综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2021-08-26 14:21

分享到微信


五、為人類和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量
V. Contributing to World Peace and Development


中國(guó)共產(chǎn)黨是為中國(guó)人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)奮斗的政黨。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)共產(chǎn)黨始終秉持和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,始終弘揚(yáng)國(guó)際主義精神,始終站在歷史正確的一邊,站在人類進(jìn)步的一邊,為世界和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)。黨的十八大以來(lái),中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,黨全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交和推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,以更加積極的姿態(tài)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮作用。中國(guó)共產(chǎn)黨用實(shí)際行動(dòng),贏得了世界愛好和平國(guó)家和人民的尊敬,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民的朋友遍天下。
The CPC is a political party that seeks happiness for the people and progress for humanity. No matter how the global situation might have changed, the CPC has always pursued the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It has championed internationalism, stood on the right side of history and the progressive side of humanity, and contributed to world peace and development.Since the 18th National Congress of the CPC, China has moved closer to the center of the world stage. Playing a more active role in international affairs, the Party has consistently promoted major-country diplomacy with Chinese characteristics and the building of a global community of shared future. It has won respect from peace-loving people throughout the world with real actions, and friends of the CPC and the Chinese people are to be found all over the world.

 

(一)維護(hù)世界和平
1. Safeguarding World Peace


中國(guó)共產(chǎn)黨從苦難中走來(lái),為爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,深知和平來(lái)之不易。在錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)中,中國(guó)共產(chǎn)黨始終高舉正義的旗幟,支持和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),支持民主、反對(duì)強(qiáng)權(quán),支持多邊主義、反對(duì)單邊主義,堅(jiān)定維護(hù)世界和平,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義。
Having gone through many testing times in pursuing national independence and the people's liberation, the CPC deeply understands how precious peace is. In a complex world, the CPC has always championed justice, peace, democracy and multilateralism while opposing war, hegemony and unilateralism.


在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中捍衛(wèi)人類和平。在這場(chǎng)關(guān)乎人類前途命運(yùn)的歷史大決戰(zhàn)中,中國(guó)共產(chǎn)黨為和平而戰(zhàn)、為正義而戰(zhàn)。面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的民族矛盾和國(guó)內(nèi)階級(jí)矛盾,黨以民族利益為重,堅(jiān)定扛起反法西斯侵略的旗幟,支撐起中華民族救亡圖存的希望。黨提出全面抗戰(zhàn)路線,推動(dòng)建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,實(shí)現(xiàn)了近代以來(lái)不曾有過(guò)的全民族共同抗敵的嶄新局面。黨提出打持久戰(zhàn)的戰(zhàn)略總方針,極大增強(qiáng)了中國(guó)人民堅(jiān)持抗戰(zhàn)的信念,為中國(guó)抗戰(zhàn)指明了方向。黨不但在世界東方推動(dòng)率先建成抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,也積極推動(dòng)建立國(guó)際反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線。戰(zhàn)爭(zhēng)后期,黨積極支持聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)建,為推動(dòng)構(gòu)建戰(zhàn)后和平秩序發(fā)揮了積極作用。黨領(lǐng)導(dǎo)人民開辟了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的東方主戰(zhàn)場(chǎng),在中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮中流砥柱作用,為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)作出重要貢獻(xiàn)。
Defending world peace in World War II. During this epic war on which the future of humanity depended, the CPC fought for peace and justice. In a complex conflict involving nations and domestic classes, it made the interests of the country its priority, steadfastly resisted Fascist aggression, and carried the hopes for national salvation. The Party led the people in fighting in the major eastern theater of the war, and made an important contribution to the ultimate victory.

During the War of Resistance Against Japanese Aggression, the CPC proposed the guidelines for all-out resistance, and pushed for the formation of a united front, creating a situation never before seen in the country's modern history. It defined the strategic guidelines for a protracted war, solidified the Chinese people's resolution to fight, charted the direction for them, and played a key role in the victory.

In addition to taking the lead in successfully pushing for the united front in China, the CPC also called for a united international anti-Fascist front. During the later stages of the war, the Party actively supported the founding of the United Nations, and played an important role in the establishment of a peaceful post-WWII order.


旗幟鮮明反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。中國(guó)共產(chǎn)黨在反抗外敵入侵中誕生,反對(duì)霸權(quán)、反對(duì)強(qiáng)權(quán)是黨與生俱來(lái)的鮮明品質(zhì)。新中國(guó)成立后,在對(duì)外政策上堅(jiān)持獨(dú)立自主原則,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的事情必須由中國(guó)共產(chǎn)黨來(lái)辦、中國(guó)的事情必須由中國(guó)人民來(lái)辦,決不允許外來(lái)任何力量、任何形式的干涉,決不屈服于任何外來(lái)壓力,始終保證國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益牢牢掌握在自己手中。黨鮮明提出,“一切反動(dòng)派都是紙老虎”。面對(duì)美帝國(guó)主義的粗暴挑釁,以戰(zhàn)止戰(zhàn)、以武止戈,取得抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)勝利,以鐵的事實(shí)說(shuō)明霸權(quán)主義不得人心、注定失敗。上世紀(jì)70年代,黨提出“三個(gè)世界”?的劃分,并強(qiáng)調(diào)中國(guó)屬于第三世界,要聯(lián)合世界上一切可以聯(lián)合的力量,結(jié)成最廣泛的國(guó)際反霸統(tǒng)一戰(zhàn)線。黨的十八大以來(lái),面對(duì)個(gè)別國(guó)家的霸權(quán)主義、單邊主義,面對(duì)一些外國(guó)勢(shì)力在涉疆、涉藏、香港、臺(tái)灣問(wèn)題,以及所謂人權(quán)、民族、宗教、司法等問(wèn)題上對(duì)中國(guó)內(nèi)政的粗暴干涉,在南海、東海等問(wèn)題上危害中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)安全的各種圖謀與行為,黨原則堅(jiān)定、立場(chǎng)鮮明,敢于碰硬、堅(jiān)決斗爭(zhēng),堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。當(dāng)今世界,多極化是大勢(shì)所趨,某些國(guó)家試圖像以往那樣稱王稱霸、唯我獨(dú)尊已經(jīng)不可能了。任何國(guó)家都沒有包攬國(guó)際事務(wù)、主宰他國(guó)命運(yùn)、壟斷發(fā)展優(yōu)勢(shì)的權(quán)力,更不能在世界上我行我素,搞霸權(quán)、霸道、霸凌。今天的中國(guó),已不是100年前的中國(guó)。中國(guó)人民從來(lái)沒有欺負(fù)、壓迫、奴役過(guò)其他國(guó)家人民,也絕不允許任何外來(lái)勢(shì)力欺負(fù)、壓迫、奴役中國(guó)人民,誰(shuí)妄想這樣干,必將在14億多中國(guó)人民用血肉筑成的鋼鐵長(zhǎng)城面前碰得頭破血流。
Taking a clear-cut stance against hegemony and power politics. Born in resistance against foreign aggression, the CPC has an innate opposition to hegemony and power politics. Since the founding of the PRC, the Party has maintained an independent foreign policy, insisting that the CPC's affairs must be handled by the CPC, and China's affairs must be managed by the Chinese people. It never permits interference by any external force in any form, and never yields to any external pressure. This ensures that China's sovereignty, security and development interests always rest in China's own hands.

In the words of Chairman Mao, "All reactionaries are paper tigers." Confronted with blatant US provocation, the CPC decided to fight to defend China, which led to victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (the Korean War), proving that hegemony would not be tolerated and was doomed to failure. In the 1970s, the CPC put forward the Three Worlds Theory [ On February 22, 1974, when meeting with Zambian President Kenneth David Kaunda, Mao Zedong proposed classifying countries into three categories, or three worlds. The First World refers to the United States and the Soviet Union, at the time the two superpowers that were using their military and economic power to pursue hegemony. The Second World includes other developed countries. The Third World refers to developing countries in Asia, Africa, Latin America and other regions.], emphasizing that China belonged to the Third World, and it united with all possible forces to form the broadest international front against hegemony.

Since its 18th National Congress, the CPC has faced challenges such as hegemony and unilateralism. It has seen blatant external interference in China's internal affairs related to Xinjiang Uygur Autonomous Region, Tibet Autonomous Region, Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan. It has faced criticism on human rights, ethnic and religious affairs, and the judicial system. On the issue of the South China Sea and the East China Sea, some forces have hidden agendas and have even taken actions that threaten China's territorial security. The CPC has maintained a firm and clear-cut stance, and resolutely defended China's sovereignty, security and development interests.

In today's world, multilateralism is the prevailing trend. Any country that attempts to pursue hegemony and supremacy will fail. No country has the right to dictate international affairs, determine other countries' destiny, monopolize development resources, do as it pleases, or ride roughshod over others. Weak a hundred years ago, China is no longer weak today. The Chinese people have never abused, oppressed or subjugated the people of any other country. By the same token, we in China will never allow any foreign force to abuse, oppress or subjugate us. Any force that attempts to do so will inevitably fail in front of the great wall forged by over 1.4 billion Chinese people.


為維護(hù)世界和平貢獻(xiàn)智慧和力量。從和平共處五項(xiàng)原則,獨(dú)立自主的、不結(jié)盟的和平外交政策,到建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,再到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系、共建“一帶一路”等重要理念、重要倡議,中國(guó)共產(chǎn)黨為維護(hù)世界和平積極貢獻(xiàn)中國(guó)智慧、中國(guó)方案。中國(guó)共產(chǎn)黨既有維護(hù)世界和平的莊嚴(yán)承諾,更有維護(hù)世界和平的實(shí)際行動(dòng)。新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)沒有主動(dòng)挑起過(guò)任何一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突,沒有侵略過(guò)別國(guó)一寸土地。中國(guó)從擁有核武器的第一天起,就積極倡導(dǎo)全面禁止和徹底銷毀核武器,始終恪守在任何時(shí)候和任何情況下都不首先使用核武器。中國(guó)承諾無(wú)條件不對(duì)無(wú)核武器國(guó)家和無(wú)核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。改革開放以來(lái),中國(guó)致力于促進(jìn)世界和平,主動(dòng)裁減軍隊(duì)員額400余萬(wàn)。中國(guó)始終不渝奉行防御性國(guó)防政策,堅(jiān)持走中國(guó)特色強(qiáng)軍之路,中國(guó)軍隊(duì)忠實(shí)踐行人類命運(yùn)共同體理念,積極履行大國(guó)軍隊(duì)國(guó)際責(zé)任,全面推進(jìn)新時(shí)代國(guó)際軍事合作,努力為建設(shè)持久和平、普遍安全的美好世界作出貢獻(xiàn)。中國(guó)積極參與國(guó)際軍控、裁軍和防擴(kuò)散進(jìn)程,反對(duì)軍備競(jìng)賽,維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定。中國(guó)始終致力于通過(guò)談判、協(xié)商方式處理領(lǐng)土問(wèn)題和海洋劃界爭(zhēng)端,同14個(gè)鄰國(guó)中的12個(gè)國(guó)家徹底解決了陸地邊界問(wèn)題,劃定了中越北部灣海上界線,為和平解決國(guó)家間歷史遺留問(wèn)題以及國(guó)際爭(zhēng)端開辟了嶄新道路。中國(guó)積極參與重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題解決,根據(jù)事情本身的是非曲直作出公正判斷,勸和促談,維穩(wěn)防亂,為維護(hù)國(guó)際和地區(qū)和平安寧發(fā)揮了建設(shè)性作用。
Contributing wisdom and efforts to maintaining world peace. Actively offering Chinese solutions to maintain world peace, the CPC has proposed important ideas and initiatives such as the five principles of peaceful coexistence, the independent foreign policy of peace and nonalignment, a harmonious world of lasting peace and prosperity, a global community of shared future, a new model of international relations, and the Belt and Road Initiative. The CPC has not limited itself to solemn promises – it has done what it can to safeguard world peace.

Since 1949, China has neither started a single war or conflict, nor occupied an inch of any other country's land. Since the day that China gained a nuclear weapon, it has been actively advocating for a comprehensive ban and thorough destruction of nuclear weapons, and has pledged to the world that it will never make first use of nuclear weapons, and will never use or threaten to use nuclear weapons against nuclear-free countries and regions.

To promote world peace after the launch of reform and opening up, China voluntarily downsized its military forces by more than 4 million people. It is committed to a national defense policy that is defensive in nature. It has followed the path of building a strong military with Chinese characteristics, devoted itself to building a global community of shared future, and actively assumed its international military responsibilities as a major country. It has given impetus to comprehensive international military cooperation, and contributed to creating a beautiful world with lasting peace and universal security. China has actively participated in arms control, disarmament and nuclear non-proliferation, and opposed arms races so as to maintain global strategic balance and stability.

China is committed to solving land and water border disputes through negotiations and consultation. It has settled all land border disputes with 12 of its 14 neighbors and delimited the maritime boundary in the Beibu Gulf with Vietnam. This provides a new model for the peaceful resolution of historical border issues and other international disputes. China has actively participated in defusing major international and regional flashpoints, making fair and fact-based judgments, facilitating peaceful negotiations, and contributing to international and regional peace and stability.


堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系。作為聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始會(huì)員國(guó)、聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)常任理事國(guó)和最大發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)始終堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和地位,恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,同各國(guó)一道,堅(jiān)守多邊主義,反對(duì)單邊主義。中國(guó)積極參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),是聯(lián)合國(guó)第二大會(huì)費(fèi)國(guó)和維和攤款國(guó),是安理會(huì)常任理事國(guó)維和行動(dòng)第一大出兵國(guó)。新時(shí)代的中國(guó)軍隊(duì)已經(jīng)成為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)的關(guān)鍵因素和關(guān)鍵力量,為世界和平與發(fā)展注入更多正能量。中國(guó)嚴(yán)格履行《巴黎協(xié)定》《核安全公約》《不擴(kuò)散核武器條約》《禁止生物武器公約》《禁止化學(xué)武器公約》等國(guó)際公約,在聯(lián)合國(guó)框架下積極開展能源安全、糧食安全、網(wǎng)絡(luò)安全、生物安全、極地、外空、海洋等領(lǐng)域國(guó)際交流與合作。當(dāng)今世界面臨深刻的規(guī)則危機(jī)、秩序危機(jī),維護(hù)規(guī)則、維護(hù)秩序十分緊迫。世界上只有一個(gè)體系、一種秩序,就是以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。一個(gè)國(guó)家或少數(shù)國(guó)家圖謀搞霸權(quán)“體系”、霸權(quán)“規(guī)則”,打著“正義”旗號(hào)行“霸權(quán)”之實(shí),中國(guó)堅(jiān)決反對(duì),大多數(shù)國(guó)家也不會(huì)接受。
Firmly upholding the international system with the United Nations at the core. As a founding member of the United Nations, a permanent member of the UN Security Council, and the largest developing country, China has always firmly upheld the authority of the United Nations, strictly followed the missions and principles of the Charter of the United Nations, and maintained the world order based on international law. It has worked with various countries to support multilateralism and oppose unilateralism.

China has taken an active part in UN peacekeeping operations. It is the second largest contributor to the UN's peacekeeping budget, and to its regular budget, and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council. Chinese military forces have become a key force in UN peacekeeping missions, creating momentum for peaceful international development. China has strictly enforced international conventions such as the Paris Agreement, the Convention on Nuclear Safety, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction, and the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction. It has actively engaged in international exchanges and cooperation under the UN framework in such fields as energy security, food security, cybersecurity, and biosafety, as well as polar, outer space and ocean affairs.

Currently the world is plagued with a crisis of rule and order – restoring the rules and maintaining order are matters of the greatest urgency. There is only one international system – the one with the United Nations at the core. There is only one international order, which is based on international law, and there is only one set of fundamental international norms, which is based on the missions and principles of the Charter of the United Nations. Hegemonic "systems" or "rules" set by one country or a few countries, even when wrapping themselves in the cloak of justice, will be resolutely opposed by China and rejected by the overwhelming majority of countries.


推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化。中國(guó)共產(chǎn)黨是民主的忠實(shí)追求者、積極探索者和模范實(shí)踐者,不但在黨內(nèi)實(shí)行民主、在中國(guó)發(fā)展全過(guò)程人民民主,而且在國(guó)際上大力推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化。新中國(guó)成立之初就鮮明提出,和平共處五項(xiàng)原則應(yīng)該成為世界各國(guó)建立和發(fā)展相互關(guān)系的準(zhǔn)則。按照這一原則,中國(guó)與許多國(guó)家建立和發(fā)展了雙邊關(guān)系。面對(duì)世界百年未有之大變局,中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化。面對(duì)全球范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域競(jìng)爭(zhēng),中國(guó)不是把對(duì)方視為對(duì)手,而是視為伙伴;不是搞冷戰(zhàn)和對(duì)抗、控制和操縱,而是促進(jìn)交流合作、實(shí)現(xiàn)互利共贏。中國(guó)始終秉持伙伴精神發(fā)展與各國(guó)關(guān)系,構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系框架,按照親誠(chéng)惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國(guó)家關(guān)系,秉持正確義利觀和真實(shí)親誠(chéng)理念加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作。
Promoting democracy in international relations. The CPC is faithful, active, and exemplary in pursuing, exploring, and practicing democracy. It has implemented democracy within the Party and throughout China, and vigorously promotes democracy in international relations.

Shortly after the founding of the PRC, the CPC proposed the five principles of peaceful coexistence as the norms for countries to follow when establishing and building relations with each other. China has applied these principles in its bilateral relations with many countries.

As the world experiences change on a scale unseen in a century, China has followed the principles of peace, development, cooperation and mutual benefit, and pressed for a new model of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

At a time of intense global competition in economic, scientific, technological and other fields, China still regards other countries as partners rather than rivals. It does not engage in cold war, confrontation, control or manipulation, but rather promotes mutually beneficial exchanges and cooperation.

China has formed partnerships with many countries, and established a framework of major-country relations that is generally stable and balanced. It implements the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with neighboring countries, and promotes friendship and partnership with them. China upholds the values of greater good and shared interests, and follows the principles of sincerity, affinity, good faith and real results in strengthening cooperation with other developing countries.


當(dāng)今世界,公平正義遠(yuǎn)未實(shí)現(xiàn)。少數(shù)國(guó)家漠視國(guó)際公理、踐踏國(guó)際規(guī)則、違背國(guó)際民意,公然侵犯他國(guó)主權(quán),干涉他國(guó)內(nèi)政,動(dòng)輒以大欺小、恃強(qiáng)凌弱,把“地球村”變成弱肉強(qiáng)食的原始叢林。一些政客泯滅做人良知、突破道德底線,為政治私利大肆炮制傳播謊言、對(duì)他國(guó)和人民進(jìn)行攻擊抹黑。面對(duì)充滿危機(jī)的世界,中國(guó)共產(chǎn)黨主張,國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,在國(guó)際關(guān)系中都是平等的;大國(guó)要有大國(guó)的樣子,要以人類前途命運(yùn)為要,對(duì)世界和平與發(fā)展擔(dān)負(fù)更大責(zé)任,而不是依仗實(shí)力搞唯我獨(dú)尊、霸凌霸道;世界的命運(yùn)必須由各國(guó)人民共同掌握,各國(guó)和各國(guó)人民應(yīng)該共同享受尊嚴(yán)、共同享受發(fā)展成果、共同享受安全保障。
The present world is far from fair and just. A small number of countries ignore international law, trample on international justice, disdain international public opinion, flagrantly infringe upon the sovereignty of other countries, interfere with others' internal affairs, and frequently abuse and dictate to smaller and weaker countries, turning the "global village" into a primeval jungle where the strong prey on the weak. Their politicians fabricate and spread lies out of self-interest, and denigrate other countries and peoples.In a world rife with crises, the CPC holds that all countries, large or small, strong or weak, rich or poor, are equal. Powerful countries should behave as befits their status, make the future of humanity their priority, and shoulder greater responsibility for world peace and development, rather than wielding their power in pursuit of supremacy or hegemony. The future of the world should rest in the hands of all peoples and all countries, and all countries and all peoples should enjoy dignity and security and share development fruits.


政黨是維護(hù)世界和平、推動(dòng)人類進(jìn)步的重要力量。世界各政黨誕生的歷史背景和條件不同,承載的功能使命不同,取得執(zhí)政地位、履行執(zhí)政責(zé)任的方式不同。世界是豐富多彩的,不是“非黑即白”的單一色彩,同我即對(duì)、非我即錯(cuò)的邏輯方式不符合人類文明發(fā)展潮流。評(píng)判一個(gè)執(zhí)政黨是否先進(jìn)、合格,評(píng)判一種政治制度是否行得通、有效率、真管用,實(shí)踐最有說(shuō)服力,人民最有發(fā)言權(quán)。各國(guó)政黨應(yīng)擔(dān)負(fù)起引領(lǐng)方向、凝聚共識(shí)、促進(jìn)發(fā)展、加強(qiáng)合作、完善治理的責(zé)任,求同存異、相互尊重、互學(xué)互鑒,加強(qiáng)交流合作,共謀人民幸福。
Political parties are an important force for safeguarding world peace and promoting human progress. Different political parties around the world, emerging from different historical backgrounds and conditions, are endowed with different missions and obtain their governing status and exercise their authority in different ways. The world is colorful, not monochrome. The logic that "whoever disagrees with me is wrong" is out of line with the evolution of human civilization. Facts are the most convincing criteria for judging whether a governing party is progressive and qualified to rule, and whether a political system is viable, efficient and effective. The people should have the biggest say in making such judgments. Political parties in all countries need to play their part in steering the course forward. They should seek common ground while setting aside differences. They must build consensus, promote development, enhance cooperation, improve governance, respect and learn from each other, strengthen exchanges and cooperation, and work together to seek happiness for all.

 

(二)促進(jìn)共同發(fā)展
2. Pursuing Common Development


發(fā)展是世界各國(guó)的權(quán)利,而不是少數(shù)國(guó)家的專利。中國(guó)共產(chǎn)黨不僅希望中國(guó)人民過(guò)上好日子,也希望其他國(guó)家人民過(guò)上好日子。在發(fā)展問(wèn)題上,中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)持發(fā)展自己、兼濟(jì)天下、造福世界,在致力于實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),為促進(jìn)共同發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
Development is the right of all countries, rather than the exclusive privilege of the few. The CPC seeks happiness for the Chinese people, and also the wellbeing of all others. The CPC is committed to pursuing development for both China and the world, and to bringing benefits to all.


中國(guó)保持長(zhǎng)期穩(wěn)定和發(fā)展是對(duì)人類的貢獻(xiàn)。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民,集中力量辦好自己的事,讓國(guó)家更富強(qiáng)、人民更幸福,本身就是對(duì)世界和平與發(fā)展的貢獻(xiàn)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要穩(wěn)定器和動(dòng)力源。中國(guó)完成消除絕對(duì)貧困的任務(wù),提前10年實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程減貧目標(biāo),對(duì)全球減貧貢獻(xiàn)率超過(guò)70%。中國(guó)科技創(chuàng)新為其他國(guó)家人民生產(chǎn)生活帶來(lái)更多便利,為世界科技創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入了新動(dòng)能。中國(guó)以占全球9%的耕地,養(yǎng)活了世界近20%的人口。中國(guó)大力加強(qiáng)環(huán)境治理,是世界生態(tài)文明建設(shè)的重要力量。中國(guó)積極推進(jìn)綠色低碳發(fā)展,提前實(shí)現(xiàn)對(duì)國(guó)際社會(huì)承諾的2020年碳減排目標(biāo),并承諾力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。中國(guó)全方位對(duì)外開放為各國(guó)分享“中國(guó)紅利”創(chuàng)造更多機(jī)會(huì),龐大消費(fèi)需求為世界各國(guó)提供了巨大市場(chǎng)。新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)經(jīng)歷了中華民族史乃至人類發(fā)展史上從未有過(guò)的巨大的經(jīng)濟(jì)社會(huì)變遷,持續(xù)保持了國(guó)家政治和社會(huì)大局穩(wěn)定,這既是中國(guó)人民的福祉,也是中國(guó)為世界和平穩(wěn)定作出的貢獻(xiàn)。
As the world's largest developing country, China contributes to humanity by maintaining long-term stable development. The CPC is leading the Chinese people to focus on completing our own tasks, and making the country more prosperous and the people happier. This is a contribution to world peace and development in its own right. China's economy continues its healthy growth and has become the major driver of global economic growth. China has succeeded in eradicating absolute poverty, meeting the target set out in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, and contributing to over 70 percent of global poverty reduction. China's innovative achievements in science and technology have brought greater convenience to work and daily life around the world, and injected new impetus into international technological innovation and global economic growth. China succeeds in feeding almost 20 percent of the global population with only 9 percent of the planet's arable land. China is making great efforts to strengthen environmental governance and has become a major force in global eco-environmental progress. It takes active steps to advance green and low-carbon development and has fulfilled its international commitment to reduce carbon emissions by 2020 ahead of schedule. In addition, it has pledged to peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. China's all-round opening up creates more opportunities for other countries to share China's development dividends, and China's strong domestic demand provides a huge market for other countries to explore. Since the founding of the PRC, the country has undergone profound economic and social changes of a scale never before seen in history. It has maintained long-term overall political and social stability, which not only benefits the Chinese people but also contributes to world peace and order.


加強(qiáng)國(guó)際發(fā)展合作。中國(guó)自身是發(fā)展中國(guó)家,對(duì)其他發(fā)展中國(guó)家正在經(jīng)受的貧困和苦難感同身受,積極開展國(guó)際發(fā)展合作,力所能及地為他們提供援助。新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)向其他發(fā)展中國(guó)家提供不附加任何政治條件的援助。黨的十八大以來(lái),中國(guó)的對(duì)外援助順應(yīng)時(shí)代要求,向國(guó)際發(fā)展合作轉(zhuǎn)型升級(jí),為破解全球發(fā)展難題、推動(dòng)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程注入中國(guó)力量。2013年至2018年,中國(guó)累計(jì)對(duì)外提供援助2702億元人民幣,實(shí)施成套項(xiàng)目423個(gè),提供物資援助890批,完成技術(shù)合作項(xiàng)目414個(gè),舉辦人力資源開發(fā)合作項(xiàng)目7000余期,共約20萬(wàn)名人員受益。中國(guó)積極開展抗擊新冠肺炎疫情全球合作,力所能及為國(guó)際組織和其他國(guó)家提供援助,截至2021年6月,共為受疫情影響的發(fā)展中國(guó)家抗疫以及恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供了20億美元援助,向150多個(gè)國(guó)家和13個(gè)國(guó)際組織提供了抗疫物資援助,為全球供應(yīng)了2900多億只口罩、35億多件防護(hù)服、46億多份檢測(cè)試劑盒,向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供5.2億多劑疫苗,累計(jì)組派33批抗疫醫(yī)療專家組赴31個(gè)國(guó)家協(xié)助抗疫。當(dāng)今世界仍然面臨著嚴(yán)重的發(fā)展困境,許多人還在貧困、饑餓、疾病之中掙扎。一些國(guó)家越來(lái)越富,另一些國(guó)家越來(lái)越窮,世界不可能長(zhǎng)久太平、持久繁榮。中國(guó)共產(chǎn)黨主張,加快全球減貧進(jìn)程,發(fā)達(dá)國(guó)家要加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展援助,發(fā)展中國(guó)家要增強(qiáng)內(nèi)生發(fā)展動(dòng)力。中國(guó)將盡己所能,繼續(xù)開展國(guó)際發(fā)展合作,深化南南合作,為全球減貧貢獻(xiàn)智慧和力量。
China is committed to strengthening international cooperation. As a developing country itself, China shows great empathy for other developing nations plagued by poverty and hardship, and provides assistance for them as far as its capacity permits. Since 1949, China has been a provider of support to other developing countries with no political strings attached. Since the 18th National Congress of the CPC, in response to the call of the times, China has been upgrading its foreign aid to a model of international development cooperation, contributing its strength to resolving global development issues and implementing the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. From 2013 to 2018, China allocated a total of RMB270 billion to foreign aid, undertook the construction of 423 complete projects, provided 890 shipments of goods and materials for countries and regions in need, completed 414 technical cooperation projects, and held more than 7,000 training sessions and seminars for about 200,000 people to promote cooperation in building human resource capacity.

China takes an active part in global cooperation against the Covid-19 pandemic, and has done its best to offer help to international organizations and other countries. By June 2021 China had provided US$2 billion in aid for the international Covid-19 response, and as aid to social and economic recovery in developing countries hit by the pandemic. It has sent medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, and supplied more than 290 billion masks, 3.5 billion protective suits, and 4.6 billion testing kits to the world. It has also provided more than 520 million doses of vaccines to over 100 countries and international organizations, and sent 33 medical expert teams to 31 countries in need of help.

The global path to development is a rocky one, and many people are still struggling with poverty, famine and disease. Some rich countries are getting richer while poor countries are getting poorer. As long as this situation persists, the world can never enjoy lasting peace and prosperity. The CPC holds that to accelerate the global poverty relief process, developed countries need to increase their assistance to developing countries, and developing countries need to generate greater endogenous momentum for development. China will continue to do all it can to promote international cooperation, expand South-South cooperation, and contribute to global poverty reduction.


積極參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設(shè)。二戰(zhàn)以后建立的國(guó)際體系,對(duì)于戰(zhàn)后恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)揮了重要作用,但是,經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的發(fā)展鴻溝和公平問(wèn)題日益突出。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó),始終堅(jiān)持權(quán)利和義務(wù)相平衡,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)建立更加公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。黨的十八大以來(lái),中國(guó)積極推動(dòng)全球治理體系改革和建設(shè),參與制定多個(gè)新興領(lǐng)域治理規(guī)則,推動(dòng)改革全球治理體系中不公正不合理的安排;堅(jiān)定支持多邊主義,搭建政治、經(jīng)濟(jì)、安全、人文等領(lǐng)域多邊平臺(tái),促進(jìn)對(duì)話與合作;發(fā)起成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,設(shè)立絲路基金,為構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),促進(jìn)全球包容、可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)更大力量。當(dāng)前,全球治理體系改革和建設(shè)仍然面臨諸多困難和挑戰(zhàn),任重而道遠(yuǎn)。中國(guó)將實(shí)施更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化,推動(dòng)構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)。中國(guó)將繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,秉持共商共建共享的全球治理觀,積極參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)全球治理體系向著更加公正合理方向發(fā)展,使發(fā)展成果更多更好惠及各國(guó)人民。
China takes an active part in leading the reform of the global governance system. The international system formed after World War II played a pivotal role in post-war global economic recovery. However, the development gap and economic inequality caused by globalization has become increasingly prominent. As a major country that takes its responsibilities seriously, China has always sought to balance rights and obligations. It has taken an active part in reforming and developing the global governance system, and tried hard to recalibrate the international political and economic order according to a fairer and more reasonable set of standards. Since the 18th CPC National Congress, China has actively pressed for reform and improvements in the global governance system. It has participated in formulating rules in a number of emerging fields, and stepped up the reform of unfair and unreasonable arrangements in the existing system.

China firmly supports multilateralism. To facilitate dialogue and cooperation, it devotes itself to building multilateral platforms in areas including politics, the economy, security, and culture. It has initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and launched the Silk Road Fund, making a greater contribution to an open world economy and inclusive, sustainable global development. At present, considering the many difficulties and challenges ahead, it remains a daunting task to reform and develop the global governance system. China will adopt a proactive opening-up policy, safeguard economic globalization through concrete actions, and promote an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. China will continue to play its part as a major country, and follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in global governance. It will be an active participant in reforming and developing the global governance system, with the goal of making the system fairer and more reasonable, to enable more people across the world to benefit from development.

 

(三)走和平發(fā)展道路
3. Following the Path of Peaceful Development


和平發(fā)展,是中國(guó)共產(chǎn)黨矢志不渝的追求,是中國(guó)發(fā)展的鮮明特征。100年來(lái),黨領(lǐng)導(dǎo)人民走的是強(qiáng)而不霸的復(fù)興新路,是追求和平、維護(hù)和平、捍衛(wèi)和平的道路。這條道路,是靠中國(guó)人民自力更生、艱苦奮斗,而不是靠殖民和侵略走出來(lái)的,是既促進(jìn)自身發(fā)展、也為世界和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)的道路。事實(shí)充分表明,中國(guó)共產(chǎn)黨是熱愛和平的政黨,中國(guó)是熱愛和平的國(guó)家,中國(guó)人民是熱愛和平、真誠(chéng)善良的人民。
Peaceful development is an everlasting aspiration of the CPC and the salient feature of China's progress. Over the past hundred years, pursuing and safeguarding peace, the CPC has led the Chinese people on a new path of national rejuvenation that leads to prosperity rather than hegemony. Laid down by the Chinese people through self-reliance and hard work rather than colonization and aggression, this path enables China to accelerate its own development and contribute to world peace and development. History demonstrates that the CPC is a peace-loving political party, that China is a peace-loving country, and that the Chinese people love peace and are sincere and generous.


歷史上確有國(guó)家因強(qiáng)成霸,但國(guó)強(qiáng)必霸不是歷史定律。用西方一些國(guó)家的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)評(píng)判中國(guó),把西方一些國(guó)家的發(fā)展邏輯套用于中國(guó),得出的結(jié)論必然荒謬失真。中國(guó)走和平發(fā)展道路,不是外交辭令,不是權(quán)宜之計(jì),不是戰(zhàn)略模糊,而是思想自信和實(shí)踐自覺的有機(jī)統(tǒng)一。從中華民族薪火相傳的文化基因中,從中國(guó)過(guò)去到現(xiàn)在一脈相承的發(fā)展歷程中,從中國(guó)與西方大國(guó)崛起的相互比較中,可以清晰地看出,和平發(fā)展是中國(guó)共產(chǎn)黨的執(zhí)政軌跡、執(zhí)政邏輯、執(zhí)政方向,是中國(guó)的發(fā)展軌跡、發(fā)展邏輯、發(fā)展方向。
In the past, there have indeed been countries that followed the path of hegemony as they grew in strength, but there is no iron law that dictates that a rising power will inevitably seek hegemony. If the experience and logic of the West is applied mechanically in forecasting China's future, the conclusion will inevitably be counterfactual and false.

"China will continue to follow the path of peaceful development." This statement is neither diplomatic rhetoric nor a policy of expediency or strategic equivocation, but reflects the nation's self-confidence and conscientious behavior. Peaceful development is embedded in the trajectory, logic and goals of the CPC's governance and China's development. This is clear in the cultural genes of the Chinese nation that have been passed from generation to generation. It is clear from China's past and present, and from the comparison between the rise of China and the rise of Western powers.


中國(guó)走和平發(fā)展道路,源于中華文明的深厚底蘊(yùn)。中華文化蘊(yùn)含著天人合一的宇宙觀、協(xié)和萬(wàn)邦的國(guó)際觀、和而不同的社會(huì)觀、人心和善的道德觀。和平、和睦、和諧是中華民族5000多年一直追求和傳承的理念,中國(guó)共產(chǎn)黨是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的忠實(shí)傳承者,沒有侵略他人、稱霸世界的基因。
China's path of peaceful development derives from the legacy of the Chinese civilization. China's culture is characterized by a world view of harmony between humanity and nature, a global view of coordination and cooperation between all countries, a social view of unity without uniformity, and a moral outlook of kindness and friendship. Peace, amity and harmony have been cherished and passed down by the Chinese nation through more than 5,000 years of history. A loyal successor to the best of Chinese culture, the CPC has no inclination to invasion and hegemony.


中國(guó)走和平發(fā)展道路,源于對(duì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)發(fā)展目標(biāo)條件的認(rèn)知。發(fā)展是黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù)。中國(guó)的發(fā)展得益于和平穩(wěn)定的外部環(huán)境,中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展同樣需要和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。對(duì)外搞擴(kuò)張、搞霸權(quán),不符合中國(guó)利益,違背人民意愿。積極爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身的發(fā)展更好地維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,始終是中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)定不移的選擇。
China takes the path of peaceful development due to its clear understanding of its own goals and conditions. Development is the CPC's top priority in governance. China's past development benefited from a peaceful, stable external environment, and its future will also depend on such an environment. Expansion and hegemony violate the interests of China and the aspirations of the Chinese people. The CPC has always been firm in its commitment to a peaceful international environment for China's own benefit, which in turn plays a greater role in safeguarding world peace and promoting common development.


中國(guó)走和平發(fā)展道路,源于對(duì)世界發(fā)展大勢(shì)的深刻把握。當(dāng)今世界,和平、發(fā)展、合作、共贏是時(shí)代潮流。任何一個(gè)國(guó)家,無(wú)論大小強(qiáng)弱,只有在平等、互利、共贏基礎(chǔ)上參與國(guó)際合作,才能實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展;反之,追逐霸權(quán),窮兵黷武,只會(huì)消耗國(guó)力、走向衰亡。人類歷史上由于強(qiáng)國(guó)爭(zhēng)霸導(dǎo)致戰(zhàn)亂頻仍、生靈涂炭、人類文明遭受挫折甚至倒退,教訓(xùn)慘痛而深刻。要和平不要戰(zhàn)爭(zhēng),要發(fā)展不要貧窮,要穩(wěn)定不要混亂,是各國(guó)人民樸素而真實(shí)的共同愿望。中國(guó)走和平發(fā)展道路,符合歷史潮流,順應(yīng)世界大勢(shì)。
China takes the path of peaceful development due to its deep understanding of global trends favoring peace, development, cooperation and mutual benefit. Any country, regardless of size and strength, can achieve sustainable development only when it takes part in international cooperation following the principles of equality and mutual benefit. In contrast, those pursuing hegemony and military aggression will only exhaust their resources and eventually decline and fall.Humanity can learn profound and bitter lessons from history, where people were plunged into misery and human civilization suffered repeated catastrophes due to the wars caused by great powers seeking hegemony. It is a simple and sincere aspiration shared by people around the world to achieve peace, development and stability, rather than war, poverty and unrest. China's path of peaceful development flows with the tide of history and conforms to the general trend of the world.


中國(guó)有發(fā)展的權(quán)利,中國(guó)人民有追求美好生活的權(quán)利。作為歷史上曾經(jīng)遭受欺凌、蒙受屈辱的大國(guó),中國(guó)發(fā)展的目的是贏得尊嚴(yán)和安全,讓歷經(jīng)苦難的人民過(guò)上好日子。在追求這個(gè)目標(biāo)的過(guò)程中,中國(guó)自然而然地發(fā)展了、強(qiáng)大了,但不是想要超越誰(shuí)、威脅誰(shuí)、挑戰(zhàn)誰(shuí)、取代誰(shuí),更不是要在世界上稱王稱霸。中國(guó)的未來(lái)掌握在自己手中,中國(guó)的命運(yùn)由中國(guó)人民說(shuō)了算。沒有任何人能夠剝奪中國(guó)人民追求美好生活的權(quán)利,也沒有任何人能夠阻擋中國(guó)向前發(fā)展的步伐。
China has the right to development, and the Chinese people have the right to pursue a better life. As a country once subjected to oppression and humiliation, China seeks development with the goal of regaining dignity and security and enabling its people to live a happy life. In the process of pursuing this goal, China has grown and become strong. However, it will never seek to overtake, threaten, challenge or replace any other country, far less seek hegemony. The future of China lies in its own hands, and only the Chinese people can determine the destiny of their own country. No one has the right to deprive the Chinese people of the right to pursue a better life, or to slow China's pace of development.


中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,也希望世界各國(guó)共同走和平發(fā)展道路。各國(guó)走和平發(fā)展道路,才能共同發(fā)展,國(guó)與國(guó)才能和平相處。中國(guó)決不會(huì)以犧牲別人利益為代價(jià)發(fā)展自己,也決不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益。任何國(guó)家不要指望中國(guó)會(huì)拿自己的核心利益做交易,任何人不要指望中國(guó)會(huì)吞下?lián)p害國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的苦果。
China hopes that other countries will accompany it on the same path. Only by sticking to this path can countries achieve common development and live together in peace. China will never pursue development at the expense of others' interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. No country should expect China to trade off its core interests. No country can undermine China's sovereignty, security and development.

 

(四)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
4. Building a Global Community of Shared Future


當(dāng)今世界正處在又一個(gè)十字路口,人類面臨著前進(jìn)還是倒退、光明還是黑暗的兩種前途、兩種命運(yùn)。百年變局與世紀(jì)疫情交織疊加,冷戰(zhàn)思維、零和心態(tài)沉渣泛起,單邊主義、霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治甚囂塵上,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流,軍備競(jìng)賽加劇,氣候變化、恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)攻擊、生物安全、重大傳染性疾病等傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問(wèn)題相互交織,嚴(yán)重威脅全球和地區(qū)安全。人類共同生活的這顆美麗星球,面臨著來(lái)自人類本身的巨大危機(jī)。
The world has once again reached a crossroads, and humanity faces a choice between two paths. One advances into brightness; the other retreats into darkness. The profound changes we face, on a scale unseen in a century, and the raging Covid-19 pandemic are interlinked. Cold War thinking and the zero-sum game mindset are resurgent. Unilateralism, hegemony and power politics are on the rise. Economic globalization is battling against headwinds. The global arms race is escalating. Conventional and non-conventional security issues, such as climate change, terrorism, cyber-attacks, biosecurity challenges, and major infectious diseases, together pose a severe threat to global and regional security. The beautiful planet on which all humans live is experiencing a tremendous crisis, one caused by humanity itself.


面對(duì)百年未有之大變局,面對(duì)發(fā)展赤字和治理難題,人類社會(huì)迫切需要樹立新的發(fā)展觀,構(gòu)建更加公正合理的國(guó)際體系和國(guó)際秩序。中國(guó)共產(chǎn)黨提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,著眼解決當(dāng)今世界面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)人類社會(huì)和平永續(xù)發(fā)展,開辟了合作共贏、共建共享的發(fā)展新道路。
Confronted by this level of change, and other difficulties and problems hindering development and governance, there is an urgent need for human society to seek out a new philosophy and make the international system and order fairer and more reasonable. The CPC has proposed building a global community of shared future, with the goal of creating an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. By addressing practical problems faced by the world today, human society will achieve peace and sustainable development through win-win cooperation, joint efforts, and shared benefits.


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是順應(yīng)歷史發(fā)展大勢(shì)的必然選擇。當(dāng)今時(shí)代,各國(guó)相互聯(lián)系和彼此依存比以往任何時(shí)候都更加緊密。各國(guó)共處“地球村”,既有本國(guó)利益,也有需要與其他國(guó)家一起維護(hù)的共同利益。很多問(wèn)題不再局限于一國(guó)內(nèi)部,很多挑戰(zhàn)不是一國(guó)之力可以應(yīng)對(duì),沒有一個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)自發(fā)展或者獨(dú)善其身。各國(guó)只有通力合作,才能有效應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),才能在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
Building a global community of shared future is an essential choice that aligns with the general trend of history. Today, the interconnections and interdependences between different countries are closer than ever before. All countries coexist in the same global village, where each needs to safeguard humanity's common interests together with other countries, while pursuing its own interests. Many problems are no longer confined to individual countries, and many challenges cannot be overcome by a single country alone. None can achieve development on its own; none is immune from global threats. Only through full cooperation can countries effectively address the problems the world faces and achieve common progress, on the base of their own development.


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,秉持合作共贏理念,摒棄叢林法則,不搞強(qiáng)權(quán)獨(dú)霸,超越零和博弈。政治上,倡導(dǎo)相互尊重、平等協(xié)商,摒棄冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治,走對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國(guó)與國(guó)交往新路;安全上,倡導(dǎo)以對(duì)話解決爭(zhēng)端、以協(xié)商化解分歧,統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,反對(duì)一切形式的恐怖主義;經(jīng)濟(jì)上,倡導(dǎo)同舟共濟(jì),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展;文化上,倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、以文明互鑒超越文明沖突、以文明共存超越文明優(yōu)越;生態(tài)上,倡導(dǎo)堅(jiān)持環(huán)境友好,加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化和生物多樣性保護(hù)合作,保護(hù)好人類賴以生存的地球家園。
The concept of building a global community of shared future calls for promoting win-win cooperation. It rejects the law of the jungle, power politics and hegemony, and goes beyond the zero-sum game mindset.

In terms of politics, China calls on all countries to respect each other, discuss international issues as equals, reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations based on communication, not confrontation, and based on partnership, not alliance.

In terms of security, China calls on all countries to commit to settling disputes through dialogue and to resolving differences through discussion, to coordinate responses to conventional and non-conventional threats, and to oppose terrorism in all forms.

In terms of economic development, China calls on all countries to work together, to facilitate free trade and investment, and to make economic globalization more open, inclusive, and balanced, so that its benefits are shared by all.

In terms of cultural exchange, China calls on all countries to respect the diversity of civilizations, and to replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and cultural superiority with coexistence of diverse cultures.

In terms of eco-environmental progress, China calls on all countries to be good friends to the environment, to strengthen cooperation on climate change and biodiversity conservation, and to protect our planet for the sake of human survival.


人類命運(yùn)共同體理念,揭示了世界各國(guó)相互依存和人類命運(yùn)緊密相聯(lián)的客觀規(guī)律,反映了全人類共同價(jià)值,找到了共建美好世界的最大公約數(shù)。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,不是推進(jìn)一種或少數(shù)文明的單方主張,也不是謀求在世界建設(shè)統(tǒng)一的行為體,更不是一種制度替代另一種制度、一種文明替代另一種文明,而是主張不同社會(huì)制度、不同意識(shí)形態(tài)、不同歷史文明、不同發(fā)展水平的國(guó)家,在國(guó)際活動(dòng)中目標(biāo)一致、利益共生、權(quán)利共享、責(zé)任共擔(dān),促進(jìn)人類社會(huì)整體發(fā)展。
The concept of building a global community of shared future reflects the truth that all countries are interdependent and the whole of humanity shares the same future. It reflects the common values of humanity and finds the greatest common ground to build a better world. The aim of building a global community of shared future is neither to promote the unilateral propositions of one or a few cultures, nor to seek to make each and every country act in the same manner, far less to replace one system or civilization model with another. Instead, it proposes that countries with different social systems, ideologies, historical civilizations and development levels target the same goals, align their interests, and share their rights and responsibilities, so as to promote the overall development of human society.


“一帶一路”是推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要實(shí)踐平臺(tái)。高質(zhì)量共建“一帶一路”,以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲綢之路精神為指引,以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為重點(diǎn),秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),已經(jīng)從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng),從愿景轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),從倡議轉(zhuǎn)化為全球廣受歡迎的公共產(chǎn)品。中國(guó)已同140個(gè)國(guó)家和32個(gè)國(guó)際組織簽署了200多份共建“一帶一路”合作文件。據(jù)世界銀行研究報(bào)告,共建“一帶一路”倡議將使相關(guān)國(guó)家760萬(wàn)人擺脫極端貧困、3200萬(wàn)人擺脫中度貧困,將使參與國(guó)貿(mào)易增長(zhǎng)2.8%至9.7%、全球貿(mào)易增長(zhǎng)1.7%至6.2%、全球收入增加0.7%至2.9%。共建“一帶一路”倡議源于中國(guó),但機(jī)會(huì)和成果屬于世界。共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏,傳遞的是希望。
The Belt and Road Initiative provides an important platform for building a global community of shared future. To make a real success of the BRI, it is imperative to follow the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit. It is also important to focus on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties. It is essential to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, and to pursue open, green, clean, and close cooperation to improve people's lives and promote sustainable development. The BRI has turned ideas into actions and vision into reality, and the initiative itself is a public product widely welcomed by the international community.China has signed more than 200 documents on BRI cooperation with 140 countries and 32 international organizations. A World Bank report shows that the BRI could contribute to lifting 7.6 million people from extreme poverty and 32 million from moderate poverty, boost trade by 2.8 to 9.7 percent for participating countries and by 1.7 to 6.2 percent for the world, and increase global incomes by 0.7 to 2.9 percent. The BRI originated in China, but the opportunities and benefits it creates belong to the world. It pursues development, advocates win-win cooperation, and conveys hope.


中國(guó)共產(chǎn)黨是有遠(yuǎn)大抱負(fù)的政黨,這種抱負(fù)不是稱霸世界,而是貢獻(xiàn)世界。100年來(lái),在風(fēng)云變幻的世界舞臺(tái)上,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)既堅(jiān)定地保持自信,也秉持謙虛態(tài)度和伙伴精神與其他政黨和國(guó)家相處。中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)信,大黨之大、大國(guó)之大,不在于體量大、塊頭大、拳頭大,而在于胸襟大、格局大、擔(dān)當(dāng)大。中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)信,和平而不是戰(zhàn)爭(zhēng)、合作而不是霸道、對(duì)話而不是對(duì)抗、開放而不是封閉,才是人間正道,才能贏得未來(lái)。
The CPC is a political party with lofty goals. Its ambition is not to seek hegemony, but to contribute to the world. Over the past hundred years the CPC and China have shown firm self-confidence on a world stage riven with change, and built constructive relationships with other political parties and countries based on an attitude of humility and a spirit of partnership. The CPC firmly believes that the strength of a powerful political party or a powerful country lies in its open mind, broad vision, and great sense of responsibility, rather than its size and muscle. It also believes that peace, cooperation, dialogue and openness, rather than war, hegemony, confrontation and seclusion, represent the correct and the only path to a better future for humanity.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线