《習(xí)近平談治國理政》第三卷脫貧攻堅相關(guān)詞匯(三)
中國外文局 2021-04-14 13:30
中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。
中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅(三)
1. 東西部扶貧協(xié)作
collaboration (on poverty alleviation) between the eastern and western regions
例句:我們堅持政府投入的主體和主導(dǎo)作用,深入推進(jìn)東西部扶貧協(xié)作、黨政機(jī)關(guān)定點(diǎn)扶貧、軍隊和武警部隊扶貧、社會力量參與扶貧。(摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:Government investment is the major input and plays a guiding role. We have strengthened collaboration between the eastern and western regions. We have reinforced the efforts of Party and government institutions directed towards designated regions, buttressed the role of the military and armed police forces, and extended the participation of social forces. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
2. 專項扶貧、行業(yè)扶貧、社會扶貧
government-sponsored projects, sector-specific programs, and corporate and societal assistance
例句:必須堅持充分發(fā)揮政府和社會兩方面力量作用,構(gòu)建專項扶貧、行業(yè)扶貧、社會扶貧互為補(bǔ)充的大扶貧格局,調(diào)動各方面積極性,引領(lǐng)市場、社會協(xié)同發(fā)力,形成全社會廣泛參與脫貧攻堅格局。(摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:Both the government and society play their roles to the full, with government-sponsored projects, sector-specific programs, and corporate and societal assistance supplementing each other. We have mobilized all sectors and coordinated the market and society, so a poverty alleviation framework with extensive social participation is now in place. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
3. 產(chǎn)業(yè)扶貧
? poverty alleviation through business development
? poverty alleviation by developing industries and businesses
? to help the poor population by developing businesses
例句:我們加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)扶貧,貧困地區(qū)特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)和旅游扶貧、光伏扶貧、電商扶貧等新業(yè)態(tài)快速發(fā)展,增強(qiáng)了貧困地區(qū)內(nèi)生發(fā)展活力和動力。(摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:We have strengthened poverty alleviation by developing industries and businesses that leverage local strengths, including new models of poverty alleviation such as tourism, photovoltaic technology, and e-commerce programs. This approach has strengthened poor areas’ endogenous vitality and motivation for development. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
4. 生態(tài)扶貧
to help the poor population by developing the eco-economy
例句:精準(zhǔn)施策要深入推進(jìn),按照因地制宜、因村因戶因人施策的要求,扎實(shí)做好產(chǎn)業(yè)扶貧、易地扶貧搬遷、就業(yè)扶貧、危房改造、教育扶貧、健康扶貧、生態(tài)扶貧等精準(zhǔn)扶貧重點(diǎn)工作。(摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:We should advance targeted policy implementation. We should take into consideration local conditions, and apply different measures for different villages, households, and individuals. Solid work should be done to help the poor population by developing businesses, relocating them from inhospitable areas, creating more job opportunities, renovating dilapidated houses, improving education and health care, and developing the eco-economy. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
特色用語
解決“兩不愁三保障”突出問題,摸清底數(shù)是基礎(chǔ),有的地方底數(shù)依然不是很清楚,這是不行的。
The effort to deliver the Two Assurances and Three Guarantees should be based on a clear knowledge of the actual situation and any pressing problems. But in some localities, things remain vague. This is not acceptable.
各地執(zhí)行時要結(jié)合實(shí)際進(jìn)行把握,不能一刀切。
All regions should be flexible and take their own realities into consideration rather than imposing a uniform requirement.
要改進(jìn)幫扶方式,多采取以工代賑、生產(chǎn)獎補(bǔ)、勞務(wù)補(bǔ)助等方式,組織動員貧困群眾參與幫扶項目實(shí)施,提倡多勞多得,不要包辦代替和簡單發(fā)錢發(fā)物。
We should improve our approach to the fight against poverty by providing jobs instead of giving grants, and by rewarding and subsidizing productive activities, so that the poor get more involved in poverty alleviation programs. We cannot do their work for them or simply dole out money and supplies. Instead we must encourage more pay for more work.
要加大工作力度,聚焦突出問題,逐村逐戶逐項查漏補(bǔ)缺、補(bǔ)齊短板。
We should work harder and direct more attention to the most prominent problems, identifying gaps and improving weaknesses one by one and from household to household.