“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)重要概念漢英對照(七)
中國外文局 2021-09-14 11:00
2021年初,第十三屆全國人大四次會議審議通過了《中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》(以下簡稱《綱要》)。
中國外文局、當(dāng)代中國與世界研究院組織各語種中外專家進行全文翻譯,經(jīng)研商審定,形成漢英、漢法、漢俄、漢日、漢西、漢德、漢阿、漢葡、漢韓等9個漢外對照文版。目前漢英、漢日對照版已發(fā)布,其他語種將陸續(xù)推出。現(xiàn)將《綱要》專欄內(nèi)容形成漢英對照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
(十三)社會主義文化繁榮發(fā)展工程
Projects for promoting socialist culture
1. 中國特色社會主義理論出版?zhèn)鞑?br>Publication and dissemination of theories on socialism with Chinese characteristics
編輯出版習(xí)近平談治國理政、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想學(xué)習(xí)問答、分領(lǐng)域?qū)W習(xí)綱要等系列理論讀物。編輯出版黨史、新中國史。改革開放史、社會主義發(fā)展史經(jīng)典教材。加強海外翻譯出版和宣介推廣。
Edit and publish Xi Jinping: The Governance of China, Q&A on Learning Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, learning outlines based on different fields, and other reading materials. Edit and publish classic textbooks on the history of the Party, the history of new China, the history of reform and opening-up and the history of socialist development. Strengthen overseas-oriented translation, publication, publicity, and promotion.
2. 文藝精品創(chuàng)作
Creation of high-quality literary and artistic works
開展精神文明建設(shè)“五個一”、舞臺藝術(shù)、影視精品、優(yōu)秀劇本、美術(shù)創(chuàng)作收藏、中大出版等工程。實施當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作、中華文化新媒體傳播。紀(jì)錄片創(chuàng)作傳播、地方戲曲傳承發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)文藝創(chuàng)作傳播等重大項目。
Carry out the “Five Best Ones” project for promoting cultural-ethical standards and other projects on stage art, high-quality film and television products, excellent scripts, art creation and collection, and major publications. Create contemporary literary and artistic works and disseminate Chinese culture through new media. Implement major projects for the creation and dissemination of documentaries, the inheritance and development of local operas, and the creation and spread of online literary and artistic works.
3. 全媒體傳播和數(shù)字文化
All-media communication and digital culture
推進國家、省、市、縣四級融煤體中心(平臺)建設(shè),推進國家有線電視網(wǎng)絡(luò)整合和5G一體化發(fā)展。分類采集梳理文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù),建設(shè)國家文化大數(shù)據(jù)體系。實施出版融合發(fā)展工程。
Promote the development of centers (platforms) for integrated media at national, provincial, municipal, and county levels, and promote the integration of national cable TV networks and 5G integrated development. Collect and sort out cultural heritage data by category and build a national cultural big data system. Implement projects for integrated publication development.
4. 文化遺產(chǎn)保護傳承
Protection and inheritance of cultural heritage
加強安陽殷墟、漢長安域、隋唐洛陽城和重要石窟寺等遺址保護,開展江西漢代?;韬顕?、河南仰韶村、良渚古城、石峁、陶寺、三星堆、曲阜魯國故城等國家考古遺址公園建設(shè)。建設(shè)20個國家重點區(qū)域考古標(biāo)本庫房、30個國家級文化生態(tài)保護區(qū)和20個國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館。
Strengthen the protection of Yin Ruins in Anyang, Chang’an City of Han Dynasty, Luoyang City of Sui and Tang dynasties, and important grottos and temples, and build national archaeological site parks related to Marquis of Haihun’s tomb of the Western Han Dynasty in Jiangxi, Yangshao Village in Henan, Liangzhu ancient city, Shimao, Taosi, Sanxingdui, and Qufu, the capital of State of Lu. Build 20 national key regional archaeological specimen warehouses, 30 national culture reserves, and 20 national museums of intangible cultural heritage.
5. 中華典籍整理出版
Collation and publication of Chinese classics
整理出版300種中華典籍,組織《永樂大典》、敦煌文獻等重點古籍系統(tǒng)性保護整理出版,實施國家古籍?dāng)?shù)字化工程。推進點校本“二十四史”及清史稿修訂等重大出版工程,推進復(fù)興文庫建設(shè),啟動新編中國通史纂修工程、中華民族交往交流交融史編纂工程。
Organize the systematic protection, collation, and publication of 300 kinds of Chinese classics, such as Yongle Dadian and Dunhuang literature, and implement the national projects for digitization of ancient books. Promote major publishing projects related to the annotated version of the “Twenty-Four Histories” and the revision of manuscripts of the history of the Qing Dynasty, promote the construction of the Revitalization Library, and launch projects for compilation of the new general history of China and for the compilation of the history of exchanges and integration and interaction of the Chinese nation.
6. 重大文化設(shè)施建設(shè)
Construction of major cultural facilities
建設(shè)中國共產(chǎn)黨歷史展覽館、中央檔案館新館、國家版本館、國家文獻儲備庫、故宮博物院北院區(qū)、國家美術(shù)館、國家文化遺產(chǎn)科技創(chuàng)新中心。
Build the museum of the Communist Party of China, the new hall of Central Archives, National CIP Center, National Literature Reserve, the north courtyard of the Palace Museum, National Art Museum, and National Cultural Heritage Science and Technology Innovation Center.
7. 旅游目的地質(zhì)量提升
Tourism destination improvement
打造海南國際旅游消費中心、粵港澳大灣區(qū)世界級旅游目的地、長江國際黃金旅游帶、黃河文化旅游帶、杭黃自然生態(tài)和文化旅游廊道、巴蜀文化旅游走廊、桂林國際旅游勝地。健全游客服務(wù)、停車及充電、交通、流量監(jiān)測管理等設(shè)施。
Build Hainan into a center for international tourism and consumption and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into a world-class tourism destination. Build the Yangtze River International Golden Tourism Belt, Yellow River Cultural Tourism Belt, Hangzhou-Yellow Mountain Natural Ecology and Cultural Tourism Corridor, Bashu Cultural Tourism Corridor, and Guilin International Tourism Resort. Improve tourist services, parking and charging, transportation and flow monitoring facilities.
(十四)重要生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù)工程
Key ecosystem protection and restoration projects
1. 青藏高原生態(tài)屏障區(qū)
Ecological shield area of Qinghai-Tibet Plateau
以三江源、祁連山、若爾蓋、甘南黃河重要水源補給區(qū)等為重點,加強原生地帶性植被、珍稀物種及其棲息地保護,新增沙化土地治理100萬公頃、退化草原治理320萬公頃。沙化土地封禁保護20萬公頃。
Focusing on the important water supply areas of the Yellow River such as Sanjiangyuan, Qilian Mountain, Ruoergai (Zoige), and Gannan, strengthen the protection of original zonal vegetation, rare species, and their habitats, and exercise governance of another 1 million hectares of land that has undergone desertification and 3.2 million hectares of degraded grassland. Seal and protect 200,000 hectares of land that has undergone desertification.
2. 黃河重點生態(tài)區(qū)(含黃土高原生態(tài)屏障)
Key ecological areas along the Yellow River (including the ecological shield of the Loess Plateau)
以黃土高原、秦嶺、賀蘭山等為重點。加強“三化”草場治理和水土流失綜合治理。保護修復(fù)黃河三角洲等濕地,保護修復(fù)林草被80萬公頃,新增水土流失治理200萬公頃、沙化土地治理80萬公頃。
Focusing on the Loess Plateau, Qinling Mountains, and Helan Mountains, we strengthen the treatment of degraded and salinized grassland and the land that has undergone desertification, as well as strengthen comprehensive control of soil erosion. Protect and restore the Yellow River Delta and other wetlands. Protect and restore 800,000 hectares of forest and vegetation. Control soil erosion on another 2 million hectares of land and treat 800,000 hectares of land that has undergone desertification.
3. 長江重點生態(tài)區(qū)(含川滇生態(tài)屏障)
Key ecological areas along the Yangtze River (including Sichuan-Yunnan ecological shield)
以橫斷山區(qū)、巖溶石漠化區(qū)、三峽庫區(qū)、洞庭湖、鄱陽湖等為重點,開展森林質(zhì)量精準(zhǔn)提升。河湖濕地修復(fù)。石漠化綜合治理等,加強珍稀瀕危野生動植物保護恢復(fù)。完成營造林110萬公頃。新增水土流失治理500萬公頃、石漠化治理100萬公頃。
Focusing on Hengduan Mountain area, karst rocky desertification area, Three Gorges Reservoir area, Dongting Lake, and Poyang Lake, we improve forest quality in a targeted manner, restore rivers, lakes, and wetlands, and conduct comprehensive governance of rocky desertification. We strengthen the protection and restoration of rare and endangered wild animals and plants, complete 1.1 million hectares of afforestation, and control soil erosion on another 5 million hectares of land and rocky desertification on another 1 million hectares of land.
4. 東北森林帶
Northeast forest belts
以大小興安嶺、長白山及三江平原、松嫩平原重要濕地等為重點。實施天然林保護修復(fù)。保護重點沼澤濕地和珍稀候鳥遷徙地,培育天然林后備資源70萬公頃。新增退化草原治理30萬公頃。
Protect and restore natural forests while focusing on the important wetlands in the Greater and Lesser Hinggan Mountains, Changbai Mountains, Sanjiang Plain, and Songnen Plain. Implement protection and restoration of natural forests. Protect the key marshes and wetlands and the migration areas of rare migratory birds, and plant 700,000 hectares of forests as reserve resources for natural forests. Treat another 300,000 hectares of degraded grassland.
5. 北方防沙帶
Northern sand prevention belts
以內(nèi)蒙古高原、河西走廊、塔里木河流域、京津冀地區(qū)等為重點,推進防護林體系建設(shè)及退化林修復(fù)、退化草原修復(fù),京津風(fēng)沙源治理等,完成營造林220萬公頃,新增沙化土地治理750萬公頃、退化草原治理270萬公頃。
Focusing on the Inner Mongolia Plateau, Hexi Corridor, Tarim River Basin, and Beijing-Tianjin-Hebei region, we promote the building of a shelter forest system, the restoration of degraded forest and grassland, and the control of the sources of sandstorms in Beijing and Tianjin. Complete 2.2 million hectares of afforestation, and treat another 7.5 million hectares of land that has undergone desertification and 2.7 million hectares of degraded grassland.
6. 南方丘陵山地帶
Hilly area in South China
以南嶺山地、武夷山區(qū)、湘桂巖溶石漠化區(qū)等為重點,實施森林質(zhì)量精準(zhǔn)提升行動,推進水土流失和石漠化綜合治理,加強河湖生態(tài)保護修復(fù)。保護瀕危物種及其棲息地,營造防護林9萬公頃,新增石漠化治理30萬公頃。
Focusing on the Nanling mountainous area, Wuyishan mountain area, and karst rocky desertification areas in Hunan and Guangxi, we endeavor to improve forest quality with targeted actions, promote comprehensive control of soil erosion and rocky desertification, and strengthen ecological conservation and restoration of rivers and lakes. Protect endangered species and their habitats, build 90,000 hectares of shelterbelts, and treat another 300,000 hectares of land that has undergone rocky desertification
7. 海岸帶
Coastal zones
以黃渤海、長三角、粵閩浙沿海、粵港澳大灣區(qū)、海南島、北部灣等為重點。全面保護自然岸線,整治修復(fù)岸線長度400公里。濱海濕地2萬公頃,營造防護林11萬公頃。
Focusing on the Yellow Sea and Bohai Sea, the Yangtze River Delta, the coastal areas of Guangdong, Fujian and Zhejiang, Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Hainan Island, and Beibu Gulf, we comprehensively protect the natural coastlines, renovate and restore 400 kilometers of coastlines and 20,000 hectares of coastal wetlands, and build 110,000 hectares of shelterbelts.
8. 自然保護地及野生動植物保護
Nature reserves and wildlife conservation
推進三江源、東北虎豹、大熊貓和海南熱帶雨林等國家公園建設(shè),新整合設(shè)立秦嶺、黃河口等國家公園。建設(shè)珍稀瀕危野生動植物基因保存庫。救護繁殖場所,專項拯救48種極度瀕危野生動物和50種極小種群植物。
Promote the construction of Sanjiangyuan National Park, Northeast Tiger and Leopard National Park, Giant Panda National Park, and Hainan Tropical Rain Forest National Park among other national parks, establish the new Qinling Mountains National Park and Yellow River Estuary National Park, build gene banks and rescue and breeding sites for rare and endangered wild animals and plants, and set up special projects to rescue 48 critically endangered species of wild animals and 50 plant species that have extremely small populations.