屆中國國際消費品博覽會等重大展會。推動國際物流暢通,清理規(guī)范口岸收費,不斷提升通關(guān)便利化水平。
We will promote steady growth of imports and exports. We will increase credit support to small and medium foreign trade firms, expand the coverage of export credit insurance and streamline the conditions for insurance acceptance and claims settlement. Trials to facilitate foreign exchange settlement for trade firms will be advanced. We will keep the processing trade stable, develop new forms and models of trade such as cross-border e-commerce, and support enterprises in diversifying their markets overseas. We will also develop border trade. New approaches will be explored to develop trade in services. We will
improve and adjust import tariff policies and increase imports of quality products and services. Trade promotion services will be improved, and good preparations will be made for holding major trade events such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, and the first China International Consumer Products Expo. We will work to ensure smooth international logistics services, overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.
積極有效利用外資。進一步縮減外資準入負面清單。推動服務業(yè)有序開放,增設服務業(yè)擴大開放綜合試點,制定跨境服務貿(mào)易負面清單。推進海南自由貿(mào)易港建設,加強自貿(mào)試驗區(qū)改革開放創(chuàng)新,推動海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域與自貿(mào)試驗區(qū)統(tǒng)籌發(fā)展,發(fā)揮好各類開發(fā)區(qū)開放平臺作用。促進內(nèi)外資企業(yè)公平競爭,依法保護外資企業(yè)合法權(quán)益。歡迎外商擴大在華投資,分享中國開放的大市場和發(fā)展機遇。
We will use foreign investment more effectively. The negative list for foreign investment will be further cut. We will open the service sector in a well-regulated way, launch more comprehensive trials on its opening, and formulate a negative list for cross-border trade in services. We will further the development of the Hainan Free Trade Port, pursue reform, opening up,
and innovation in pilot free trade zones, promote coordinated development of
special customs regulation zones and pilot free trade zones, and fully leverage the role of economic development zones as platforms for opening up. We will promote fair competition between domestic and foreign companies and protect the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises. Foreign investors are welcome to expand their investments in China and share in its vast open market and development opportunities.
高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅持共商共建共享,堅持以企業(yè)為主體、遵循市場化原則,健全多元化投融資體系,強化法律服務保障,有序推動重大項目合作,推進基礎設施互聯(lián)互通。提升對外投資合作質(zhì)量效益。
We will promote high-quality Belt and Road cooperation. We are committed to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration. We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles, set up a sound, diversified investment and financing framework, provide better legal services and safeguards, and work to steadily advance cooperation on major projects and promote infrastructure connectivity. We will work to improve the performance of China’s outbound investment and international cooperation in this area.
深化多雙邊和區(qū)域經(jīng)濟合作。堅定維護多邊貿(mào)易體制。推動區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定盡早生效實施、中歐投資協(xié)定簽署,加快中日韓自貿(mào)協(xié)定談判進程,積極考慮加入全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定。在相互尊重基礎上,推動中美平等互利經(jīng)貿(mào)關(guān)系向前發(fā)展。中國愿與世界各國擴大相互開放,實現(xiàn)互利共贏。
We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation. We will continue to uphold the multilateral trading regime. We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive
Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment. We will accelerate China’s free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea. China will actively consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will promote the growth of mutually beneficial China-US business relations on the basis of equality and mutual respect. China stands ready to work with other countries to achieve mutual benefits on the basis of greater mutual opening.
(七)加強污染防治和生態(tài)建設,持續(xù)改善環(huán)境質(zhì)量。
7. Enhancing Pollution Prevention and Control and Ecological Conservation and Promoting Continuous Environmental Improvement
深入實施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,鞏固藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)成果,促進生產(chǎn)生活方式綠色轉(zhuǎn)型。
We will fully implement the sustainable development strategy, consolidate the
gains in our endeavors to keep our skies blue, our waters clear, and our lands
pollution-free, and transition to eco-friendly production and ways of life.
繼續(xù)加大生態(tài)環(huán)境治理力度。強化大氣污染綜合治理和聯(lián)防聯(lián)控,加強細顆粒物和臭氧協(xié)同控制,北方地區(qū)清潔取暖率達到70%。整治入河入海排污口和城市黑臭水體,提高城鎮(zhèn)生活污水收集和園區(qū)工業(yè)廢水處置能力,嚴格土壤污染源頭防控,加強農(nóng)業(yè)面源污染治理。繼續(xù)嚴禁洋垃圾入境。有序推進城鎮(zhèn)生活垃圾分類處置。推動快遞包裝綠色轉(zhuǎn)型。加強危險廢物醫(yī)療廢物收集處理。研究制定生態(tài)保護補償條例。落實長江十年禁漁,實施生物多樣性保護重大工程,科學推進荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理,持續(xù)開展大規(guī)模國土綠化行動,保護海洋生態(tài)環(huán)境,推進生態(tài)系統(tǒng)保護和修復,讓我們生活的家園擁有更多碧水藍天。
We will continue to intensify efforts to improve the environment. We will strengthen comprehensive measures and joint efforts on air pollution prevention and control, and step up coordination on the control of fine particulate matter and ozone pollution. Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China. We will clean up sewage outfalls into seas and rivers and black, malodorous water bodies in cities. We will enhance our capacity to collect urban household sewage and to treat waste water from industrial parks. We will take stringent measures to prevent soil pollution at the source, and take stronger action to address agricultural pollution from non-point sources. The ban on the importation of solid waste will remain in place. Urban household waste sorting will be promoted in a well-planned way, the use of eco-friendly express delivery packaging will be encouraged, and the collection and treatment of hazardous waste and medical waste will be improved. The formulation of regulations on compensation for environmental conservation will be put on the agenda. We will enforce a ten-year fishing ban in the waters of the Yangtze River, and carry out major biodiversity protection projects. We will systematically promote comprehensive control of desertification, rocky desertification, and soil erosion, continue to launch large-scale land greening programs, protect the marine environment, and protect and restore ecosystems. We hope that our common home will have clearer waters and the skies above it will be bluer.
扎實做好碳達峰、碳中和各項工作。制定2030年前碳排放達峰行動方案。優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和能源結(jié)構(gòu)。推動煤炭清潔高效利用,大力發(fā)展新能源,在確保安全的前提下積極有序發(fā)展核電。擴大環(huán)境保護、節(jié)能節(jié)水等企業(yè)所得稅優(yōu)惠目錄范圍,促進新型節(jié)能環(huán)保技術(shù)、裝備和產(chǎn)品研發(fā)應用,培育壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),推動資源節(jié)約高效利用。加快建設全國用能權(quán)、碳排放權(quán)交易市場,完善能源消費雙控制度。實施金融支持綠色低碳發(fā)展專項政策,設立碳減排支持工具。提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力。中國作為地球村的一員,將以實際行動為全球應對氣候變化作出應有貢獻。
We will take solid steps toward the goals of achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality. We will draw up an action plan for carbon emissions to peak by 2030. China’s industrial structure and energy mix will be improved. While promoting the clean and efficient use of coal, we will make a major push to develop new energy sources, and take active and well-ordered steps to develop nuclear energy on the basis of ensuring its safe use. We will expand the catalog of corporate income tax credits for environmental protection and the conservation of water and energy, and promote the development and application of new types of energy-efficient and eco-friendly technologies, equipment and products, and the cultivation of energy-saving and environmental protection industries to ensure the conservation and efficient use of resources. We will accelerate the development of national markets for trading energy use rights and carbon emissions rights, and improve the system to control both the total amount and intensity of energy consumption. We will introduce special policies on providing financial support for green and low-carbon development, devise instruments for supporting the reduction of carbon emissions, and enhance the carbon absorption capacity of ecosystems. As a member of the global village, China will continue to take concrete action to play its part in the global response to climate change.