披薩自動販賣機:三分鐘就能買到熱乎乎的披薩 Fresh pizza vending machine prompts curiosity and horror in Rome
中國日報網(wǎng) 2021-06-28 09:21
如今,自動售貨機已經(jīng)遍布人們?nèi)粘5纳钊?,無論是寫字樓、地鐵站,還是商場都能見到它們的身影,出售的商品種類也越來越多,除了零食,還有鮮花、果汁咖啡、盲盒等。但是提供現(xiàn)煮熟食的自動販賣機卻很少見。
最近,一款披薩自動販賣機出現(xiàn)在羅馬街頭,食客將現(xiàn)金塞進紅色的機器里,三分鐘后一張熱乎乎香噴噴的披薩就出爐了。
Rome has a new vending machine which slides out freshly cooked pizzas in just three minutes.
羅馬出現(xiàn)了一臺全新的自動售貨機,它能在三分鐘內(nèi)吐出一張現(xiàn)烤披薩。
Buyers using the flaming red "Mr. Go Pizza" machine can choose from four different kinds of pizzas costing from 4.50 to 6 euros ($5.2-7.2). The machine kneads and tops the dough and customers can watch the pizza cook behind a small glass window.
這臺名為“Mr. Go Pizza”的紅色自動販賣機上有四種不同的披薩餅可供食客選擇,售價從約35元到46元不等。機器會揉面,并在面餅上加配料,顧客可以在一個小玻璃窗后觀看披薩餅的烹飪過程。
Reviews by customers of the machine, one of the first in Rome, ranged from "acceptable if you're in a hurry" to outright horror.
顧客們對這臺機器的評價不一,有人表示“趕時間的話可以接受”,還有人覺得簡直糟糕極了。
"It looks good but it is much smaller than in a restaurant and there is less topping," said Claudio Zampiga, a pensioner.
已經(jīng)退休的克勞迪奧·贊皮加說:“這披薩看起來不錯,但比餐館里的小得多,而且餡料也少?!?/p>
People have been eating forms of flat bread with toppings for millennia, but it is generally accepted that pizza was perfected in Naples.
披薩作為一種帶餡料的面餅食物已經(jīng)存在上千年,但那不勒斯的披薩是公認最佳的。
Tradition holds that Esposito created the classic "Pizza Margherita" on June 11, 1889 to honour the queen consort, Margherita of Savoy, during her visit to Naples with King Umberto I.
傳說,埃斯波西托于1889年6月11日創(chuàng)造了經(jīng)典的“瑪格麗特披薩”,以紀念意大利國王翁貝托一世和王后瑪格麗特訪問那不勒斯。
Note: consort 君主的配偶
He used tomatoes, mozzarella and basil leaves to represent the colors of the flag of a just united Italy - red, white and green. A plaque is affixed to a wall in Naples saying "Pizza Margherita was born here."
他用西紅柿、馬蘇里拉芝士和羅勒葉代表剛剛統(tǒng)一的意大利的國旗顏色——紅、白、綠。那不勒斯的一面墻上掛著一塊紀念裝飾板,上面寫著“瑪格麗特披薩誕生于此”。
Notes:
affix 粘上,附上,貼上
plaque(紀念性的)匾牌,匾額,飾板
Fabrizia Pugliese, a Naples native and university student in Rome, gave the machine-made pizza a try and gave it a thumbs down, saying it tasted more like a "piadina", an ultra-thin soft unleavened bread wrap popular in northern Italy.
羅馬大學(xué)生普格利澤是那不勒斯本地人,她試吃過一張機器做的披薩后給了個差評,她評價它的味道更像是“piadina煎餅”,這是一種在意大利北部很流行的超薄無酵卷餅。
"It's OK but it's not pizza," was her verdict.
“還行,但這不是披薩,”她這樣說。
Gina, a pensioner who declined to give her surname, rejected the concept outright.
吉娜是一名拒絕透露自己姓氏的退休人員,她完全否定了這個概念。
"Terrible. Pizza really needs to be eaten hot, immediately. This doesn't work for me," she said.
她說:“太可怕了。披薩餅真的需要趁熱馬上吃。我接受不了機器做的披薩?!?/p>
In fact, for many Italians, the classic pizza experience includes watching a "pizzaiolo," (pizzamaker) knead the dough and cooking it in a wood-burning brick oven within sight of your table.
事實上,對于許多意大利人來說,享用披薩的經(jīng)典體驗包括坐在餐桌前觀看“披薩師”揉面團并在燒柴的磚制窯爐上烤披薩。
來源:路透社
編輯:董靜