習(xí)近平向2021年“讀懂中國”國際會(huì)議(廣州)開幕式發(fā)表視頻致辭
新華網(wǎng) 2021-12-03 09:18
12月2日,國家主席習(xí)近平在北京向2021年“讀懂中國”國際會(huì)議(廣州)開幕式發(fā)表視頻致辭。
The world is experiencing changes unseen in a century which, compounded by the COVID-19 pandemic, have brought the world into a period of fluidity and transformation, Xi said in the speech.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,世界百年未有之大變局和新冠肺炎疫情全球大流行交織影響,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。
It is all the more important for us to exchange views, have more interactions and cooperation, and contribute our wisdom and strengths to a joint response to global challenges at such a juncture, he noted.
在此關(guān)頭,我們更需要增進(jìn)思想溝通,促進(jìn)交流合作,為攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)智慧和力量。
"As I have pointed out, 'To understand China today, one must learn to understand the CPC'," Xi said.
習(xí)近平指出,我說過,“讀懂今天的中國,必須讀懂中國共產(chǎn)黨”。
Noting this year marks the 100th anniversary of the founding of the CPC, Xi said that the CPC has rallied and led the Chinese people in making unremitting efforts that have fundamentally changed the future and destiny of the Chinese people and exerted a profound impact on the course of world history over the past century.
今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。100年來,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民不懈奮斗,從根本上改變了中國人民的前途命運(yùn),也深刻影響了世界歷史進(jìn)程。
Not long ago, the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee was successfully concluded with the adoption of the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century, he said, adding that going forward, the CPC will draw strength from history, forge ahead for a better future, stay true to its founding mission, and rally and lead the Chinese people on a new journey toward building a modern socialist country.
不久前,中共十九屆六中全會(huì)勝利召開,通過了《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》,中國共產(chǎn)黨將以史為鑒、開創(chuàng)未來,不忘初心、牢記使命,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民奮進(jìn)建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的新征程。
The Party will always put the people first, commit to its fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, follow a people-centered philosophy of development, promote well-rounded human development and common prosperity for all, and better meet the Chinese people's aspiration for a better life, Xi said, adding that the CPC will unswervingly follow the path of peaceful development and opening-up to the world, work for a community with a shared future for mankind, and promote humanity's common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom.
中國共產(chǎn)黨將堅(jiān)持人民至上,堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展和全體人民共同富裕,更好滿足中國人民對(duì)美好生活的向往。中國共產(chǎn)黨將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持對(duì)外開放,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值。
"The CPC will always be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order, and strive to make new and greater contributions to the progress of human civilization and to world peace and development," Xi said.
始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者,努力為人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)。