習(xí)近平在第六屆東方經(jīng)濟(jì)論壇全會(huì)開(kāi)幕式上的致辭(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-09-06 10:57
9月3日,國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀以視頻方式出席第六屆東方經(jīng)濟(jì)論壇全會(huì)開(kāi)幕式并致辭。
以下為致辭雙語(yǔ)全文:
共克時(shí)艱,同謀發(fā)展
攜手譜寫(xiě)遠(yuǎn)東合作新篇章
Join Hands to Overcome Current Difficulties, Plan for Future Development and Write a New Chapter for Far East Cooperation
——在第六屆東方經(jīng)濟(jì)論壇全會(huì)開(kāi)幕式上的致辭
(2021年9月3日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Address by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the Plenary Session of the
Sixth Eastern Economic Forum
3 September 2021
尊敬的普京總統(tǒng),
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Vladimir Putin,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
感謝普京總統(tǒng)盛情邀請(qǐng)。很高興時(shí)隔3年再次出席東方經(jīng)濟(jì)論壇。
I wish to thank President Putin for his gracious invitation. It is a great pleasure to address the Eastern Economic Forum again after three years.
今天是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利76周年紀(jì)念日。8月25日,我同普京總統(tǒng)通電話。我們一致認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該堅(jiān)定捍衛(wèi)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果,維護(hù)歷史真相,堅(jiān)持以史為鑒、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)。
Today marks the 76th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On 25 August, I spoke with President Putin on the phone. We both agreed that the international community must defend firmly the victorious outcomes of World War II, safeguard the truth of history, and stay committed to taking history as a mirror to open up a brighter future.
今年6月,我同普京總統(tǒng)成功舉行視頻會(huì)晤,共同宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期,就加強(qiáng)中俄戰(zhàn)略協(xié)作和全方位務(wù)實(shí)合作等重大問(wèn)題達(dá)成新的共識(shí),新時(shí)代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系動(dòng)力十足、前景廣闊。
Earlier in June, President Putin and I had a successful video meeting. Together, we announced the extension of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, and reached new common understandings on major issues such as strengthening China-Russia strategic coordination and advancing bilateral practical cooperation across the board. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era boasts strong momentum and broad prospects.
當(dāng)前,世界格局深刻變革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界經(jīng)濟(jì)艱難復(fù)蘇。東北亞區(qū)域合作既面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也面臨重要機(jī)遇。各方應(yīng)該立足地區(qū),放眼世界,共克時(shí)艱,同謀發(fā)展。
As we speak, the international landscape is going through profound transformation. The COVID-19 pandemic keeps raging with frequent flare-ups, and the world economy faces a daunting recovery. This presents regional cooperation in Northeast Asia with both stern challenges and important opportunities. It is only right that all parties ground themselves in regional realities while adopting a global perspective, join hands to tide over the difficult time and plan for common development.
——我們要在應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn)方面相互助力,加強(qiáng)疫苗研發(fā)、生產(chǎn)合作,為國(guó)際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品,堅(jiān)決反對(duì)將疫苗和病毒溯源問(wèn)題政治化,致力于推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
—We need to offer each other help to overcome the pandemic challenge. We need to intensify cooperation in vaccine research, development and production, provide more public goods to the international community, firmly reject any politicization of COVID vaccines and origins-tracing, and strive to build a global community of health for all.
——我們要在推進(jìn)互利合作方面持續(xù)發(fā)力,深化共建“一帶一路”同歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接合作,支持?jǐn)?shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展,共同應(yīng)對(duì)全球氣候變化,推動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
—We need to redouble our efforts to advance mutually-beneficial cooperation. We need to deepen the collaboration between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, support the innovative development of the digital economy, jointly tackle global climate change, and promote social and economic development in the region.
——我們要在維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定方面形成合力,通過(guò)對(duì)話溝通彌合分歧,凝聚共識(shí),樹(shù)立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,攜手建設(shè)和諧安寧的共同家園。
—We need to form synergy to safeguard regional peace and stability. We need to narrow differences and build consensus through dialogue and exchanges, embrace the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work for a harmonious and tranquil homeland for us all.
今年是中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)已經(jīng)開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。我們?cè)竿鞣揭坏琅Γ终嬲亩噙呏髁x,講信修睦,合作共贏,向著推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)。
This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and China has started a new journey toward fully building a modern socialist country. We are ready to work with all parties to uphold true multilateralism, advocate trust and harmony, promote win-win cooperation, and march with firm steps toward the goal of building a community with a shared future for mankind.
謝謝大家。
Thank you.