習(xí)近平:堅定不移走中國特色社會主義法治道路 更好推進(jìn)中國特色社會主義法治體系建設(shè)
新華網(wǎng) 2021-12-08 09:12
中共中央政治局12月6日下午就建設(shè)中國特色社會主義法治體系進(jìn)行第三十五次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時強調(diào),我國正處在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵時期,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)艱巨繁重,對外開放深入推進(jìn),需要更好發(fā)揮法治固根本、穩(wěn)預(yù)期、利長遠(yuǎn)的作用。要堅定不移走中國特色社會主義法治道路,以解決法治領(lǐng)域突出問題為著力點,更好推進(jìn)中國特色社會主義法治體系建設(shè),提高全面依法治國能力和水平,為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)提供有力法治保障。
中國法學(xué)會副會長徐顯明同志就這個問題進(jìn)行講解,提出了工作建議。中央政治局的同志認(rèn)真聽取了他的講解,并進(jìn)行了討論。
習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時發(fā)表了重要講話。
Acknowledging the historical achievements in building the system of socialist rule of law with Chinese characteristics since the 18th National Congress of the CPC, Xi stressed that China has embarked on a new journey, which creates new and higher demands for rule of law.
他指出,黨的十八大以來,推動中國特色社會主義法治體系建設(shè)取得歷史性成就。我們已經(jīng)踏上了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的新征程,對法治建設(shè)提出了新的更高要求。
The system of socialist rule of law with Chinese characteristics should be advanced comprehensively, Xi said, adding that efforts should be made to adhere to the correct direction in building the legal system, uphold the Party's leadership and the socialist system with Chinese characteristics, and implement the Chinese socialist rule of law theory.
習(xí)近平指出,建設(shè)中國特色社會主義法治體系,要全面加以推進(jìn)。要堅持法治體系建設(shè)正確方向,堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),堅持中國特色社會主義制度,貫徹中國特色社會主義法治理論。
Stressing the commitment to a people-centered approach, Xi said that the requirements of representing the people's interests, reflecting their wishes, protecting their rights, and furthering their wellbeing should be integrated into the whole process of building the legal system.
要始終堅持以人民為中心,把體現(xiàn)人民利益、反映人民愿望、維護(hù)人民權(quán)益、增進(jìn)人民福祉落實到法治體系建設(shè)全過程。
Xi called for further efforts to promote the legislative work in key areas including national security, scientific and technological innovation, public health, biosafety and biosecurity, ecological conservation and risk prevention, and focus on the key task of raising the quality of legislation.
習(xí)近平強調(diào),要加強國家安全、科技創(chuàng)新、公共衛(wèi)生、生物安全、生態(tài)文明、防范風(fēng)險等重要領(lǐng)域立法,要抓住立法質(zhì)量這個關(guān)鍵。
Calling for improving the mechanism to ensure that everyone is equal before the law, Xi said that all acts violating the Constitution or other laws must be held accountable.
要健全法律面前人人平等保障機制,一切違反憲法法律的行為都必須予以追究。
Xi also required stepping up the oversight of the legislative, law-enforcement, supervisory, and judicial powers and improving the training of legal practitioners.
加強對立法權(quán)、執(zhí)法權(quán)、監(jiān)察權(quán)、司法權(quán)的監(jiān)督,要完善法治人才培養(yǎng)體系。
Xi urged continuous efforts to crack down on corruption in law enforcement and judicial fields in accordance with the law, combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis.
要深化政法隊伍教育整頓,繼續(xù)依法打擊執(zhí)法司法領(lǐng)域腐敗,推動掃黑除惡常態(tài)化。
Stressing enhancing the legislation in areas related to foreign affairs, Xi called for promoting the development of the system of laws for extraterritorial application.
習(xí)近平強調(diào),要加強涉外領(lǐng)域立法,推動我國法域外適用的法律體系建設(shè)。
Expanding cooperation in law enforcement and judicial work should be incorporated into the agenda of bilateral and multilateral relations, in order to improve the efficiency of foreign-related law enforcement and judicial work, and resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests, Xi said.
要把拓展執(zhí)法司法合作納入雙邊多邊關(guān)系建設(shè)的重要議題,提升涉外執(zhí)法司法效能,堅決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
He highlighted the necessity of advancing the development of the discipline system, academic system, and discourse system of legal science with Chinese characteristics. He also called for stepping up political guidance for lawyers.
習(xí)近平指出,要加強中國特色法學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系建設(shè)。要加強對律師隊伍的政治引領(lǐng)。
Calling for progress in ensuring the law is observed by everyone, Xi stressed guiding the general public to consciously abide by the law, turn to the law when they need assistance, and rely on the law to solve their problems.
要把推進(jìn)全民守法作為基礎(chǔ)工程,引導(dǎo)廣大群眾自覺守法、遇事找法、解決問題靠法。