全球累計(jì)新冠確診病例超2億例 美國確診和死亡病例最多
中國日報網(wǎng) 2021-08-05 14:22
美國約翰斯·霍普金斯大學(xué)發(fā)布的新冠疫情最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,
Global COVID-19 cases surpassed 200 million on Wednesday, according to data from Johns Hopkins University.The global case count amounted to 200,014,602, with 4,252,873 deaths worldwide, as of 3:21 pm local time, showed the data.
截至美國東部時間8月4日15時21分(北京時間8月5日3時21分),全球累計(jì)新冠確診病例超過2億例,達(dá)200014602例,累計(jì)死亡病例4252873例。
數(shù)據(jù)顯示,美國是累計(jì)確診病例和死亡病例最多的國家。
The United States reported 35,292,721 cases and 614,666 deaths, both the highest counts around the world, accounting for nearly 18 percent of the global cases and nearly 15 percent of the global deaths.
美國累計(jì)確診病例35292721例,累計(jì)死亡病例614666例,在全球確診病例和死亡病例總數(shù)中分別占比近18%和15%,均為全球最高。
The United States accounts for one in every seven infections reported worldwide.
全世界每七個感染病例中就有一例來自于美國。
US states with low vaccination rates such as Florida and Louisiana are seeing record numbers of COVID patients hospitalized, despite the nation giving 70% of adults at least one vaccine shot.
雖然美國有70%的成年人已經(jīng)至少接種了一劑疫苗,但是在佛羅里達(dá)和路易斯安那等接種率偏低的州,新冠患者住院人數(shù)仍在不斷創(chuàng)紀(jì)錄。
Unvaccinated people represent nearly 97% of severe cases, according to the White House COVID-19 Response Team.
據(jù)白宮新冠疫情應(yīng)對小組稱,重癥病例中有近97%的人沒有接種疫苗。
約翰斯·霍普金斯大學(xué)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,
The global caseload reached the grim milestone of 100 million on Jan 26, and doubled in just over six months.
全球累計(jì)確診病例今年1月26日超過1億例,從1億例升至2億例僅用了6個多月。
新冠變異病毒德爾塔毒株在全球蔓延
US COVID-19 cases driven by the Delta variant may double to 200,000 a day in the fall, said Anthony Fauci, head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, on Wednesday.
8月4日,美國國家過敏和傳染病研究所院長福奇表示,今年秋季,德爾塔毒株在美國引發(fā)的新冠肺炎病例可能會暴增到每天20萬例。
"What we're seeing, because of this increase in transmissibility, and because we have about 93 million people in this country who are eligible to get vaccinated who don't get vaccinated - that you have a significant pool of vulnerable people," said Fauci.
福奇說:“我們現(xiàn)在的情況是,因?yàn)檫@個毒株的傳染性更強(qiáng),而且我們有9300萬符合疫苗接種條件卻沒有打疫苗的人,導(dǎo)致有很大的一個易感染群體?!?/p>
Countries in Southeast Asia are also reporting rising cases. With just 8% of the world's population, the region is reporting almost 15% of all global cases each day.
東南亞國家報告的病例數(shù)也在不斷增加。該地區(qū)人口占全球人口總數(shù)僅8%,但是每天報告的病例數(shù)卻在全球病例總數(shù)中占比近15%。
世衛(wèi)組織呼吁暫緩接種加強(qiáng)針 將疫苗提供給低收入國家
The World Health Organization is calling for a halt on COVID-19 vaccine boosters until at least the end of September, its head Tedros Adhanom Ghebreyesus said on Wednesday, as the gap between vaccinations in wealthy and poor countries widens.
隨著貧富國家之間的疫苗接種鴻溝不斷擴(kuò)大,世衛(wèi)組織總干事譚德賽呼吁將新冠疫苗加強(qiáng)針的接種暫緩至9月底以后。
High-income countries administered around 50 doses for every 100 people in May, and that number has since doubled, according to WHO. Low-income countries have only been able to administer 1.5 doses for every 100 people, due to lack of supply.
世衛(wèi)組織表示,今年5月,高收入國家每100人約接種了50劑,后來這個數(shù)字又增加了一倍;而低收入國家由于疫苗供應(yīng)短缺,每100人僅接種了1.5劑。
"We need an urgent reversal from the majority of vaccines going to high-income countries to the majority going to low-income countries," Tedros said.
譚德賽表示:“我們需要將多數(shù)疫苗流向高收入國家的形勢緊急扭轉(zhuǎn)為多數(shù)疫苗流向低收入國家。”
中國新冠疫苗接種超17億劑次 積極推動新冠疫苗可及性和可負(fù)擔(dān)性
The Chinese mainland has administered more than 1.7 billion doses of novel coronavirus vaccines as of Tuesday, according to the National Health Commission.
國家衛(wèi)健委表示,截至8月3日,中國大陸新冠疫苗接種劑次已超17億。
China is working relentlessly to make COVID-19 vaccines an accessible and affordable public good in developing economies, including those in Africa, to push forward the equal distribution of vaccines.
中國一直致力于促進(jìn)疫苗公平分配,確保新冠疫苗在非洲等發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,讓疫苗成為全球公共產(chǎn)品。
China has so far provided more than 750 million doses of COVID-19 vaccines overseas and, over the next four months, will provide 110 million doses to COVAX, the Foreign Ministry said on Tuesday.
8月3日,外交部表示,截至目前,我國已經(jīng)向海外提供了7.5億劑新冠疫苗,接下來的4個月,還將向“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”提供1.1億劑疫苗。
【知識點(diǎn)】
2020年10月8日,中國同全球疫苗免疫聯(lián)盟簽署協(xié)議,正式加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃(COVAX)”。這是中國秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承諾推動疫苗成為全球公共產(chǎn)品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一個重要舉措。
“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”由世界衛(wèi)生組織和全球疫苗免疫聯(lián)盟、流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟共同牽頭成立,擬于2021年底前向全球提供20億劑新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供應(yīng)給“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體(higher-income self-financing countries)”和“受資助經(jīng)濟(jì)體(lower-income funded nations)”。包括我國在內(nèi)的“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體”需向該計(jì)劃承諾為本經(jīng)濟(jì)體一定比例人口購買疫苗并繳納預(yù)付款,而“受資助經(jīng)濟(jì)體”無須繳納預(yù)付款,同時享受該計(jì)劃補(bǔ)貼。
China has shown its kindness to the world by donating 26 million doses of COVID-19 vaccines overseas and had provided more than 500 million doses, as well as bulk vaccine, to over 100 countries, regions and international organizations by the end of July-roughly one-sixth of the world's total COVID-19 vaccine output.
截至2021年7月,我國已對外捐贈疫苗超2600萬劑,向100多個國家、地區(qū)和國際組織提供了超過5億劑疫苗和原液,相當(dāng)于全球新冠疫苗總產(chǎn)量的六分之一。
【相關(guān)詞匯】
藥品和疫苗研發(fā)
drug and vaccine development
有效性和安全性研究
safety and efficacy research
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
疫苗聯(lián)合研發(fā)
joint research and development of vaccines
全球公共產(chǎn)品
global public good
參考來源:新華網(wǎng)、中國日報網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)