《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(十八)
中國(guó)外文局 2021-03-22 09:50
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展(九)
1. 戰(zhàn)略科技人才
? scientists and technologists in strategically important fields
? talent in strategic science and technology
例句:培養(yǎng)造就一大批具有國(guó)際水平的戰(zhàn)略科技人才、科技領(lǐng)軍人才、青年科技人才和高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We should cultivate a large number of world-class scientists and technologists in strategically important fields, scientific and technological leaders, and young scientists and engineers, as well as high-performing innovation teams. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
2. 前瞻性基礎(chǔ)研究
pioneering basic research
例句:要瞄準(zhǔn)世界科技前沿,強(qiáng)化基礎(chǔ)研究,實(shí)現(xiàn)前瞻性基礎(chǔ)研究、引領(lǐng)性原創(chuàng)成果重大突破。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We should aim for the frontiers of science and technology, strengthen basic research, and make major breakthroughs in pioneering basic research and groundbreaking and original innovations. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3. 應(yīng)用基礎(chǔ)研究
basic research in applied sciences
例句:要加大應(yīng)用基礎(chǔ)研究力度,以推動(dòng)重大科技項(xiàng)目為抓手,打通“最后一公里”,拆除阻礙產(chǎn)業(yè)化的“籬笆墻”,疏通應(yīng)用基礎(chǔ)研究和產(chǎn)業(yè)化連接的快車道,促進(jìn)創(chuàng)新鏈和產(chǎn)業(yè)鏈精準(zhǔn)對(duì)接,加快科研成果從樣品到產(chǎn)品再到商品的轉(zhuǎn)化,把科技成果充分應(yīng)用到現(xiàn)代化事業(yè)中去。(摘自習(xí)近平在中國(guó)科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十四次院士大會(huì)上的講話,2018年5月28日)
譯文:We will strengthen basic research in applied sciences, focus on major scientific and technological projects, remove obstacles in the process, speed up the application of research results in industries, bolster the precise docking of the innovation chain and the industrial chain, expedite the transformation of research results from prototypes to commercial products, and fully apply scientific and technological advances to our modernization drive. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)
4. 關(guān)鍵共性技術(shù)、前沿引領(lǐng)技術(shù)、現(xiàn)代工程技術(shù)、顛覆性技術(shù)
key generic technologies, cutting-edge frontier technologies, modern engineering technologies, and disruptive technologies
例句:加強(qiáng)應(yīng)用基礎(chǔ)研究,拓展實(shí)施國(guó)家重大科技項(xiàng)目,突出關(guān)鍵共性技術(shù)、前沿引領(lǐng)技術(shù)、現(xiàn)代工程技術(shù)、顛覆性技術(shù)創(chuàng)新,為建設(shè)科技強(qiáng)國(guó)、質(zhì)量強(qiáng)國(guó)、航天強(qiáng)國(guó)、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)、交通強(qiáng)國(guó)、數(shù)字中國(guó)、智慧社會(huì)提供有力支撐。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We will strengthen basic research in applied sciences, launch major national science and technology projects, and prioritize innovation in key generic technologies, cutting-edge frontier technologies, modern engineering technologies, and disruptive technologies. These efforts will provide powerful support for building China’s strength in science and technology, product quality, aerospace, cyberspace, and transport, and for building a digital China and a smart society. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
5. 大科學(xué)計(jì)劃、大科學(xué)工程、大科學(xué)中心
mega science initiatives, projects and centers
例句:要高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,推動(dòng)大科學(xué)計(jì)劃、大科學(xué)工程、大科學(xué)中心、國(guó)際科技創(chuàng)新基地的統(tǒng)籌布局和優(yōu)化。(摘自習(xí)近平在中國(guó)科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十四次院士大會(huì)上的講話,2018年5月28日)
譯文:We will build national labs to the highest standards, and make optimal overall plans for mega science initiatives, projects and centers, and international innovation bases. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)
6. 創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用
the application of innovations
例句:要加快創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用,徹底打通關(guān)卡,破解實(shí)現(xiàn)技術(shù)突破、產(chǎn)品制造、市場(chǎng)模式、產(chǎn)業(yè)發(fā)展“一條龍”轉(zhuǎn)化的瓶頸。(摘自習(xí)近平在中國(guó)科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十四次院士大會(huì)上的講話,2018年5月28日)
譯文:We will speed up the application of innovations, and remove any barriers that block smooth progress from technological breakthroughs, product manufacturing, to commercial application and the emergence of an industrial chain. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)
特色用語(yǔ)
功以才成,業(yè)由才廣。
Feats are accomplished by capable people; undertakings proceed because of capable people.
硬實(shí)力、軟實(shí)力,歸根到底要靠人才實(shí)力。
Both hard and soft power are fundamentally based on strength in human resources.
創(chuàng)新之道,唯在得人。得人之要,必廣其途以儲(chǔ)之。
Talented people are essential to innovation. We must expand the channels to build a large talent pool.