“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)重要概念漢英對(duì)照(八)
中國外文局 2021-09-27 11:00
2021年初,第十三屆全國人大四次會(huì)議審議通過了《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》(以下簡稱《綱要》)。
中國外文局、當(dāng)代中國與世界研究院組織各語種中外專家進(jìn)行全文翻譯,經(jīng)研商審定,形成漢英、漢法、漢俄、漢日、漢西、漢德、漢阿、漢葡、漢韓等9個(gè)漢外對(duì)照文版。目前漢英、漢日對(duì)照版已發(fā)布,其他語種將陸續(xù)推出?,F(xiàn)將《綱要》專欄內(nèi)容形成漢英對(duì)照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
(十五)環(huán)境保護(hù)和資源節(jié)約工程
Environmental protection and resource conservation projects
1. 大氣污染物減排
Air pollutant emission reduction
實(shí)施8.5億噸水泥熟料、4.6億噸焦化產(chǎn)能和4000臺(tái)左右有色行業(yè)爐窯清潔生產(chǎn)改造,完成5.3億噸鋼鐵產(chǎn)能超低排放改造,開展石化、化工、涂裝、醫(yī)藥、包裝印刷等重點(diǎn)行業(yè)揮發(fā)性有機(jī)物治理改造,推進(jìn)大氣污染防治重點(diǎn)區(qū)域散煤清零。
Transform the production capacity of 850 million tons of cement clinkers and 460 million tons of coking capacity and about 4,000 non-ferrous industry furnaces towards clean production, and complete the transformation of 530 million tons of steel production capacity towards ultra-low emissions. Carry out the transformation for treatment of volatile organic compounds in petrochemical, chemical, coating, medicine, packaging, printing, and other key industries, and promote the clearance of bulk coal in key areas of air pollution prevention and control.
2. 水污染防治和水生態(tài)修復(fù)
Water pollution control and water ecological restoration
鞏固地級(jí)及以上城市黑臭水體治理成效,推進(jìn)363個(gè)縣級(jí)城市建成區(qū)1500段黑臭水體綜合治理。加強(qiáng)太湖、巢湖、滇池、丹江口水庫、洱海、白洋淀、鄱陽湖、洞庭湖、查干湖、烏梁素海等重點(diǎn)湖庫污染防治和生態(tài)修復(fù),實(shí)施永定河、木蘭溪等綜合治理,加快華北地區(qū)及其他重點(diǎn)區(qū)域地下水超采綜合治理和黃河河口綜合治理。
Consolidate the achievements in the treatment of black and malodorous water bodies in cities that are at and above prefecture level, and promote the comprehensive treatment of 1,500 sections of black and malodorous water bodies in the built-up areas of 363 county-level cities. Strengthen the pollution control and ecological restoration of key lakes and reservoirs such as Taihu Lake, Chaohu Lake, Dianchi Lake, Danjiangkou Reservoir, Erhai Lake, Baiyangdian Lake, Poyang Lake, Dongting Lake, Chagan Lake, and Wuliangsuhai Lake (Ulansuhai Nur), implement comprehensive treatment of Yongding River and Mulan Creek, and accelerate the comprehensive treatment of groundwater overexploitation in North China and other key areas as well as the Yellow River Estuary.
3. 土壤污染防治與安全利用
Soil pollution control and safe utilization
在土壤污染面積較大的100個(gè)縣推進(jìn)農(nóng)用地安全利用示范。以化工、有色金屬行業(yè)為重點(diǎn),實(shí)施100個(gè)土壤污染源頭管控項(xiàng)目。
Promote the demonstration of safe use of agricultural land in 100 counties with large areas of contaminated soil. Focus on chemical industry and nonferrous metal industry and implement 100 soil pollution source control projects.
4. 城鎮(zhèn)污水垃圾處理設(shè)施
Urban sewage and garbage treatment facilities
新增和改造污水收集管網(wǎng)8萬公里,新增污水處理能力2000萬立方米/日。加快垃圾焚燒設(shè)施建設(shè),城市生活垃圾日清運(yùn)量超過300噸地區(qū)實(shí)現(xiàn)原生垃圾零填埋,開展小型生活垃圾焚燒設(shè)施建設(shè)試點(diǎn)。
Build and renovate 80,000 km of sewage collection pipe network and increase sewage treatment capacity by 20 million m3/day. Accelerate the construction of waste incineration facilities and realize zero landfill of original waste in areas with daily clearing and transportation of urban household waste exceeding 300 tons. Carry out pilot projects for construction of small household waste incineration facilities.
5. 醫(yī)廢危廢處置和固廢綜合利用
Disposal of medical and hazardous waste and comprehensive utilization of solid waste
補(bǔ)齊醫(yī)療廢棄物處置設(shè)施短板,建設(shè)國家和6個(gè)區(qū)域性危廢風(fēng)險(xiǎn)防控技術(shù)中心、20個(gè)區(qū)域性特殊危廢集中處置中心。以尾礦和共伴生礦、煤矸石、粉煤灰、建筑垃圾等為重點(diǎn),開展100個(gè)大宗固體廢棄物綜合利用示范。
Shore up weaknesses in medical waste disposal facilities. Build 1 national and 6 regional centers for hazardous waste risk prevention and control technologies, and 20 regional centers for concentrated disposal of special hazardous waste. Focus on tailings and associated minerals, coal gangue, fly ash, and construction waste, and carry out 100 demonstration projects of comprehensive large-scale solid waste utilization.
6. 資源節(jié)約利用
Resource conservation and utilization
實(shí)施重大節(jié)能低碳技術(shù)產(chǎn)業(yè)化示范工程,開展近零能耗建筑、近零碳排放、碳捕集利用與封存(CCUS)等重大項(xiàng)目示范。開展60個(gè)大中城市廢舊物資循環(huán)利用體系建設(shè)。
Implement major demonstration projects for industrial application of energy-saving and low-carbon technology, and carry out major projects such as near zero energy-consumption buildings, near zero carbon emission, and carbon capture, utilization and storage (CCUS). Carry out the construction of waste material recycling system in 60 large and medium-sized cities.
(十六)教育提質(zhì)擴(kuò)容工程
Education quality improvement and capacity expansion projects
1. 普惠性幼兒園
Public accessible kindergarten
以人口集中流入地、農(nóng)村地區(qū)和“三區(qū)三州”為重點(diǎn),新建、改擴(kuò)建2萬所幼兒園,增加普惠學(xué)位400萬個(gè)以上。
Build or rebuild 20,000 kindergartens and increase the capacity of public accessible kindergartens to enroll additional over 4 million students, particularly in areas with large population inflows, rural areas, and the “three regions and three prefectures” in extreme poverty.
2. 基礎(chǔ)教育
Elementary education
以教育基礎(chǔ)薄弱縣和人口流入地為重點(diǎn),新建、改擴(kuò)建中小學(xué)校4000所以上。在邊境縣(團(tuán)場)建設(shè)100所“國門學(xué)校”。
Build or rebuild more than 4,000 primary and secondary schools, particularly in counties weak in education and areas with population inflows. Build 100 “national gateway schools” in border counties (regimental farms).
3. 職業(yè)技術(shù)教育
Vocational and technical education
支持建設(shè)200所以上高水平高職學(xué)校和600個(gè)以上高水平專業(yè),支持建設(shè)一批優(yōu)秀中職學(xué)校和優(yōu)質(zhì)專業(yè)。
Support the development of more than 200 high-standard vocational schools and more than 600 high-standard programs and support the building of a number of excellent secondary vocational schools and high-quality programs.
4. 高等教育
Higher education
加強(qiáng)“雙一流”建設(shè)高?;A(chǔ)研究和協(xié)同創(chuàng)新能力建設(shè),提升100所中西部本科高校辦學(xué)條件,布局建設(shè)一批高水平公共衛(wèi)生學(xué)院和高水平師范院校。
Strengthen the capabilities of basic research and collaborative innovation in higher education institutions under the initiative of developing top-class universities and academic disciplines, improve the conditions of 100 universities in central and western regions, and build a number of high-standard public health colleges and high-level normal schools.
5. 產(chǎn)教融合平臺(tái)
Platforms aligning classroom education with real world needs
圍繞集成電路、人工智能、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、儲(chǔ)能等重點(diǎn)領(lǐng)域,布局建設(shè)一批國家產(chǎn)教融合創(chuàng)新平臺(tái)和研究生聯(lián)合培養(yǎng)基地。建設(shè)100個(gè)高水平、專業(yè)化、開放型產(chǎn)教融合實(shí)訓(xùn)基地。
Focusing on integrated circuits, artificial intelligence, industrial internet, energy storage, and other key areas, build a number of joint training bases for graduate students, a batch of national innovation platforms and 100 high-standard, professional and open training bases that align classroom education with real world needs.