中國共產黨尊重和保障人權的偉大實踐(雙語全文)
新華網 2021-06-25 10:01
國務院新聞辦公室6月24日發(fā)表《中國共產黨尊重和保障人權的偉大實踐》白皮書。全文如下:
?
中國共產黨尊重和保障人權的偉大實踐
The Communist Party of China and Human Rights Protection
– A 100-Year Quest
?
(2021年6月)
中華人民共和國
國務院新聞辦公室
The State Council Information Office of the People's Republic of China
June 2021
First Edition 2021
?
目錄
Contents
前言
Foreword
一、為人民解放和幸福而奮斗
I.For People's Liberation and Wellbeing
二、尊重和保障人權的執(zhí)政方略
II.The Principle of Respecting and Protecting Human Rights Embedded in Governance
三、筑牢人民當家作主的根本制度
III.Ensuring the People's Position as Masters of the Country
四、促進各項人權全面發(fā)展
IV.Making Comprehensive Progress in Human Rights
五、依法保障公民基本權利
V.Protecting the Basic Rights of Citizens in Accordance with the Law
六、推進世界人權事業(yè)發(fā)展
VI.Advancing Human Rights Around the World
七、豐富發(fā)展了人權文明多樣性
VII.Adding Diversity to the Concept of Human Rights
結束語
Conclusion
?
前言
Foreword
2021年是中國共產黨成立100周年。中國共產黨的100年,創(chuàng)造了尊重和保障人權的偉大奇跡,譜寫了人權文明的新篇章。
The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the past century, the CPC has invested a huge effort in human rights protection, adding significantly to global human rights progress.
100年前,在中華民族面臨內憂外患的危急關頭,擔負著救國救民使命的中國共產黨誕生了。中國產生了共產黨,這是開天辟地的大事變。在中國共產黨的領導下,中國人民開啟了為實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福而奮斗的嶄新歷程。
A hundred years ago, the CPC came into being – its mission to salvage the country and save the Chinese people at a perilous time of domestic upheaval and foreign aggression. This was an epoch-changing moment. Under the leadership of the CPC, the Chinese people embarked on a new journey towards prosperity, national rejuvenation, and wellbeing.
100年來,中國共產黨團結帶領中國人民推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義“三座大山”,建立了中華人民共和國,完成了新民主主義革命和社會主義革命,為有效保障人民各項權利和自由奠定了根本政治前提和牢固制度基礎。經過艱辛探索,中國開創(chuàng)了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設新時期,開啟了中國特色社會主義新時代,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,踏上了全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程。
Over this period of one hundred years, the CPC has united and led the people in toppling the "three mountains" of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, creating the People's Republic of China (PRC), and completing the New Democratic Revolution and the Socialist Revolution. The political and institutional foundations were thereby laid down to ensure the rights and freedoms of the people. Through successes and setbacks, China has pioneered reform and opening up, set the goal of socialist modernization, and ushered in a new era of building socialism with Chinese characteristics. The Chinese nation has stood up, become better off, and grown in strength. Now, it is embarking on a new journey to build a modern socialist country in all respects.
100年來,中國共產黨堅持人民至上,堅持將人權的普遍性原則與中國實際相結合,堅持生存權、發(fā)展權是首要的基本人權,堅持人民幸福生活是最大的人權,堅持促進人的全面發(fā)展,不斷增強人民群眾的獲得感、幸福感、安全感,成功走出了一條中國特色社會主義人權發(fā)展道路。
For a hundred years, the CPC has always put people first, applying the principle of universality of human rights in the context of the national conditions. It regards the rights to subsistence and development as the primary and basic human rights, and believes that living a life of contentment is the ultimate human right. It promotes the well-rounded development of the individual, and strives to give every person a stronger sense of gain, happiness and security. Its success in pioneering human rights in a socialist country is unique and readily apparent.
100年來,中國共產黨心懷天下,堅持走和平發(fā)展道路,堅持促進共同發(fā)展。中國堅定維護世界和平,堅持以合作促發(fā)展,以發(fā)展促人權,積極參與國際人權事務,為全球人權治理貢獻中國智慧、提供中國方案,推動世界人權事業(yè)發(fā)展,與世界各國一道,共同構建人類命運共同體。
For a hundred years, the CPC has committed itself to peaceful development and common progress. China is firm in its international stance – to safeguard world peace and seek progress through cooperation, ensuring human rights with the benefits deriving from development. It has been an active participant in matters of international human rights, providing a Chinese contribution to global human rights governance and progress, and working with other countries to forge a global community of shared future.
?
一、為人民解放和幸福而奮斗
I. For People's Liberation and Wellbeing
(一)近代中國人民的人權慘遭踐踏
1. Human Rights Trampled after the Mid-19th Century
中華民族是有著5000多年輝煌燦爛文明史的偉大民族。在人類歷史長河中,中國綜合國力曾長期居世界前列。但到清朝(1636-1911年)的中后期,特別是1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,由于西方列強對中國的侵略日甚一日,由于統(tǒng)治者的腐敗無能,中國的發(fā)展開始陷入停滯,逐漸成為半殖民地半封建社會,人民慘遭壓迫奴役,陷入深重苦難之中。
The Chinese nation is a great nation boasting a civilization spanning five millennia. China once led the world in composite national strength over a long period of time. But beginning in the middle and latter half of the Qing Dynasty (1636-1911), and especially after the Opium War in 1840, China plunged into stagnation due to a corrupt, incompetent government and ever growing Western aggression. It was eventually reduced to a semi-colonial, semi-feudal state where the people were enslaved and suffered immeasurably.
從1840年開始,列強通過對中國的多次侵略戰(zhàn)爭和其他方法,與中國政府簽訂了數(shù)以百計的不平等條約、章程、專條,強迫中國割地、賠款,攫取種種特權,構建起殖民、掠奪中國的系統(tǒng)性結構。列強入侵及其殖民政策,成為加在中國人民身上的沉重枷鎖,中國人民的尊嚴和生存權利遭到嚴重踐踏。
Beginning in 1840, the Western imperialist powers, through war and other aggressive means, forced the Chinese government into hundreds of unequal treaties, regulations and conventions, grabbing territory, demanding reparations and privileges, and engaging in a process of colonization and plunder throughout China. Western invasion and colonization shackled the Chinese people, trampling on their dignity and putting their very lives in jeopardy.
國家的不幸就是人民的不幸。在帝國主義、封建主義、官僚資本主義壓迫之下,饑餓、貧窮、落后、挨打,是近代中國人權狀況的真實寫照。
It was a tragedy for the country and the people. Oppressed by imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, the Chinese people suffered from hunger and poverty and the nation from backwardness and subjugation.
近代中國人民遭遇的生存危機是全方位的。在經濟上,中國的農業(yè)生產力落后,土地兼并加之苛捐雜稅,自然災害加之戰(zhàn)亂破壞,導致大量農民破產淪為雇農甚至流民;工商業(yè)雖有一定發(fā)展,但規(guī)模小、產量低、結構失衡,并且受到外國資本和國內官僚資本的操控,難以為國計民生提供有力支持。經濟衰敗、民生凋敝,人民在生存線苦苦掙扎。據(jù)估算,當時全國有80%的人長期處于饑餓、半饑餓狀態(tài),幾乎每年都有幾萬乃至幾十萬人因饑餓而死。
The subsistence crisis raged in all directions. The economy was in a shambles. Low agricultural productivity, land annexation, harsh taxes and levies, natural disasters, and frequent wars turned large numbers of small farmers and peasants into farm laborers for hire or homeless poor. Industry and commerce developed to a certain extent, but was small in scale, low in productivity and unbalanced in structure. Manipulated by foreign and domestic bureaucrat capital, it was impossible to sustain the nation or the people. Under a shattered economy, the people were destitute and struggled to survive. It is estimated that 80 percent of the population was constantly haunted by dire hunger or inadequate food supply, and that tens or even hundreds of thousands of people starved to death every year.
除了物質上的匱乏,中國人民還面臨病疫的折磨和精神上的貧瘠。當時的中國疫病橫行,鼠疫、天花、霍亂等傳染病肆虐,幾乎無年不疫、無省不疫,加之醫(yī)療條件差,民眾健康狀況十分惡劣,舊中國人均壽命僅有35歲。新中國成立時,全國5.4億人口中,文盲率高達80%,小學實際入學率不到20%,高等教育在校生僅有11.7萬人。對于當時中國人民的悲慘遭遇,毛澤東曾指出,“中國人民的貧困和不自由的程度,是世界所少見的”。中國人民的生存權都無法得到保障,更遑論其他基本權利。
China was also tortured by diseases and hindered by the lack of education among its people. Epidemics such as plague, smallpox and cholera swept across the country and recurred every year, taking a heavy toll on the populace due to the lack of health services. The average life expectancy in old China was only 35 years. When the PRC was founded in 1949, 80 percent of the 540 million population were illiterate, less than 20 percent of school-age children were in elementary schools, and there were only 117,000 students receiving higher education. Commenting on the miseries of the people, Mao Zedong said, “The poverty and lack of freedom among the Chinese people are on a scale seldom found.” With the people struggling for survival, it was impossible to talk about any other rights.
?
(二)中國共產黨擔負起救國救民使命
2. National Salvation on the Shoulders of the CPC
面對山河破碎、生靈涂炭,許多獻身于民族進步事業(yè)的仁人志士發(fā)動了農民起義、洋務自救、維新改良、資產階級革命等不同形式的救亡圖存運動,但都沒能使中國人民脫離被壓迫被奴役的悲慘境地。實現(xiàn)民族獨立、人民解放的重任,歷史地落在了中國共產黨肩上。
With the nation under threat and the people in pain, many people of lofty ideals and insight devoted themselves to the cause of national salvation – leading peasant uprisings, creating initiatives to learn from the West, attempting reformist experiments, and launching a bourgeois revolution. But none of these freed the Chinese from oppression and slavery. The mission of national independence and the liberation of the people fell to the CPC.
1921年7月,中國共產黨第一次全國代表大會召開,正式宣告中國共產黨成立。從此,中國革命進入了全新的發(fā)展階段,中國人民的命運開始發(fā)生根本性轉變,一條屬于廣大人民的人權保障之路開始鋪就。中國最早的一批馬克思主義者,如陳獨秀、李大釗、毛澤東等,將民族解放、國家獨立與人民切身利益緊密地聯(lián)系在一起。他們深刻地認識到,只有通過革命,才能真正爭取與維護無產階級和勞動人民的權利,使中國擺脫積貧積弱,使中國人民擺脫苦難屈辱。
In July 1921, the First National Congress of the Communist Party of China announced the founding of the Party, heralding a new stage in the Chinese revolution. It reversed the tragic fate of the Chinese people and laid down the foundations for them to enjoy their basic rights. The first Marxists in China, including Chen Duxiu, Li Dazhao and Mao Zedong, already understood the close connection between liberation, independence and the people's interests.They knew well that only through revolution could the proletariat and the working people establish and maintain their rights, and that only through revolution could China get back on its feet and its people emerge from poverty and humiliation.
中國共產黨自成立之日起,就以無產階級政黨的面貌出現(xiàn),通過各種綱領、主張、宣言,鮮明地宣揚了救國救民和爭取人權的立場與主張。為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興,是中國共產黨人的初心和使命,也是中國共產黨人權思想之本。中國共產黨以鮮明的人民立場,贏得了中國人民的擁護和支持,成為領導中國革命的核心力量。
The CPC was a party of the proletariat from the very beginning. Through its programs, proposals, and declarations, it made its mission clear and its stance known – to save the nation and secure human rights for its people. The original aspiration and the mission of the Party is to seek happiness for the people of China and rejuvenation of the Chinese nation. It is also the root of its stance on human rights. The CPC, with its people-centered position, has won the support of the Chinese people, making it the spine of the Chinese revolution.
?
(三)新民主主義革命時期的人權保障實踐
3. Human Rights Protection During the New Democratic Revolution
在領導人民爭取自由解放、實現(xiàn)當家作主的新民主主義革命偉大斗爭中,中國共產黨始終將馬克思主義人權理論同中國實際相結合,開創(chuàng)了既符合人權的普遍性原則又具有鮮明中國特色的人權保障之路。
In the New Democratic Revolution to liberate and free the people and make them masters of the country, the CPC always applied Marxist human rights theory to the Chinese context, pioneering a path of human rights predicated on the universality of human rights and one that is distinctively Chinese.
自大革命時期(1924-1927年)開始,中國共產黨就將改善民生、保障人民生存權作為重要任務。在土地革命戰(zhàn)爭時期(1927-1937年),中國共產黨領導中華蘇維埃政府頒布并實施了土地法,不僅讓農民在政治上翻身,而且在經濟上分到田地,獲得基本生存權利。全面抗日戰(zhàn)爭時期(1937-1945年),中國共產黨制定了一系列保障人權的條例細則,領導陜甘寧邊區(qū)實行“減租減息”政策。解放戰(zhàn)爭時期(1945-1949年),中國共產黨提出保障人權、解救民生,領導制定《中國土地法大綱》等文件,在擁有1億多人口的解放區(qū)開展土地改革,實行耕者有其田,消滅了封建生產關系。中國共產黨還積極組織生產運動,確保自給自足,鼓勵發(fā)展私營工商業(yè),出臺社會優(yōu)撫等政策措施,努力保障民生。
In the Great Revolution (1924-1927), the CPC took on improving people's lives and protecting their right to subsistence as key objectives. In the Agrarian Revolutionary War (1927-1937), the CPC-led Chinese Soviet Government promulgated the Land Law, giving the peasants political rights as well as land to till, so that they could make a living. In the full-scale phase of the War of Resistance Against Japanese Aggression (1937-1945), the Party formulated a series of regulations and measures for human rights protection, and enacted tax and interest reduction policies in the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region. In the War of Liberation (1945-1949), the Party emphasized protection of human rights and ensuring basic livelihoods for the people, formulated the Outline of the Land Law of China and carried out land reform among 100 million people in the liberated areas, distributing land among peasants and putting an end to feudal production relations. It organized production campaigns to ensure self-sufficiency, encouraged privately-owned industrial and commercial businesses, and provided social relief, all to ensure the people's wellbeing.
實現(xiàn)人民當家作主是新民主主義革命人權保障的主要任務。在中國共產黨領導的中央蘇區(qū)、陜甘寧邊區(qū)實行普選制度,給長期受到壓迫的人民以參政議政的權利??箲?zhàn)時期,抗日根據(jù)地實行“三三制”,建立抗日民主政權(共產黨員、黨外進步人士和中間派各占1/3)。這些政策和制度,大大提高了人民群眾參與革命、參與政權管理的熱情。
Making the people masters of the country was a primary goal in ensuring human rights during the New Democratic Revolution. Universal suffrage was implemented in the CPC-led Central Soviet Area and the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region, and the long-oppressed people finally had the right to participate in politics and have their voice heard. During the War Against Japanese Aggression, the base areas established democratic governments with CPC members, progressive non-CPC figures, and centrists each occupying one third of the official posts. These policies and systems greatly encouraged the people to take part in revolution and political administration.
保護婦女合法權益。中共中央制定有關婦女解放和改革婚姻家庭問題的政策綱領,各邊區(qū)政府特別是中央工農民主政府先后制定適用于全蘇區(qū)的婚姻法和婚姻條例,廢除封建包辦買賣婚姻,禁止蓄婢納妾,確立一夫一妻的婚姻制度,實行婚姻自由,婚后所得財產為夫妻共同財產,第一次使廣大婦女在人身上、經濟上獲得了解放,提高了廣大婦女的社會地位,激發(fā)了婦女參與革命和生產的積極性。
The legitimate rights and interests of women were protected. Following the guidelines of the CPC Central Committee on women's liberation and marriage reform, and the marriage laws and regulations enacted and applied to all the soviet areas, arranged and mercenary marriage was abolished, and keeping maids or concubines was forbidden. Monogamy was established along with freedom of marriage, and postnuptial property was regarded as community property. For the first time, women gained the freedom of their person and economic equality in marriage. With rising social status, women became more active in revolution and in the workplace.
文教衛(wèi)生事業(yè)也在中國共產黨領導的地區(qū)發(fā)展起來。中央蘇區(qū)頒布了《中華蘇維埃共和國憲法大綱》,明確勞苦大眾享有平等的受教育權,并興建學校,組織各類講習班,著力提高人民群眾文化水平。在陜甘寧邊區(qū),政府采取夜校、讀報組等方式掃除文盲,并因陋就簡開設中小學校,創(chuàng)辦魯迅藝術學院、延安自然科學院等高校與研究機構,努力發(fā)展文化科學事業(yè)。中華蘇維埃共和國成立中央防疫委員會,省、縣、區(qū)三級設立衛(wèi)生部(科),大力建設工農醫(yī)院、貧民診所和公共衛(wèi)生所,培養(yǎng)醫(yī)務人員,組織群眾性防疫衛(wèi)生運動,明顯改善了人民醫(yī)療衛(wèi)生狀況。
Culture, education, and health services flourished in the CPC-led areas. In the Outline of the Constitution of the Chinese Soviet Republic promulgated in the Central Soviet Area, it was stipulated that the working masses enjoyed equal right to education. Schools were built and training sessions organized to help improve people's educational levels. In the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region the government set up night schools and newspaper reading groups to eliminate illiteracy, opened elementary and middle schools despite the difficult conditions, and founded the Lu Xun School of the Arts, the Yan'an Academy of Natural Sciences, and other institutions of higher education and research. The Chinese Soviet Republic formed an epidemic prevention and control committee at the central level, and health departments (offices) were set up at the district, county and provincial levels. Hospitals were built for workers and peasants, as well as clinics for the poor and public health centers. The cohort of health workers was strengthened and mass campaigns were rolled out to prevent and control epidemics. All this significantly improved people's health.
?
(四)新中國為保障人權開辟廣闊道路
4. Human Rights Protection in the PRC
1949年新中國成立,標志著人民權利新的時代到來,標志著近代以來中國人民遭受剝削、壓迫和奴役歷史的終結,也標志著一個共產黨領導的東方社會主義大國人權實踐新的開始。
The founding of the PRC in 1949 ushered in a new era for people's rights. It put an end to the exploitation, oppression and slavery that had shackled the Chinese nation for a century, and signified the beginning of substantial progress in human rights in a socialist country under the leadership of the CPC.
新中國成立以來,中國人權事業(yè)的發(fā)展經歷了三個歷史階段:
Since 1949, human rights in China have undergone three stages of development.
第一個階段:新中國成立后,中國共產黨領導中國人民進行社會主義革命和建設,確立了社會主義基本制度,完成了中國歷史上最為廣泛而深刻的社會變革,制定我國第一部社會主義類型的憲法,為中國人權事業(yè)發(fā)展奠定了根本政治前提和制度基礎。在政治建設方面,建立和鞏固了人民民主的政治制度,確立了人民民主原則和社會主義原則,確立了人民代表大會制度,從制度上保障了國家一切權力屬于人民。在經濟建設方面,基本完成土地改革,激發(fā)了人民群眾巨大創(chuàng)造力;對農業(yè)、手工業(yè)和資本主義工商業(yè)進行社會主義改造,建立起社會主義的基本經濟制度,保證了人民平等參與經濟發(fā)展和分享勞動成果。在社會建設方面,頒布實施婚姻法,“實行男女婚姻自由、一夫一妻、男女權利平等、保護婦女和子女合法利益的新民主主義婚姻制度”;促進教育、醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展,建立起省、市、縣和縣、鄉(xiāng)、村三級醫(yī)療預防保健網,建立勞動保險和社會救濟制度。在民族政策方面,反對和否定民族壓迫和歧視,堅持民族平等,實行民族區(qū)域自治制度。在法制建設方面,依據(jù)《中華人民共和國憲法》,制定并實施其他重要法律,保障公民基本權利。
Stage 1: Beginning in 1949, the Chinese people committed themselves to socialist revolution and economic development under CPC leadership, establishing the basic systems of socialism, completing the most extensive and profound process of social change in Chinese history, and promulgating the first socialist constitution. All these laid the political and institutional foundation for human rights in China.
From a political perspective, the system of people's democracy was established and consolidated, with democracy of the people and socialism as the basic principles. With the implementation of the system of people's congresses, it was guaranteed that all rights of the state belonged to the people.
From an economic perspective, the completion of the land reform triggered a burst of great creativity among the people. Socialist transformation was completed in agriculture, individual craft industries, and capitalist industry and commerce, and the basic socialist system was formed to ensure equal access to economic development and the sharing of economic gains.
From a social perspective, the Marriage Law was promulgated, stipulating the free choice of spouses, the principle of monogamy, equal rights for men and women, and the protection of the lawful rights and interests of women and children. Efforts were made to promote education and health services, and medical and preventive care networks were established at every local level – village, township, county, city and province. Labor insurance was created and social relief was provided. The government stood firmly against ethnic oppression and discrimination, upheld equality among all ethnic groups, and introduced regional ethnic autonomy. In developing the legal framework, important laws were formulated and promulgated in line with the Constitution of the People's Republic of China to protect citizens' basic rights.
第二個階段:改革開放以來,中國共產黨領導中國人民成功開辟了中國特色社會主義道路,極大地解放和發(fā)展了社會生產力,人民生存權、發(fā)展權和各項基本權利得到更好保障,中國人權事業(yè)得到大發(fā)展。改革開放是中國共產黨領導人民進行的一場偉大革命。中國共產黨把發(fā)展作為執(zhí)政興國的第一要務和解決中國所有問題的關鍵,大力發(fā)展社會生產力,努力以發(fā)展促進人權保障,不斷提高人民生活水平,極大地調動了人民的積極性。在中國共產黨的領導下,中國堅持全面依法治國,將尊重和保障人權寫入憲法作為國家治理的一條重要原則,促進人權事業(yè)發(fā)展被納入國家發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃,適合本國國情的人權保障制度建立并不斷完善,中國特色人權保障體系初步形成。
Stage 2: Beginning in 1978, when reform and opening up was introduced, the CPC led the Chinese people on a path of socialism with Chinese characteristics, unleashing an immense wave of social development and productivity. Thanks to tremendous progress in human rights the people enjoyed better protection of their rights to subsistence and development and other basic rights. Reform and opening up is a great revolution on the part of the Chinese people under CPC leadership. The Party pursues development as its top priority in governance and as the key to solving the problems of China; it strives to promote social productivity and improve human rights protection through development. During this stage the people enjoyed better lives and grew more active economically and socially. Under CPC leadership, China upheld the rule of law in all areas, and included in the Constitution as an important principle of national governance respect for and protection of human rights. Human rights progress was included in national development strategies and plans, the mechanisms for ensuring human rights in the context of China's realities were improved, and the system for ensuring human rights with Chinese characteristics began to take shape.
第三個階段:中共十八大以來,中國特色社會主義進入新時代,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,脫貧攻堅目標任務如期完成,決勝全面建成小康社會取得決定性成就,中國人權事業(yè)全面發(fā)展。中國共產黨堅持以人民為中心的發(fā)展思想,立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構建新發(fā)展格局,以推動高質量發(fā)展為主題,以滿足人民日益增長的美好生活需要為根本目的,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,人民的獲得感、幸福感、安全感大幅提升。中國倡議的“一帶一路”建設扎實推進,構建人類命運共同體重大理念成為廣泛共識。
Stage 3: Since the 18th CPC National Congress in 2012, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. China has completed the mission of eradicating absolute poverty as scheduled under the strong leadership of the Party Central Committee with Xi Jinping at the core. Decisive success has been achieved in the final stage of building a moderately prosperous society in all respects, and human rights protection has been brought to new heights. Upholding people-centered development, the CPC is grounding its efforts in the new development stage, applying the new development philosophy, and creating a new framework of development. Focusing on high-quality development, it endeavors to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing desire for a better life. Implementing the Five-sphere Integrated Plan[ This refers to China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields. ] and the Four-pronged Comprehensive Strategy[ This refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance. ], the Party has made sure that the people enjoy a greater sense of gain, happiness and security. As the Belt and Road Initiative builds momentum, the concept of a global community of shared future has been widely recognized.
?