關(guān)于寵物 古人居然有這么多“獨(dú)到”見解!
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-04-07 08:30
中世紀(jì)的動(dòng)物醫(yī)學(xué)遠(yuǎn)沒有現(xiàn)代發(fā)達(dá),但是中世紀(jì)的人對(duì)寵物也有一些“獨(dú)到”甚至奇葩的見解,他們認(rèn)為寵物可以預(yù)知天氣,寵物的尿甚至可以用來改善和親戚的關(guān)系。
1. Feed your dog bread soaked in dirty water to keep it small.
不讓狗變大的秘訣:把浸泡了臟水的面包喂給狗吃
Long before the days of designer dogs, people had some unusual methods of creating a pocket-sized pet. One 15th-century manuscript suggests a breeder soak some bread in water they’d previously washed their hands with. Feeding that soggy bread to the puppies they had bred supposedly ensured a dog would not grow any bigger than a person’s hand.
在“設(shè)計(jì)師款”狗狗出現(xiàn)很久以前,人們已經(jīng)有培育袖珍狗的“奇招”了。一份15世紀(jì)的手稿上寫道,將面包在洗過手的水里浸泡過再喂給小狗吃,就能確保狗狗不會(huì)長得比人的手更大。
2. No dogs in the dining hall.
不能把狗帶入餐廳
According to 15th-century etiquette rules, a person should not make a dog “thi felow at the tabull round”. Translation: No dogs in the dining hall. And no feeding a pet from a person’s own dinner plate, either.
按照15世紀(jì)的禮儀規(guī)則,人不能將狗帶入餐廳,也不能讓狗從人的餐盤里吃東西。
3. Be careful around cats in pursuit of a mouse.
要當(dāng)心正在捉老鼠的貓
A medieval person had to be careful if they were near a hunting cat. If they got scratched, bitten, or otherwise injured by a cat that was in pursuit of a mouse and wanted retribution, then they were out of luck. A cat is not liable if it happens to hurt someone who “had no business being there” while it was hunting a rodent.
中世紀(jì)的人在貓捉老鼠時(shí)必須分外小心。如果他們?cè)谪堊嚼鲜髸r(shí)被抓到、咬到或受到其他傷害,那么他們別想得到補(bǔ)償。如果一只貓?jiān)谧嚼鲜髸r(shí)意外傷到了“不該在那里的人”,那么這只貓沒有任何責(zé)任。
4. Use your cat to determine the weather.
用貓可以預(yù)知天氣
The Distaff Gospels advised people to use their cats as a meow-teorologists. According to an account documented in the manuscript, if a cat is sitting in the window licking its behind and rubbing its ear, that means a person should hold off on doing laundry because rain is coming.
《女性福音》建議人們用貓來預(yù)測天氣。據(jù)手稿上記載,如果一只貓坐在窗戶上舔屁股揉耳朵,這意味著即將要下雨,不要急著洗衣服。
5. Slip your husband some dog urine to ensure happy relations.
狗尿有助于家庭和諧
If a woman wanted her husband to learn to like her family and friends, according to The Distaff Gospels, she'd need enlist the help of some of dog urine. When said friends and family members visit with their dog, a woman should collect Fido’s pee, then secretly put it in her husband’s beer or soup. Once the man has drunk the urine-spiked beverage, he’ll become friendly with both the dog and the people who own it.
據(jù)《女性福音》記載,如果一名女子想讓丈夫喜歡自己的親友,她需要借助狗尿的力量。當(dāng)親友帶著自己的狗前來拜訪時(shí),女子要把收集的狗尿偷偷放進(jìn)丈夫的啤酒或湯中。一旦男人喝下加了狗尿的飲料,他就會(huì)同狗和狗主人交好。
英文來源:Mental Floss
翻譯&編輯:丹妮