新任駐美大使秦剛向中美媒體發(fā)表講話(雙語全文)
中國駐美國大使館官網(wǎng) 2021-07-30 08:45
7月28日晚,秦剛大使甫抵華盛頓即向中美媒體發(fā)表講話。
講話全文如下:
我很榮幸出任中華人民共和國駐美利堅(jiān)合眾國大使。
It is a great honor to be Ambassador of the People's Republic of China to the United States of America.
50年前,基辛格博士秘密訪華,叩開了中國的大門。當(dāng)時(shí)正值冷戰(zhàn)時(shí)期,中美相互隔絕,富有遠(yuǎn)見的基辛格博士不得不以隱蔽的方式,取道他途,前往中國。50年后的今天,作為第11任中國駐美大使,我可以公開踏上正途,直抵美國。時(shí)過境遷,令人感慨。我相信,中美關(guān)系的大門已經(jīng)打開,就不會(huì)關(guān)上,這是時(shí)代潮流,大勢所趨,民心所向。
Fifty years ago, Dr. Henry Kissinger made a secret visit to China and opened the door to the normalization of China-U.S. relations. It was during the Cold War; at that time there was virtually no contact between the two countries. Dr. Kissinger had to travel covertly to China via a third country. Fifty years later today, as the 11th Chinese Ambassador to the United States, I can travel most openly and fly directly to this country. How the world has changed with the passage of time! I believe that the door of China-U.S. relations, which is already open, cannot be closed. This is the trend of the world, the call of the times, and the will of the people.
半個(gè)世紀(jì),中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨,一路走來,不僅深刻影響了兩國,也深刻改變了歷史、改變了世界。當(dāng)前,世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。中美作為不同歷史文化、不同社會(huì)制度、不同發(fā)展階段的兩個(gè)大國,正在進(jìn)入新一輪相互發(fā)現(xiàn)、認(rèn)知和調(diào)適中,尋求新時(shí)代彼此相處之道。中美關(guān)系又處在一個(gè)新的緊要關(guān)口,既面臨許多困難和挑戰(zhàn),也有巨大機(jī)遇和潛力,何去何從,關(guān)乎兩國人民的福祉,關(guān)乎世界的未來。一個(gè)健康穩(wěn)定發(fā)展的中美關(guān)系,是兩國人民和國際社會(huì)的普遍期盼。
Over the past half a century, the China-U.S. relationship has kept moving forward despite twists and turns. It has not only had a profound impact on the two countries, but has also changed the course of history and the world significantly. The world today is going through major changes unseen in a century. As two big countries different in history, culture, social system and development stage, China and the United States are entering a new round of mutual exploration, understanding and adaptation, trying to find a way to get along with each other in the new era. The China-U.S. relationship has once again come to a new critical juncture, facing not only many difficulties and challenges but also great opportunities and potentials. Where this important relationship will be headed is vital for the well-being of the Chinese and American peoples and for the future of the world. The two peoples and the international community hope for a sound, stable and growing relationship between the two countries.
人間正道是滄桑。習(xí)近平主席說,逢山開道,遇水架橋。拜登總統(tǒng)說,凡事皆有可能。我將按照兩國元首除夕通話精神,同美國各界架起溝通、合作的橋梁,維護(hù)中美關(guān)系的基礎(chǔ),維護(hù)中美兩國人民的共同利益,共同推動(dòng)中美關(guān)系重回正確發(fā)展軌道,讓相互尊重、平等相待、合作共贏、和平共處的中美相處之道由可能變成現(xiàn)實(shí)。
The world's correct path is vicissitudes. As President Xi Jinping put it, we need to forge new paths and build new bridges whenever necessary to take us past all risks and challenges. President Joe Biden said that anything is possible. I will follow through on the spirit of the phone call between the two Presidents on the eve of the Chinese New Year, and seek to build bridges of communication and cooperation with all sectors of the United States. I look forward to working closely with them to safeguard the foundation of China-U.S. relations, uphold the shared interests of the two peoples, and endeavor to bring China-U.S. relations back on track, turning the way for the two countries to get along with each other - mutual respect, equality, win-win cooperation and peaceful coexistence - from a possibility into a reality.
當(dāng)前,美國正在拜登總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下奮力抗擊新冠肺炎疫情,振興經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我祝愿美國早日戰(zhàn)勝疫情,祝愿美國人民幸福安康。
As the United States is fighting hard COVID-19 and reviving the economy under the leadership of President Biden, I wish the country an early victory against the pandemic, and I wish the American people all the best.