嚴峻疫情之下 東京殘奧會將歡迎13萬學生現(xiàn)場觀賽 Tokyo Paralympics press ahead to allow students to attend
中國日報網(wǎng) 2021-08-24 14:58
8月24日開幕的東京殘奧會將歡迎13萬日本中小學生入場觀賽。眼下德爾塔病毒仍在肆虐,東京緊急狀態(tài)將持續(xù)到9月12日。東京都知事小池百合子稱,她正在推進這一計劃,讓中小學生能夠現(xiàn)場觀看殘奧會,前提是家長和學校都支持。
Plans are afoot to allow tens of thousands of school children to attend the Tokyo Paralympics despite the coronavirus delta variant spreading among teenagers and those even younger who are not vaccinated.
日本計劃讓數(shù)萬名中小學生入場觀看東京殘奧會,盡管新冠變異毒株德爾塔正在未接種疫苗的兒童和青少年人群中傳播。
The Paralympics open Tuesday and run through Sept. 5. All other fans have been banned as they were for the Olympics. About 4,400 athletes are expected from about 160 countries and territories.
8月24日開幕的東京殘奧會將進行到9月5日。其他觀眾將和東京奧運會時一樣被禁止入場觀賽。來自160個國家和地區(qū)的約4400名運動員將參加東京殘奧會。
Tokyo Governor Yuriko Koike has said she is pressing ahead to allow school children to attend the Paralympics, as long as parents and schools are supportive. News reports say the number of students involved is between 130,000 and 140,000.
東京都知事小池百合子稱,她正在推進這一計劃,讓中小學生能夠現(xiàn)場觀看殘奧會,前提是家長和學校都支持。新聞報道稱,涉及的學生人數(shù)在13萬到14萬之間。
Tokyo is under a state of emergency through Sept. 12.
東京所處的緊急狀態(tài)將持續(xù)到9月12日。
About 40% of the Japanese population is fully vaccinated. Tokyo reported 5,074 new cases on Saturday. It marked the first time the capital has logged more than 5,000 cases for four consecutive days. Daily new cases have increased sharply since the Olympics opened on July 23.
日本約40%的人口已經(jīng)完成新冠疫苗接種。上周六(8月21日)東京報告了5074例新增病例。這是東京連續(xù)第四天單日新增病例數(shù)超過5000例。自從東京奧運會于7月23日開幕以來,單日新增病例數(shù)量就急劇增加。
Tokyo reported 4,392 new cases on Sunday. Japan has attributed about 15,500 deaths to COVID-19.
上周日(8月22日)東京報告的新增病例數(shù)為4392例。日本已有15500人死于新冠肺炎。
Hospital capacity in Tokyo has become so tight that those not deemed ill enough for hospital admission are getting oxygen supplied at home or at makeshift facilities set up for emergencies.
東京的醫(yī)院床位已經(jīng)十分緊張,那些被視為癥狀較輕達不到住院門檻的患者只能在家吸氧或在臨時應急醫(yī)院接受治療。
The Tokyo organizing committee and the International Paralympic Committee also back the plan for student fans. They argue it's important to have students view athletes with disabilities, which could change attitudes in a relatively conservative society like Japan.
東京奧組委和國際殘奧委也支持讓學生粉絲觀看殘奧會的計劃。他們認為,讓學生親眼觀看身殘志堅的殘奧會運動員比賽很重要,這可能會改變?nèi)毡具@樣一個相對保守的社會的態(tài)度。
"This generation is the one that will sustain our society in the future, and so we are absolutely passionate about providing this opportunity,” Tokyo organizing committee spokesman Masa Takaya said Sunday.
東京奧組委發(fā)言人高谷正哲上周日表示:“這一代人將在未來支撐起我們的社會,因此我們對于提供這一機會充滿熱情?!?/p>
In an interview a few days ago, IPC President Andrew Parsons said he supported the plan — with a caveat.
在幾天前的一次訪談中,國際殘奧委主席安德魯·帕森斯表示他支持這一計劃,但是有個問題要注意。
caveat [?k?vi?t]: n. 警告
"We endorse the initiative because we believe it is an important element of legacy by bringing school kids to the games,” Parsons said. “But of course, it is imperative these kids must come to the games in a safe way.”
帕森斯稱:“我們支持這一提議,因為我們相信讓中小學生觀賽可以留下重要的精神遺產(chǎn)。但是,這些孩子必須以安全的方式入場觀賽,這是必須的?!?/p>
Opposition is coming from the Japanese government’s top medical adviser. Dr. Shigeru Omi told a parliamentary session a few days ago that the current COVID-19 situation “compared to before the Olympics is significantly worse".
日本政府的首席醫(yī)療顧問表達了反對意見。幾天前,尾生茂博士在國會會議上指出,當前的新冠疫情形勢“相比奧運會前大大惡化”。
"If you think what it means to allow audience, the decision is quite obvious," Omi added.
尾生茂補充道:“如果你想一想允許觀眾入場意味著什么,結(jié)果是顯而易見的。”
Omi said Tokyo’s high rate of positive tests exceeding 20% suggests that infections are more widely spread than the number of daily cases reported.
尾生茂說,東京的新冠病毒陽性檢出率已經(jīng)高達逾20%,這表明感染范圍比報告的單日新增病例數(shù)據(jù)看起來還要大。
In Shizuoka, located about 160 kilometers southwest of Tokyo, all 93 schools have canceled their planned participation because of the state of emergency taking effect in the area beginning on Aug. 20, according the Mainichi newspaper.
據(jù)《每日新聞》報道,在位于東京西南邊160公里處的靜岡市,所有93所學校都取消了觀看殘奧會的計劃,因為該地區(qū)已于8月20日開始進入緊急狀態(tài)。
英文來源:美聯(lián)社
翻譯&編輯:丹妮