《習(xí)近平談治國理政》第三卷脫貧攻堅相關(guān)詞匯(二)
中國外文局 2021-04-07 16:47
中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅(二)
1. 中央統(tǒng)籌、省負總責(zé)、市縣抓落實的管理體制
the working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities take charge of implementation
例句:要落實好中央統(tǒng)籌、省負總責(zé)、市縣抓落實的管理體制。中央統(tǒng)籌,就是要做好頂層設(shè)計,主要是管兩頭,一頭是在政策、資金等方面為地方創(chuàng)造條件,另一頭是加強脫貧效果監(jiān)管。省負總責(zé),就是要做到承上啟下,把黨中央大政方針轉(zhuǎn)化為實施方案,加強指導(dǎo)和督導(dǎo),促進工作落地。市縣抓落實,就是要因地制宜,從當(dāng)?shù)貙嶋H出發(fā),推動脫貧攻堅各項政策措施落地生根。(摘自習(xí)近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:We will continue the working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities take charge of implementation. The central leadership produces the top-level design in two respects: establishing policies and providing funds for local poverty eradication on the one hand, and tightening oversight over the evaluation of results on the other. Provincial authorities make action plans in accordance with central policies, and guide and supervise implementation. City and county authorities take specific measures based on local conditions to ensure that all poverty alleviation policies and plans will deliver. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
2. “兩不愁三保障”
Two Assurances and Three Guarantees
釋義:“兩不愁三保障”,指不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療和住房安全有保障。
譯文:The Two Assurances and Three Guarantees refer to assurances of adequate food and clothing, and guarantees of access to compulsory education, basic medical services and safe housing for impoverished rural residents.
例句:黨中央反復(fù)強調(diào),脫貧攻堅期內(nèi),扶貧標(biāo)準就是穩(wěn)定實現(xiàn)貧困人口“兩不愁三保障” 、貧困地區(qū)基本公共服務(wù)領(lǐng)域主要指標(biāo)接近全國平均水平。(摘自習(xí)近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:The CPC Central Committee has reiterated on many occasions that in the final stage of the fight against poverty, the standards are set to deliver the Two Assurances and Three Guarantees, and bring key indicators of basic public services in poor areas close to the national average. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
3. 消除絕對貧困
? to eradicate extreme poverty
? to eliminate absolute poverty
例句:脫貧攻堅的目標(biāo)就是要做到“兩個確?!保捍_?,F(xiàn)行標(biāo)準下的農(nóng)村貧困人口全部脫貧,消除絕對貧困;確保貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困。(摘自習(xí)近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:Our goals are: Firstly, we will help all rural population defined as poor by current standards to emerge from poverty, thus eradicating extreme poverty; secondly, we will help all impoverished counties out of poverty, thus eliminating regional poverty. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
4. 解決區(qū)域性整體貧困
to address regional poverty
例句:貧困縣數(shù)量實現(xiàn)了首次減少,2016年有28個貧困縣脫貧摘帽,初步評估,2017年考核驗收結(jié)束后還會有100個貧困縣退出,解決區(qū)域性整體貧困邁出堅實步伐。(摘自習(xí)近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:The number of impoverished counties has dropped for the first time, with 28 emerging from poverty in 2016, and it is estimated that 2017 will see around 100 more such cases when the final evaluation is complete. This shows our solid progress in addressing regional poverty. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
5. 扶志、扶智
to (help impoverished people/the poor) access education and build aspirations
例句:貧困群眾既是脫貧攻堅的對象,更是脫貧致富的主體。要加強扶貧同扶志、扶智相結(jié)合,激發(fā)貧困群眾積極性和主動性,激勵和引導(dǎo)他們靠自己的努力改變命運,使脫貧具有可持續(xù)的內(nèi)生動力。(摘自習(xí)近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:Impoverished people are both recipients and implementers of poverty alleviation. We should help them access education and build aspirations. We should boost their enthusiasm and initiative, and motivate and guide them to improve their lives through their own efforts, so as to make the poverty eradication process an internally sustainable force. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
特色用語
扶貧標(biāo)準是確定扶貧對象、制定幫扶措施、考核脫貧成果的重要“度量衡”。
The poverty standards are an important gauge for deciding targets and measures, and also for evaluating the results of poverty elimination.
要始終堅持,不能偏離,既不能降低標(biāo)準、影響質(zhì)量,也不要調(diào)高標(biāo)準、吊高胃口。
We must stick to these standards from beginning to end and ensure sustainable results, neither lowering the bar nor setting expectations too high.
扶貧資金量大、面廣、點多、線長,監(jiān)管難度大,社會各方面關(guān)注高。要強化監(jiān)管,做到陽光扶貧、廉潔扶貧。
Often substantial in value and covering many areas and locations, poverty alleviation funds are managed over a long course, making their supervision difficult and thus attracting wide attention. We should strengthen supervision to ensure that the use of funds is transparent and clean.
要加強教育引導(dǎo),通過常態(tài)化宣講和物質(zhì)獎勵、精神鼓勵等形式,促進群眾比學(xué)趕超,提振精氣神。
By strengthening guidance through regular communication sessions and material rewards, we will encourage the poor to learn from and catch up with each other, and motivate them to rise out of poverty as soon as possible.