習(xí)近平在中央民族工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào) 以鑄牢中華民族共同體意識為主線 推動(dòng)新時(shí)代黨的民族工作高質(zhì)量發(fā)展
新華網(wǎng) 2021-08-30 09:09
中央民族工作會(huì)議8月27日至28日在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話,強(qiáng)調(diào)要準(zhǔn)確把握和全面貫徹我們黨關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)民族工作的重要思想,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,堅(jiān)定不移走中國特色解決民族問題的正確道路,構(gòu)筑中華民族共有精神家園,促進(jìn)各民族交往交流交融,推動(dòng)民族地區(qū)加快現(xiàn)代化建設(shè)步伐,提升民族事務(wù)治理法治化水平,防范化解民族領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)隱患,推動(dòng)新時(shí)代黨的民族工作高質(zhì)量發(fā)展,動(dòng)員全黨全國各族人民為實(shí)現(xiàn)全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)而團(tuán)結(jié)奮斗。
李克強(qiáng)主持會(huì)議。栗戰(zhàn)書、王滬寧、趙樂際、韓正出席會(huì)議。汪洋作總結(jié)講話。
In his speech, Xi summarized the formation of the Party's important thoughts on strengthening and improving ethnic work since the reform and opening-up, especially after the 18th CPC National Congress in 2012.
習(xí)近平在講話中指出,改革開放特別是黨的十八大以來,我們黨形成了黨關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)民族工作的重要思想。
概括起來有以下方面:
The historical position of the Party's ethnic work in the new era must be understood from the strategic perspective of national rejuvenation, Xi said.
一是必須從中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略高度把握新時(shí)代黨的民族工作的歷史方位。
Guiding all ethnic groups to jointly strive for fully building a modern socialist country must be taken as a crucial task of CPC's ethnic work in the new era, Xi noted.
二是必須把推動(dòng)各民族為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家共同奮斗作為新時(shí)代黨的民族工作的重要任務(wù)。
Forging the sense of community for the Chinese nation must be the focus of CPC's ethnic work in the new era, he said, adding that the right perspective of the Chinese nation's history must be upheld, and the sense of national identity and pride must be boosted.
三是必須以鑄牢中華民族共同體意識為新時(shí)代黨的民族工作的主線,四是必須堅(jiān)持正確的中華民族歷史觀,增強(qiáng)對中華民族的認(rèn)同感和自豪感。
All ethnic groups must be equal; the banner of the unity of the Chinese nation must be held high, he said.
五是必須堅(jiān)持各民族一律平等,六是必須高舉中華民族大團(tuán)結(jié)旗幟。
The system of regional ethnic autonomy must be upheld and improved, and the implementation of the CPC Central Committee's policies and decisions as well as China's laws and regulations must be guaranteed, he stressed.
七是必須堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,確保黨中央政令暢通,確保國家法律法規(guī)實(shí)施。
The sense of belonging for the Chinese nation must be established; extensive exchanges, communication and integration of various ethnic groups must be promoted, according to Xi.
八是必須構(gòu)筑中華民族共有精神家園,九是必須促進(jìn)各民族廣泛交往交流交融。
Ethnic affairs must be governed in accordance with the law; national sovereignty, security and development interests must be resolutely safeguarded, Xi said.
十是必須堅(jiān)持依法治理民族事務(wù),十一是必須堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
The CPC's leadership over ethnic work must be upheld, he stressed.
十二是必須堅(jiān)持黨對民族工作的領(lǐng)導(dǎo)。
Fostering a strong sense of community for the Chinese nation, Xi said, is a critical element of safeguarding the fundamental interests of all ethnic groups.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),鑄牢中華民族共同體意識是維護(hù)各民族根本利益的必然要求。
Only through fostering a strong sense of community for the Chinese nation and all ethnic groups jointly safeguarding national security and social stability, can the infiltration and subversion of extremist and separatist thoughts be resisted and the aspiration of the people of all ethnic groups for a better life be fulfilled, Xi said.
只有鑄牢中華民族共同體意識,各民族共同維護(hù)好國家安全和社會(huì)穩(wěn)定,才能有效抵御各種極端、分裂思想的滲透顛覆,才能不斷實(shí)現(xiàn)各族人民對美好生活的向往。
Only in doing so can powerful ideological guarantees be provided for the prosperity and enduring stability of the Party and the country, he said, urging efforts to forge a community with a shared future for the Chinese nation with a higher sense of national identity and a stronger bond of attachment among the people.
只有鑄牢中華民族共同體意識,才能為黨和國家興旺發(fā)達(dá)、長治久安提供重要思想保證,推動(dòng)中華民族成為認(rèn)同度更高、凝聚力更強(qiáng)的命運(yùn)共同體。
All ethnic groups should be guided to always place the interests of the Chinese nation above anything else, with their consciousness of different ethnic groups serving the sense of community for the Chinese nation as a whole, Xi said.
習(xí)近平指出,引導(dǎo)各民族始終把中華民族利益放在首位,本民族意識要服從和服務(wù)于中華民族共同體意識。
Efforts should be made to see that the interests of all ethnic groups are realized in the process of the realization of the overall interests of the Chinese nation, Xi said.
同時(shí)要在實(shí)現(xiàn)好中華民族共同體整體利益進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)好各民族具體利益。
Neither Han chauvinism nor local ethnic chauvinism is conducive to the development of a community for the Chinese nation, he stressed.
大漢族主義和地方民族主義都不利于中華民族共同體建設(shè)。
Xi called for promoting the use of standard spoken and written Chinese, protecting the spoken and written languages of all ethnic groups, and respecting and protecting the learning and use of spoken and written languages of ethnic minorities.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要推廣普及國家通用語言文字,科學(xué)保護(hù)各民族語言文字,尊重和保障少數(shù)民族語言文字學(xué)習(xí)和使用。
Xi underscored the need to facilitate the march of all ethnic groups toward socialist modernization.
習(xí)近平指出,要推動(dòng)各民族共同走向社會(huì)主義現(xiàn)代化。
He also stressed encouraging exchanges and interactions among different ethnic groups.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要促進(jìn)各民族交往交流交融。
Xi stressed improving the modernization of China's governance system and capacity on ethnic affairs, calling for more efforts to resolutely prevent grave risks and hidden dangers in this field.
習(xí)近平指出,要提升民族事務(wù)治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平。要堅(jiān)決防范民族領(lǐng)域重大風(fēng)險(xiǎn)隱患。
Ethnic separatism and religious extremism should be continuously eliminated, Xi said, highlighting the need to strengthen international anti-terrorism cooperation.
持續(xù)肅清民族分裂、宗教極端思想流毒。要加強(qiáng)國際反恐合作。
Xi also said that strengthening and improving the CPC's overall leadership is the fundamental political guarantee for the Party's work on ethnic affairs in the new era.
習(xí)近平指出,加強(qiáng)和完善黨的全面領(lǐng)導(dǎo),是做好新時(shí)代黨的民族工作的根本政治保證。
When presiding over the meeting, Li Keqiang said that Xi's speech established the guiding principle, strategic goals, major tasks, as well as policies and measures for high-quality development of the Party's work on ethnic affairs centering on the sense of community for the Chinese nation.
李克強(qiáng)在主持會(huì)議時(shí)指出,習(xí)近平總書記的重要講話,明確了以鑄牢中華民族共同體意識為主線推進(jìn)新時(shí)代黨的民族工作高質(zhì)量發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目標(biāo)、重點(diǎn)任務(wù)、政策舉措。
In his concluding remarks, Wang Yang said that Xi's speech is the latest summary of the practice of the Party's work on ethnic affairs and the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context.
汪洋在總結(jié)講話中指出,習(xí)近平總書記重要講話是黨的民族工作實(shí)踐的最新總結(jié),是馬克思主義民族理論中國化的最新成果。