重磅報(bào)告出爐!這八個(gè)“全球第一”,美國(guó)“當(dāng)之無愧”
新華網(wǎng) 2021-08-10 10:08
8月9日,中國(guó)人民大學(xué)重陽金融研究院、太和智庫(kù)、海國(guó)圖智研究院三家智庫(kù)在北京發(fā)布《“美國(guó)第一”?!美國(guó)抗疫真相》('America Ranked First'?! The Truth about America's Fight against COVID-19)研究報(bào)告,這是全球首份揭露美國(guó)抗疫真相的智庫(kù)報(bào)告。
報(bào)告全文約2.3萬字,共20部分內(nèi)容,駁斥了彭博社關(guān)于“美國(guó)抗疫全球第一”排名的荒謬性。
According to the report, the United States is well deserved to be the world's No. 1 anti-pandemic failure, the world's No. 1 political-blaming country, the world's No. 1 pandemic spreader, the world's No. 1 politically-divisive country, the world's No. 1 currency-abusing country, the world's No. 1 turbulent country during the pandemic, the world's No. 1 disinforming country, and the world's No. 1 country advocating origin tracing terrorism.
報(bào)告得出結(jié)論,美國(guó)是當(dāng)之無愧的全球第一抗疫失敗國(guó)、全球第一政治甩鍋國(guó)、全球第一疫情擴(kuò)散國(guó)、全球第一政治撕裂國(guó)、全球第一貨幣濫發(fā)國(guó)、全球第一疫期動(dòng)蕩國(guó)、全球第一虛假信息國(guó)、全球第一溯源恐怖主義國(guó)。
以下為報(bào)告要點(diǎn)摘錄:
FOR PARTISAN COMPETITIONS, NOT FOR THE LIVES
為黨爭(zhēng)卻不為生命
As of Aug 7, 2021, the United States had reported 35,530,951 cumulative confirmed cases of COVID-19, including 613,658 deaths. In terms of both numbers, the United States ranks first in the world.
截至2021年8月7日,美國(guó)累計(jì)報(bào)告新冠肺炎確診病例35530951例,死亡病例613658例,均為全球最高。
Behind the cold numbers lies the domestic politics of the United States -- particularly the highly politicized partisanship, which has claimed the lives of many Americans "who need not have died."
冰冷的感染與死亡人數(shù)的數(shù)字背后是美國(guó)的國(guó)內(nèi)政治斗爭(zhēng)——尤其是黨派斗爭(zhēng)將疫情高度政治化,讓“原本不必死去” 的美國(guó)人民失去了生命。
"It's a slaughter," said William Foege, an American epidemiologist.
美國(guó)流行病學(xué)家威廉?福格認(rèn)為,“這是一場(chǎng)屠殺!”
ANTI-SCIENCE AND AGAINST COMMON SENSE
既反科學(xué)也反常識(shí)
The US government's efforts in pandemic prevention and control, policy measures, and virus source investigation ran contrary to science and common sense, and are the direct reasons why the United States is a "failed country in fighting the pandemic."
美國(guó)政府在疫情防控、政策措施、溯源調(diào)查等多方面反科學(xué)反常識(shí),是美國(guó)成為“抗疫失敗國(guó)”的直接原因。
Serious violation of common scientific knowledge: The US government spread false information on anti-intellectualism through various channels such as the White House press conference, mass media, and social media.
嚴(yán)重違背科學(xué)常識(shí):美國(guó)政府通過白宮新聞發(fā)布會(huì)、大眾媒體和社交媒體等多個(gè)渠道發(fā)布反智主義虛假信息。
Covering up the truth: The first COVID-19 case in the United States was officially reported on January 21, 2020. However, increasing evidence suggests that the actual emergence of an outbreak in the country happened much earlier.
掩蓋真相:美國(guó)官方正式公布的第一例新冠肺炎病例出現(xiàn)于2020年1月21日,但是,越來越多的證據(jù)表明,美國(guó)實(shí)際出現(xiàn)疫情的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于這一時(shí)間點(diǎn)。
Presumption of guilt involving virus origin tracing: The US government repeatedly encouraged its allies and hijacked the World Health Organization to hype the so-called "evidence" and "convict" China. According to a US media report, senior White House officials pressured the intelligence community to link the COVID-19 virus to the Wuhan virology institute.
在病毒溯源問題上搞有罪推定:美國(guó)政府鼓動(dòng)盟友、綁架世衛(wèi)組織,炒作所謂的“證據(jù)”,給中國(guó)“定罪”。據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,白宮高級(jí)官員向情報(bào)部門施壓,要求其將新冠病毒與武漢病毒研究所聯(lián)系起來。
Suppression of scientists: To advance political goals on the pretext of the pandemic, the US government has suppressed scientists and throttled professional opinions. Scientists who denied the "lab leak theory" have been subjected to online harassment. This has not only affected their normal work but also jeopardized their personal safety.
打壓科學(xué)家:為了借疫情達(dá)到政治目的,美國(guó)政府打壓科學(xué)家,壓制專業(yè)意見。否認(rèn)“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”的科學(xué)家遭到網(wǎng)絡(luò)騷擾,不僅正常工作受到影響,甚至面臨人身威脅。
SYSTEM FAILURES RESULT IN UNMANAGEABLE PANDEMIC
制度失靈使疫情難控
"Disunited America" pattern of response to the pandemic: The federal system in the United States, plagued by excuse-making partisanship, led to a "disunited" response to the pandemic.
“散裝美國(guó)”抗疫格局:黨爭(zhēng)之下的聯(lián)邦體制相互掣肘、層層推諉,構(gòu)成了“散裝美國(guó)”抗疫格局。
Power checks and balances become power games: During the pandemic, the horizontal separation of power evolved from a check and balance of power to a game of power under the manipulation of partisan disputes. The United States has so far had confusing data on the pandemic. On the one hand, it has not been treating confirmed cases with full capacity in a timely manner. On the other hand, it has wasted a lot of valuable medical resources due to the lack of unified and effective coordination.
權(quán)力制衡變成權(quán)力游戲:疫情期間,“三權(quán)分立”在黨政操弄下從權(quán)力的制衡演變成權(quán)力的游戲。美國(guó)至今疫情數(shù)據(jù)混亂,一方面未對(duì)確診病例及時(shí)全面收治,另一方面缺乏統(tǒng)一有效協(xié)調(diào)而浪費(fèi)大量寶貴醫(yī)療資源。
Everything for the capital: Save the stock market but not the people. The Federal Reserve took "extraordinary" measures to increase money supply. In fact, the United States in a year and a half printed nearly half of all the dollars for more than 200 years. Countries around the world had to bear the burden of inflation, instability, and "bubble" pressures that they should not have suffered.
一切為了資本:救股市不救人命,美聯(lián)儲(chǔ)采取了“超常規(guī)”的貨幣增發(fā)措施,世界各國(guó)不得已因此“背鍋”,承受本不應(yīng)承受的通脹壓力、動(dòng)蕩壓力、“泡沫”壓力。
EXACERBATED SOCIAL GAP
疫情加劇社會(huì)撕裂
Steep rise in unemployment and worsening disparity between the rich and the poor: The COVID-19 pandemic has seen US business closures and waves of unemployment occurring faster and on a larger scale than expected. The lower class and other vulnerable groups are facing higher risks of unemployment. The gap between rich and poor further widened as wealth flowed into the hands of a few more quickly.
失業(yè)率陡升和貧富懸殊惡化:疫情暴發(fā),美國(guó)企業(yè)倒閉和失業(yè)潮發(fā)生速度及規(guī)模超乎想象,底層民眾及其他弱勢(shì)群體面臨更高的失業(yè)風(fēng)險(xiǎn)。財(cái)富加速向少數(shù)人手中聚集,貧富差距進(jìn)一步擴(kuò)大。
Intensification of racial conflicts: The conspiracy about the origins of COVID-19 has fueled bullying and hatred toward Asians. Asian-American discrimination cases nearly doubled in March 2021 alone.
種族矛盾激化:關(guān)于新冠病毒起源的有毒陰謀論加劇了對(duì)亞裔的欺凌和仇恨。僅2021年3月一個(gè)月內(nèi),亞裔歧視案件就激增了近一倍。
Social unrest: Social unrest is a "chronic disease" in the United States. Sadly, the pandemic is acting as an "amplifier" to further exacerbate social tensions. This year, the US topped the list of crime rates in developed countries, much higher than countries such as the United Kingdom, Canada, and Spain, as well as many developing countries. Social unrest manifests itself in three main ways: guns out of control, hate crimes and political chaos.
社會(huì)動(dòng)蕩不安:社會(huì)動(dòng)蕩堪稱美國(guó)的“沉疴宿疾”,而新冠肺炎疫情則充當(dāng)了“放大器”。2021年,美國(guó)的犯罪率在發(fā)達(dá)國(guó)家中高居榜首,遠(yuǎn)高于英國(guó)、加拿大、西班牙等國(guó)家,也高于不少發(fā)展中國(guó)家。社會(huì)動(dòng)蕩主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:槍支失控、仇恨犯罪、政治混亂。
The general public has a sense of anxiety and powerlessness: A report titled "Historic Shift in Americans' Happiness Amid Pandemic" by the National Opinion Research Center, University of Chicago, released in June 2020, shows that Americans are at their lowest level of happiness ever.
普通民眾存在焦慮感和無力感:芝加哥大學(xué)美國(guó)國(guó)家調(diào)研中心2020年6月公布的《美國(guó)人的歷史性轉(zhuǎn)變:疫情中的幸福感》報(bào)告顯示,美國(guó)人處于有史以來最不快樂的時(shí)期。
WILLFUL DESTRUCTION OF GLOBAL PANDEMIC RESISTANCE
肆意破壞全球抗疫
Letting the virus be exported to act as a "spreader country": In the wake of the COVID-19 outbreak, more than 20 million US citizens were still traveling abroad. The United States has continued to export the virus outside its borders, making it a veritable "proliferator." The country has an inescapable responsibility for the spread of infections globally.
放任病毒輸出充當(dāng)“疫情擴(kuò)散國(guó)”:美國(guó)對(duì)疫情在全球范圍內(nèi)的擴(kuò)散具有不可推卸的責(zé)任。在新冠肺炎疫情暴發(fā)后,依然有2000多萬美國(guó)公民出國(guó)。
Rejection of international vaccine cooperation: In the early stages of promoting COVID-19 vaccination, the United States engaged in "vaccine nationalism" and created an "immunization divide," politicizing vaccine cooperation and impeding global cooperation on vaccines, treatment, and joint prevention and control. Such actions made it difficult for poor countries to obtain vaccines, leading to an imbalance in the global vaccine supply.
拒絕國(guó)際疫苗合作:在推廣新冠疫苗接種的早期階段,美國(guó)大搞“疫苗民族主義”,制造“免疫鴻溝”,將疫苗合作政治化,阻礙疫苗、診療、聯(lián)防聯(lián)控等方面的的全球合作,使得貧窮國(guó)家難以獲取疫苗,導(dǎo)致全球疫苗供給不平衡。
The Wall Street Journal reported on May 17 that the United States had exported only 3 million doses of COVID-19 vaccine, less than one percent of its vaccine production.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》5月17日的報(bào)告,美國(guó)僅對(duì)外出口了300萬劑新冠疫苗,占美國(guó)疫苗產(chǎn)量的不到百分之一。
Weaponizing the pandemic by blaming other countries: The United States has turned a global public health disaster into a major power tussle by politicizing scientific issues such as the anti-pandemic model, the origin tracing of the pandemic, and the effectiveness of the vaccine, shifting the blame to the outside world and misleading the international community.
甩鍋他國(guó)將疫情武器化:美國(guó)通過將抗議模式、疫情溯源、疫苗有效性等科學(xué)問題政治化的手段,對(duì)外推責(zé)甩鍋,誤導(dǎo)國(guó)際社會(huì),將一場(chǎng)全球性的公共衛(wèi)生災(zāi)難變成大國(guó)角力。
The terrorism of tracing the origin of the virus: A "virus" even deadlier than the COVID-19 is the growing "retroactive terrorism" led by the United States. Washington has strongly promoted the so-called virus tracing in other countries, coercing the World Health Organization and some scientists to give up their objective and impartial positions in an attempt to make them bow down in front of hegemony and bullying.
溯源恐怖主義:相比于新冠肺炎病毒,更為致命的“病毒”是在美國(guó)帶領(lǐng)下不斷滋生的“溯源恐怖主義”。美國(guó)極力推動(dòng)在他國(guó)進(jìn)行所謂的病毒溯源,脅迫世界衛(wèi)生組織和部分科學(xué)家放棄客觀公正的立場(chǎng),妄圖使其在霸權(quán)、霸凌面前低頭。
來源:新華網(wǎng)、央視新聞
編輯:Helen