综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

王毅在“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級(jí)別會(huì)議上的主旨發(fā)言(雙語全文)

外交部官網(wǎng) 2021-06-24 11:09

分享到微信

2021年6月23日,國務(wù)委員兼外長王毅主持“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級(jí)別會(huì)議并發(fā)表主旨發(fā)言。

6月23日,國務(wù)委員兼外長王毅在北京主持“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級(jí)別視頻會(huì)議。
新華社記者 李響 攝

 


以下為發(fā)言雙語全文:

 


堅(jiān)定信心,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),攜手建設(shè)更加緊密的“一帶一路”伙伴關(guān)系
Let Us Strengthen Confidence and Solidarity and Jointly Build a Closer Partnership for Belt and Road Cooperation

——王毅國務(wù)委員兼外長在“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級(jí)別會(huì)議上的主旨發(fā)言
Keynote Speech by H.E. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation

(2021年6月23日)
23 June 2021

 


各位同事,各位朋友:
Colleagues,
Friends,


2013年習(xí)近平主席提出共建“一帶一路”倡議以來,在各方共同參與和努力下,這一重要倡議展現(xiàn)出旺盛生機(jī)與活力,取得了積極成果和進(jìn)展。
In 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, with the participation and joint efforts of all parties, this important initiative has shown strong vigor and vitality, and yielded good results and progress.


8年來,“一帶一路”從理念變?yōu)閷?shí)踐,得到國際社會(huì)積極響應(yīng)和支持。迄今,同中方簽署“一帶一路”合作文件的伙伴國家已達(dá)到140個(gè)。“一帶一路”真正成為當(dāng)今世界范圍最廣、規(guī)模最大的國際合作平臺(tái)。
Over the past eight years, the BRI has evolved from a concept into real actions, and received warm response and support from the international community. To date, up to 140 partner countries have signed documents on Belt and Road cooperation with China. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation.


8年來,“一帶一路”從藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),為世界各國帶來巨大機(jī)遇和紅利。中國與“一帶一路”合作伙伴貿(mào)易額累計(jì)超過9.2萬億美元,中國企業(yè)在沿線國家直接投資累計(jì)超過1300億美元。世界銀行報(bào)告認(rèn)為,“一帶一路”倡議全面實(shí)施將使全球貿(mào)易額和全球收入分別增長6.2%和2.9%,并有力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的增速。
Over the past eight years, the BRI has evolved from vision into reality, and brought about enormous opportunities and benefits to countries around the world. Trade between China and BRI partners has exceeded 9.2 trillion US dollars. Direct investment by Chinese companies in countries along the Belt and Road has surpassed 130 billion US dollars. A World Bank report suggests that when fully implemented, the BRI could increase global trade by 6.2 percent and global real income by 2.9 percent, and give a significant boost to global growth.


特別是去年以來,面對(duì)突如其來的新冠肺炎疫情,“一帶一路”合作不但沒有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,展現(xiàn)出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。
Notably last year, despite the sudden outbreak of COVID-19, Belt and Road cooperation did not come to a halt. It braved the headwinds and continued to move forward, showing remarkable resilience and vitality.


我們攜手構(gòu)筑國際抗疫“防火墻”。中國與各方舉行了100多場(chǎng)疫情防控經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),截至6月中旬已向世界各國提供了2900多億只口罩、35億多件防護(hù)服、45億多份檢測(cè)試劑,幫助很多國家建設(shè)病毒檢測(cè)實(shí)驗(yàn)室。中國與多國廣泛開展疫苗合作,已通過捐贈(zèng)、出口等方式,向90多個(gè)國家提供了超過4億劑疫苗和原液,其中大多數(shù)是“一帶一路”合作伙伴。
Together, we have put up an international firewall of cooperation against COVID-19. China and BRI partners have held over 100 meetings to share experience on COVID prevention and control. By mid-June, China has provided more than 290 billion masks, 3.5 billion protective suits and 4.5 billion testing kits to the world, and helped many countries build testing labs. China is engaged in extensive vaccine cooperation with many countries, and has donated and exported more than 400 million doses of finished and bulk vaccines to more than 90 countries, most of which are BRI partners.


我們合力打造全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定器。先后舉行數(shù)十場(chǎng)“一帶一路”國際會(huì)議,交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、協(xié)調(diào)發(fā)展政策、推進(jìn)務(wù)實(shí)合作。大多數(shù)“一帶一路”合作項(xiàng)目繼續(xù)推進(jìn),中巴經(jīng)濟(jì)走廊能源合作為巴基斯坦貢獻(xiàn)了三分之一電力供應(yīng),斯里蘭卡卡塔納供水項(xiàng)目解決了當(dāng)?shù)?5個(gè)村莊的飲水困難。據(jù)統(tǒng)計(jì),去年,中國與“一帶一路”合作伙伴貨物貿(mào)易額達(dá)1.35萬億美元,創(chuàng)歷史新高,為各國抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、保民生作出了積極貢獻(xiàn)。
Together, we have provided a stabilizer for the world economy. We have held dozens of BRI international conferences to share development experience, coordinate development policies, and advance practical cooperation. We have kept most BRI projects going. Energy cooperation under the China-Pakistan Economic Corridor provides one-third of Pakistan's power supply. The Katana Water Supply Project in Sri Lanka has made safe drinking water available to 45 villages there. Statistics show that last year, trade in goods between China and BRI partners registered a record 1.35 trillion US dollars, making a significant contribution to the COVID response, economic stability and people's livelihood of relevant countries.


我們齊心搭建世界聯(lián)通新橋梁。中國與22個(gè)伙伴國開展“絲路電商”合作,有力促進(jìn)了疫情形勢(shì)下的貿(mào)易暢通。連接亞歐大陸的中歐班列2020年全年開行數(shù)量和貨物運(yùn)量都創(chuàng)造了歷史新高,今年第一季度,開行列數(shù)和發(fā)送貨物標(biāo)箱數(shù)又分別同比增長75%和84%,成為名副其實(shí)的“鋼鐵駝隊(duì)”,為助力各國抗疫發(fā)揮了重要作用。
Together, we have built new bridges for global connectivity. China has carried out Silk Road e-commerce cooperation with 22 partner countries. This has helped sustain international trade flows throughout the pandemic. In 2020, the China-Europe Railway Express, which runs through the Eurasian continent, hit new record numbers in both freight services and cargo volumes. In the first quarter of this year, the Express dispatched 75 percent more trains and delivered 84 percent more TEUs of goods than in the same period last year. Hailed as a "steel camel fleet", the Express has truly lived up to its name and played an important role in giving countries the support they need in fighting COVID.


各位同事,
Colleagues,


共建“一帶一路”之所以取得如此迅速發(fā)展,收獲如此豐碩成果,得益于各合作伙伴的團(tuán)結(jié)合作,更重要的是,正如習(xí)近平主席在本次會(huì)議的書面致辭中所指出,共建“一帶一路”堅(jiān)持了共商共建共享原則,踐行了開放綠色廉潔理念,致力于高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)的合作目標(biāo)。
The fast-growing and fruitful Belt and Road cooperation is a result of the solidarity and cooperation among BRI partners. More important, as President Xi Jinping pointed out in his written remarks to this Conference, Belt and Road cooperation is guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It practices the concept of open, green and clean development. And it is aimed at high-standard, people-centered and sustainable growth.


我們始終堅(jiān)持平等協(xié)商。在共建“一帶一路”大家庭中,無論經(jīng)濟(jì)體量大小,每位合作伙伴都是平等的。我們開展的每項(xiàng)合作,都不附帶任何政治條件,都不從所謂“實(shí)力地位”強(qiáng)加于人,更不會(huì)對(duì)任何國家構(gòu)成威脅。
We are always committed to equal consultation. All cooperation partners, regardless of economic size, are equal members of the BRI family. None of our cooperation programs are attached with political strings. We never impose our will on others from a so-called position of strength. Neither do we pose a threat to any country.


我們始終堅(jiān)持互利共贏。共建“一帶一路”倡議源于中國,但機(jī)遇和成果惠及各方,造福世界。我們通過政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動(dòng)、成果大共享,讓中國夢(mèng)與世界各國夢(mèng)想更好相連。
We are always committed to mutual benefit and win-win. The BRI came from China, but it creates opportunities and good results for all countries, and benefits the whole world. We have strengthened policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity to pursue economic integration, achieve interconnected development, and deliver benefits to all. These efforts have brought closer the Chinese dream and the dreams of countries around the world.


我們始終堅(jiān)持開放包容?!耙粠б宦贰笔谴蠹覕y手前進(jìn)的陽光大道,沒有小院高墻;容納不同的制度和文明,沒有意識(shí)形態(tài)偏見。對(duì)于國際上任何有利于加強(qiáng)互聯(lián)互通、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的合作倡議,我們都愿以開放態(tài)度,加強(qiáng)相互配合和相互促進(jìn)。
We are always committed to openness and inclusiveness. The BRI is a public road open to all, and has no backyard or high walls. It is open to all kinds of systems and civilizations, and is not ideologically biased. We are open to all cooperation initiatives in the world that are conducive to closer connectivity and common development, and we are ready to work with them and help each other succeed.


我們始終堅(jiān)持創(chuàng)新進(jìn)取。面對(duì)疫情,我們打造“健康絲路”;面對(duì)低碳轉(zhuǎn)型,我們深耕“綠色絲路”;面對(duì)數(shù)字化浪潮,我們搭建“數(shù)字絲路”;面對(duì)發(fā)展鴻溝,我們建設(shè)“減貧之路”。“一帶一路”始于經(jīng)濟(jì)合作,但不止于經(jīng)濟(jì),正在日益成為完善全球治理的新平臺(tái)。
We are always committed to innovation and progress. In the wake of COVID-19, we have launched the Silk Road of health. To achieve low-carbon transition, we are cultivating a green Silk Road. To harness the trend of digitalization, we are building a digital Silk Road. To address development gaps, we are working to build the BRI into a pathway to poverty alleviation. Belt and Road cooperation began in the economic sector, but it does not end there. It is becoming a new platform for better global governance.


各位同事,
Colleagues,


再過幾天,中國共產(chǎn)黨就將迎來百年華誕。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民即將全面建成小康社會(huì),并乘勢(shì)而上開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程。在新的歷史起點(diǎn)上,中國愿同各方攜手努力,繼續(xù)高質(zhì)量共建“一帶一路”,打造更緊密的衛(wèi)生合作伙伴關(guān)系、互聯(lián)互通伙伴關(guān)系、綠色發(fā)展伙伴關(guān)系和開放包容伙伴關(guān)系,為各方提供更多機(jī)遇,分享更多紅利。
In a few days, the Communist Party of China (CPC) will mark its centenary. Under the CPC leadership, the Chinese people will soon complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and on that basis, embark on a new journey of fully building a modern socialist country. At a new historical starting point, China will work with all other parties to continue our high-quality Belt and Road cooperation and build closer partnerships for heath cooperation, connectivity, green development, and openness and inclusiveness. These efforts will generate more opportunities and dividends to all.


第一,要繼續(xù)深化疫苗國際合作。我們將共同發(fā)起“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,促進(jìn)疫苗在全球范圍內(nèi)公平分配,構(gòu)筑全球防疫屏障。中方將積極落實(shí)習(xí)近平主席在全球健康峰會(huì)上宣布的重要舉措,盡己所能向包括“一帶一路”合作伙伴在內(nèi)的國家提供更多亟需的疫苗等抗疫物資,支持本國疫苗企業(yè)向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓技術(shù)、合作生產(chǎn),支持新冠肺炎疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免,助力各國最終戰(zhàn)勝疫情。
First, we need to continue to deepen international cooperation on vaccines. We will jointly launch the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation to promote fair international distribution of vaccines and build a global shield against the virus. China will actively implement the important measures announced by President Xi Jinping at the Global Health Summit. China will provide more vaccines and other urgently-needed medical supplies to BRI partners and other countries to the best of its ability, support its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them, and support waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, all in an effort to help all countries defeat COVID-19.


第二,要繼續(xù)加強(qiáng)互聯(lián)互通合作。我們將進(jìn)一步對(duì)接各方基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃,合作建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施、經(jīng)濟(jì)走廊、經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)合作區(qū)。進(jìn)一步發(fā)揮中歐班列作用,推動(dòng)海上絲綢之路港航合作、空中絲綢之路建設(shè)。我們將抓住數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化發(fā)展潮流,加快建設(shè)數(shù)字絲綢之路,構(gòu)建面向未來的智能化互聯(lián)互通新格局。
Second, we need to continue to strengthen cooperation on connectivity. We will continue to synergize infrastructure development plans, and work together on transport infrastructure, economic corridors, and economic and trade and industrial cooperation zones. We will further harness the China-Europe Railway Express to promote port and shipping cooperation along the Maritime Silk Road and build a Silk Road in the Air. We will embrace the trend of digital transformation and development of digital industries by accelerating the building of the digital Silk Road, and make smart connectivity a new reality in the future.


第三,要繼續(xù)推動(dòng)綠色發(fā)展合作。我們將共同發(fā)起“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,為建設(shè)綠色絲綢之路提供新動(dòng)力。同各方加強(qiáng)綠色基建、綠色能源、綠色金融等領(lǐng)域合作,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量建設(shè)更多環(huán)境友好型項(xiàng)目。支持“一帶一路”能源合作伙伴關(guān)系參與方進(jìn)一步加強(qiáng)綠色能源合作,鼓勵(lì)參與“一帶一路”合作企業(yè)履行社會(huì)責(zé)任,踐行環(huán)境、社會(huì)和治理(ESG)理念。
Third, we need to continue to promote cooperation on green development. We will jointly put forth the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development to inject new impetus into building the green Silk Road. We are ready to step up cooperation in such areas as green infrastructure, green energy and green finance, and develop more environment-friendly projects with a high standard and high quality. We support parties to the Belt and Road Energy Partnership in enhancing cooperation on green energy. We encourage businesses involved in Belt and Road cooperation to fulfill their social responsibilities and improve their environmental, social and governance (ESG) performance.


第四,要繼續(xù)推進(jìn)區(qū)域及全球自由貿(mào)易。我們將推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)早日生效,加快地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,共同維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈的開放、安全和穩(wěn)定。中國對(duì)外開放的大門將越開越大,愿與各方分享市場(chǎng)紅利,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)循環(huán)與國際循環(huán)的相互促進(jìn),讓“一帶一路”合作伙伴的聯(lián)系更加緊密、經(jīng)濟(jì)合作的空間更加寬廣。
Fourth, we need to continue to advance free trade in our region and the world. China will work for the early entry-into-force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and faster regional economic integration. China will work with all sides to keep global industrial and supply chains open, secure and stable. We will open our door even wider to the world. And we are ready to share China's market dividends with all to make sure that domestic and international circulations will be mutually reinforcing. This will also enable closer ties and broader space for economic cooperation among BRI partners.


各位同事,
Colleagues,


亞太地區(qū)作為全球發(fā)展速度最快、潛力最大、合作最活躍的區(qū)域,擁有全球60%的人口和70%的GDP,為世界貢獻(xiàn)了超過三分之二的增長率,在全球抗疫和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程中發(fā)揮著越來越重要的作用。亞太應(yīng)當(dāng)是發(fā)展合作的高地,而不是地緣政治的棋局,亞太穩(wěn)定繁榮的大好局面值得地區(qū)國家共同珍惜。
The Asia-Pacific is the fastest-growing region with the greatest potential and most dynamic cooperation in the world. It is home to 60 percent of the world's population and 70 percent of its GDP. It has contributed over two-thirds of global growth, and is playing an increasingly important role in the global fight against COVID-19 and economic recovery. The Asia-Pacific region should be a pacesetter of development and cooperation, not a chessboard for geopolitics. The stability and prosperity of this region should be treasured by all regional countries.


亞洲和太平洋國家也是“一帶一路”國際合作的先行者、貢獻(xiàn)者、示范者。作為亞太地區(qū)一員,中方愿與亞太各國本著合作伙伴精神,推動(dòng)“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,為全球抗疫提供亞太方案,為全球互聯(lián)互通注入亞太活力,為世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)復(fù)蘇傳遞亞太信心,為構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體和人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)!謝謝!
Asian and Pacific countries are the pioneers, contributors and examples of Belt and Road international cooperation. As a member of the Asia-Pacific region, China is ready to work with Asia-Pacific countries in the spirit of partnership to promote high-quality Belt and Road development, provide Asia-Pacific solutions to the global fight against COVID-19, inject Asia-Pacific vitality into global connectivity, and transmit Asia-Pacific confidence to the sustainable recovery of the world economy, so as to make greater contributions to building a community with a shared future in the Asia-Pacific region as well as a community with a shared future for mankind.

Thank you.

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线