習(xí)近平:在北京冬奧會(huì)冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話
新華網(wǎng) 2022-04-08 14:34
在北京冬奧會(huì)冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話
(2022年4月8日)
習(xí)近平
Speech at the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics review and awards ceremony
April 8, 2022
Xi Jinping
?
同志們,朋友們:
Comrades and friends,
?
歷經(jīng)7年艱辛努力,北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)勝利舉辦,舉國(guó)關(guān)注,舉世矚目。中國(guó)人民同各國(guó)人民一道,克服各種困難挑戰(zhàn),再一次共創(chuàng)了一場(chǎng)載入史冊(cè)的奧運(yùn)盛會(huì),再一次共享奧林匹克的榮光。
After seven years of arduous efforts, we have successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, drawing wide attention both at home and from abroad. By overcoming various difficulties, the Chinese people, along with people from around the world, have once again presented the Games that will go down in history and together shared the glory of Olympics.
?
事實(shí)再次證明,中國(guó)人民有意愿、有決心為促進(jìn)奧林匹克運(yùn)動(dòng)發(fā)展、促進(jìn)世界人民團(tuán)結(jié)友誼作出貢獻(xiàn),而且有能力、有熱情繼續(xù)作出新的更大的貢獻(xiàn)!
Facts have proved again that the Chinese people not only have the willingness and determination to make contributions to advancing the Olympic movement and promoting solidarity and friendship among peoples across the world, but also have the ability and enthusiasm to make even greater contributions.
?
北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的成功舉辦,凝結(jié)著各條戰(zhàn)線人們的辛勤付出和智慧汗水。北京冬奧組委同北京市、河北省、國(guó)家體育總局、中國(guó)殘聯(lián)緊密合作,廣大冬奧建設(shè)者、工作者、志愿者牢記黨和人民的重托,滿懷為國(guó)爭(zhēng)光的壯志,在各自崗位上真誠(chéng)奉獻(xiàn)、默默耕耘,涌現(xiàn)出一大批作出突出貢獻(xiàn)的先進(jìn)集體和先進(jìn)個(gè)人。
The success in hosting the Games is a result of the efforts and wisdom of people working in different fronts for the preparation and organization of the events. Beijing Organizing Committee for the Games worked closely with Beijing Municipal Government, Hebei Provincial Government, the General Administration of Sport, and the China Disabled Persons' Federation. All the builders, workers and volunteers, bearing in mind the trust of the Party and the people and driven by the aspirations to win glory for the country, worked tirelessly and dedicatedly in their respective posts, and many outstanding groups and individuals have stood out among them.
?
今天,我們?cè)谶@里隆重集會(huì),總結(jié)北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的經(jīng)驗(yàn),表彰突出貢獻(xiàn)集體和突出貢獻(xiàn)個(gè)人,弘揚(yáng)北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦舉辦過(guò)程中培育的崇高精神,激勵(lì)全黨全國(guó)各族人民為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗!
Today, we gather here to review the experience of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, and honor those who have made exceptional contributions to the Games, with a view to carrying forward the lofty spirit fostered during the preparation and hosting of the Games and inspiring the entire Party and all the Chinese people to strive for the second centenary goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
?
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
?
中國(guó)人歷來(lái)言必信、行必果。確保北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)如期安全順利舉辦,確?!皟蓚€(gè)奧運(yùn)”同樣精彩,是中國(guó)人民向國(guó)際社會(huì)作出的莊嚴(yán)承諾。
We Chinese always mean what we say. It is the solemn promise that the Chinese people have made to the international community to ensure the delivery of safe and splendid Winter Olympics and Paralympics as scheduled.
?
7年來(lái),在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,各有關(guān)部門(mén)、各省區(qū)市團(tuán)結(jié)協(xié)作、攻堅(jiān)克難,北京攜手張家口作為主辦城市盡銳出戰(zhàn)、全力投入,同國(guó)際奧委會(huì)、國(guó)際殘奧委會(huì)等國(guó)際體育組織緊密合作,克服新冠肺炎疫情等各種困難挑戰(zhàn),向世界奉獻(xiàn)了一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì),全面兌現(xiàn)了對(duì)國(guó)際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾,北京成為全球首個(gè)“雙奧之城”。
Over the past seven years, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, relevant departments, as well as provinces, autonomous regions and municipalities cooperated closely to overcome difficulties. Beijing and Zhangjiakou, the two host cities, deployed their best resources, and worked closely with global sports organizations, including the International Olympic Committee and International Paralympic Committee, to surmount challenges including the COVID-19 pandemic and present the world with streamlined, safe and splendid Games. China has honored its solemn promise. Beijing has become the world's first "dual-Olympic city".
?
——冬奧賽事精彩紛呈,國(guó)際社會(huì)積極評(píng)價(jià)。四場(chǎng)開(kāi)閉幕式精彩紛呈,人類(lèi)命運(yùn)共同體的主題貫穿始終,中華文化和冰雪元素交相輝映,體現(xiàn)了自然之美、人文之美、運(yùn)動(dòng)之美,詮釋了新時(shí)代中國(guó)可信、可愛(ài)、可敬的形象。三個(gè)賽區(qū)一流的場(chǎng)館設(shè)施,嚴(yán)謹(jǐn)專(zhuān)業(yè)的賽事組織,溫馨周到的服務(wù),贏得參賽各方一致好評(píng)。賽事吸引了全球數(shù)十億觀眾觀賽,成為收視率最高的一屆冬奧會(huì)!
-- Splendid Games have drawn positive feedback from the international community.
The opening and closing ceremonies of the Games were captivating, with the theme of building a community with a shared future for mankind running throughout. Integrating the Chinese culture with ice and snow elements, the ceremonies demonstrated the beauty of nature, the beauty of humanity and the beauty of sport, and showcased the image of China as a trustworthy, loveable and admirable country in the new era. The three competition zones have won universal appraisal of participants for their first-rate venues and facilities, meticulous and professional organizational work, and thoughtful services. The Beijing 2022 Winter Games have attracted billions of viewers around the world, making it the most watched Winter Games ever.
?
——愛(ài)國(guó)情懷充分彰顯,匯聚起實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的強(qiáng)大力量。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是中國(guó)人民愛(ài)國(guó)熱情的激揚(yáng)展示。海內(nèi)外中華兒女熱情關(guān)注、大力支持這場(chǎng)在中國(guó)舉辦的冬奧盛會(huì),紛紛為冬奧健兒加油喝彩、為偉大祖國(guó)加油喝彩。賽場(chǎng)上,我國(guó)體育健兒不畏強(qiáng)手、頑強(qiáng)拼搏、為國(guó)爭(zhēng)光,五星紅旗高高飄揚(yáng),每一位中華兒女都倍感榮光。一位護(hù)旗手說(shuō):“我站在奧運(yùn)會(huì)的升旗臺(tái),心中滿滿的自豪感,想到祖國(guó)如今的繁榮昌盛是多么來(lái)之不易,那是一種說(shuō)不出的驕傲與熱愛(ài),淚水就奪眶而出了……”巧妙蘊(yùn)含中華文化的冬奧場(chǎng)館,活潑敦厚的“冰墩墩”,喜慶祥和的“雪容融”,撲面而來(lái)的中國(guó)年味兒,香噴噴的豆包……,“冬奧夢(mèng)”和“中國(guó)夢(mèng)”精彩交織。飽含圓融和合等中國(guó)理念的開(kāi)閉幕式,構(gòu)思獨(dú)到,匠心獨(dú)運(yùn),二十四節(jié)氣、黃河之水、中國(guó)結(jié)、迎客松、折柳寄情、雪花主題歌……,聽(tīng)障演員的圓舞曲、手語(yǔ)版國(guó)歌、盲童合唱團(tuán)的歌聲、視障運(yùn)動(dòng)員的點(diǎn)火……,這些意蘊(yùn)雋永的場(chǎng)面在人們心中留下了美輪美奐、直擊人心的深刻印象,激發(fā)了海內(nèi)外中華兒女萬(wàn)眾一心、接續(xù)奮斗的昂揚(yáng)激情!
-- Patriotism was fully manifested, gathering a momentum for the rejuvenation of the Chinese nation.
The Chinese people have shown their high-spirited patriotism during the Games. All Chinese both at home and abroad have paid passionate attention to and provided strong support for these grand events. On the field, Chinese athletes have competed with others tenaciously and won glory for the country. Every time the national flag flied high, all the Chinese people felt honored.
A flag-bearer said: "I was full of pride when standing at the flag-raising platform. It reminded me of the hard-won prosperity of the motherland. Filled with a sense of pride and enthusiasm beyond expression, I burst into tears..."
The Chinese culture was reflected in a smart way at venues of the Games. Bing Dwen Dwen has a lively and honest personality. Shuey Rhon Rhon looks festive and auspicious. Atmosphere of the Spring Festival was everywhere. Chinese doubao or steamed red bean buns were delicious. The "Winter Games Dream" met with the "Chinese Dream".
Chinese ideas such as integration and harmony were fully exhibited at the opening and closing ceremonies in a creative and delicate way. To name only a few: the 24 solar terms, the water of the Yellow River, the Chinese knot, the guest-greeting pines, the willow twigs and the theme song titled The Snowflake...
Audience were deeply impressed by scenes with meaningful implications, such as the waltz performance participated by hearing-impaired performers, the sign-language national anthem, the singing by a choir of vision-impaired children and the cauldron lighting by a vision-impaired athlete. Such scenes also motivated the passion of the Chinese people both at home and abroad to get united and move forward.
?
——“三億人參與冰雪運(yùn)動(dòng)”成為現(xiàn)實(shí),人民群眾獲得感顯著增強(qiáng)。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的籌辦舉辦推動(dòng)了我國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)跨越式發(fā)展,冰雪運(yùn)動(dòng)跨過(guò)山海關(guān),走進(jìn)全國(guó)各地,開(kāi)啟了中國(guó)乃至全球冰雪運(yùn)動(dòng)新時(shí)代?;I辦以來(lái),我們建設(shè)了一大批優(yōu)質(zhì)的冰雪場(chǎng)地設(shè)施,舉辦了一系列豐富多彩的群眾性冰雪賽事活動(dòng),人民群眾參與熱情持續(xù)高漲,參與人數(shù)達(dá)到3.46億,冰天雪地成為群眾致富、鄉(xiāng)村振興的“金山銀山”。冬奧籌辦舉辦全面促進(jìn)了社會(huì)事業(yè)發(fā)展,殘疾人人權(quán)得到更好保障,廣大群眾生活更加豐富多彩!
-- The goal of involving 300 million people in ice and snow activities has come true, with people's sense of fulfillment being enhanced.
The preparation and hosting of the Games have pushed forward the leap-frog development of China's ice and snow sports, which have extended from the Northeast to cover people across the country. A new era of ice and snow sports in China and the world at large has unfolded.
Since the preparation of the Games started, we have built a large amount of high-quality venues and facilities for ice and snow sports, and held a series of ice and snow events participated by the general public. The public passion for these activities continued to rise with 346 million people having participated in winter sports activities. Ice and snow has become valuable assets for people to get rich and for rural revitalization.
The preparation and hosting of the Games have promoted the development of social undertakings across the board, better securing the human rights of the disabled and enriching the lives of the general public.
?
——冬奧遺產(chǎn)成果豐碩,實(shí)現(xiàn)成功辦奧和區(qū)域發(fā)展雙豐收。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦舉辦對(duì)國(guó)家發(fā)展特別是京津冀協(xié)同發(fā)展具有強(qiáng)有力的牽引作用。我們把冬奧籌辦舉辦作為推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展的重要抓手,區(qū)域交通更加便捷,生態(tài)環(huán)境明顯改善,產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)更加緊密,公共服務(wù)更加均衡?!氨z帶”、“雪飛天”、“雪游龍”、“雪如意”等冬奧場(chǎng)館精彩亮相,成為造福人民的優(yōu)質(zhì)資產(chǎn)!
-- The Games have left a fruitful legacy, with the success of the Games promoting regional development.
The preparation and hosting of the Games have strongly boosted national development, particularly the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.
We have taken the preparation and hosting of the Games as a leverage to promote the region's coordinated development.
Now the traffic across the region is more convenient and faster, the environment has been improved significantly, industries are linked more closely and the public services are delivered in a more equitable way.
Venues such as the National Speed Skating Oval, dubbed the "Ice Ribbon", the Big Air Shougang, dubbed the "Snow Flying Ribbon", the National Sliding Centre, dubbed the "Flying Snow Dragon" and the National Ski Jumping Centre, dubbed the "Snow Ruyi", have become high-quality assets that benefit the people.
?
——疫情防控精準(zhǔn)有效,確保了冬奧安全順利。在全球新冠肺炎疫情大流行背景下,我們把全部參與者的健康放在第一位,堅(jiān)持“外防輸入、內(nèi)防反彈”,通過(guò)嚴(yán)格實(shí)施防控措施,有力保障了各方人員健康。賽時(shí)期間,閉環(huán)內(nèi)陽(yáng)性比例僅為0.45%,所有陽(yáng)性人員都得到了有效治療和良好照顧,沒(méi)有發(fā)生聚集性、溢出性疫情,城市防控動(dòng)態(tài)清零。中國(guó)的防疫政策再次經(jīng)受住了考驗(yàn),為全球抗疫和舉辦國(guó)際重大活動(dòng)提供了有益經(jīng)驗(yàn)。有的外國(guó)運(yùn)動(dòng)員表示:“如果疫情應(yīng)對(duì)也有金牌,中國(guó)應(yīng)該得到一枚?!边@枚金牌屬于全體辦奧人員!
-- The COVID-19 prevention and control is targeted and effective, ensuring the safe and smooth progress of the Games.
Against the background of the COVID-19 pandemic that rages across the world, we have put first the health of all participants, adhered to the policy of preventing imported cases and domestic resurgences, and strictly implemented the prevention and control measures. The health of people from all parties has been well safeguarded.
During the Games, only 0.45 percent of personnel under closed-loop management were tested positive for COVID-19. All of them have received effective treatment and were well cared for. No cluster of infections or spillover cases occurred and dynamic zero-COVID was maintained in cities.
China's COVID response policy has once again withstood the test, contributing useful experience for the world to fight against the virus and host major international events.
As some foreign athletes said, if there were a gold medal for responding to the pandemic, then China would deserve it. I would say that this gold medal belongs to all the staff involved in hosting the Games.
?
——團(tuán)結(jié)合作走向未來(lái),為人類(lèi)戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)作出了中國(guó)貢獻(xiàn)。奧林匹克運(yùn)動(dòng)承載著人類(lèi)對(duì)和平、團(tuán)結(jié)、進(jìn)步的美好追求。在世界百年變局加速演進(jìn)、人類(lèi)社會(huì)遭遇各種挑戰(zhàn)的形勢(shì)下,奧林匹克大家庭成員不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)華共襄盛舉,團(tuán)結(jié)友好的“朋友圈”、“伙伴群”越擴(kuò)越大。外國(guó)運(yùn)動(dòng)員在回國(guó)時(shí)戀戀不舍地說(shuō):“我會(huì)在飛機(jī)上哭的,我要哽咽了,愛(ài)你們?!薄拔铱隙〞?huì)把生命中最美好的冬奧回憶帶回家?!北本┒瑠W會(huì)、冬殘奧會(huì)的成功舉辦,促進(jìn)了不同文明交流互鑒,為推動(dòng)全球團(tuán)結(jié)合作、共克時(shí)艱發(fā)揮了重要作用,也為動(dòng)蕩不安的世界帶來(lái)了信心和希望,向世界發(fā)出了“一起向未來(lái)”的時(shí)代強(qiáng)音!
-- Moving forward with solidarity and cooperation, China has contributed its share to the humankind's efforts in overcoming challenges.
The Olympics bear the humanity's pursuit of peace, unity and progress. Against the backdrop of rapid global changes unseen in a century and multiple challenges faced by the human society, members of the Olympic family traveled all the way to China and joined the grand events. With solidarity and cordiality, our "circle of friends" and "group of partners" have kept expanding. Foreign athletes were loath to go when they left China. Some of them said: "I'm gonna cry on the plane, I'm gonna sob, love you." "I will definitely bring home the best Winter Olympics memory in my life."
The success of the Games has prompted exchanges between cultures, and played a key role in promoting solidarity, cooperation and joint efforts to overcome difficulties globally. It has also brought confidence and hope to a world overshadowed by instability, and sent the world a message of our times -- Together for a Shared Future.
?
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
?
冬奧7年艱辛,奮斗鑄就輝煌。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦舉辦是在異常困難的情況下推進(jìn)的,全部參與者堅(jiān)持“一刻也不能停,一步也不能錯(cuò),一天也誤不起”,付出了艱苦卓絕的努力。廣大冬奧建設(shè)者發(fā)揚(yáng)工匠精神,打造了巧奪天工、世界一流的場(chǎng)館設(shè)施。廣大辦賽人員嚴(yán)謹(jǐn)專(zhuān)業(yè)完成賽事組織工作,為運(yùn)動(dòng)員創(chuàng)造了良好比賽條件。廣大賽會(huì)服務(wù)保障人員熱情周到服務(wù),工作時(shí)間表是迎著星星來(lái)、頂著星星走,為參賽各方帶去春天般的溫暖。廣大醫(yī)療防疫人員筑起牢不可破的安全屏障,守護(hù)了參賽各方健康。廣大城市保障人員用心守護(hù)城市的每一處角落,用最高標(biāo)準(zhǔn)保障了賽事和城市順暢運(yùn)行。廣大人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵、公安干警和消防救援隊(duì)伍指戰(zhàn)員承擔(dān)急難險(xiǎn)重任務(wù),圓滿完成了安全保衛(wèi)等工作。廣大文藝工作者、科技工作者、設(shè)計(jì)工作者、新聞工作者、外事工作者、氣象工作者以及其他各條戰(zhàn)線上的全體工作人員團(tuán)結(jié)一心、通力合作,堅(jiān)守各自崗位,默默奉獻(xiàn)付出,出色完成了各項(xiàng)任務(wù)。廣大志愿者用青春和奉獻(xiàn)提供了暖心的服務(wù),向世界展示了蓬勃向上的中國(guó)青年形象。閉環(huán)內(nèi)數(shù)萬(wàn)名工作人員,舍家忘我、堅(jiān)守?cái)?shù)月,展現(xiàn)了感動(dòng)人心的精神風(fēng)貌和責(zé)任意識(shí)。同志們深情地表示:“為了冬奧圓滿成功,困難再多也嚼嚼咽了,一切付出與奉獻(xiàn)都值得?!弊鎳?guó)和人民為你們的辛勤付出、取得的優(yōu)異成績(jī)感到自豪!
The glory of the Games is built on seven years of arduous endeavors. The Beijing Winter Olympics and Paralympics were prepared and hosted under great difficulties. Upholding the spirit of "never stop, never make a single mistake and never miss a day's work", all participants have made painstaking efforts.
-- The builders have built marvelous, world-class venues and facilities with craftsmanship.
-- The organizers have organized the events meticulously and professionally to create favorable conditions for athletic competition.
-- The supporting staff have provided warm and attentive services, working long hours to ensure that all contestants feel at home.
-- The medical and epidemic control staff have created unbreakable walls of protection to safeguard everyone's health.
-- The security team has guarded every corner of cities carefully to guarantee the smooth running of both the Games and cities with the highest standards.
-- Members of the People's Liberation Army (PLA), the People's Armed Police Force (PAPF), the public security police and the fire and rescue services have undertaken urgent, difficult, dangerous and arduous tasks, and completed their security-related missions successfully.
-- Those from the fields of art and literature, science and technology, designing, the media, foreign affairs, meteorology, as well as all other fronts, have stood fast at their posts in full solidarity and cooperation, made their own contributions and accomplished their tasks.
-- The volunteers offered warm services with their youthful vigor and dedication, showing the vibrant and energetic image of the Chinese youth to the world.
-- The tens of thousands of workers inside the closed loop stayed away from their families and stuck to their posts for months; their spirit and sense of responsibility has warmed our hearts. Some said affectionately: "To ensure the success of the Games, we will overcome whatever difficulties that may arise, and all our dedication has been worthwhile."
The motherland and the people are proud of all their hard work and outstanding achievements.
?
7年來(lái),我國(guó)廣大運(yùn)動(dòng)員、教練員牢記黨和人民囑托,爭(zhēng)分奪秒、刻苦訓(xùn)練,在冬奧賽場(chǎng)上敢打敢拼、超越自我,勝利完成各項(xiàng)比賽任務(wù)。中國(guó)體育代表團(tuán)首次全項(xiàng)參賽,勇奪冬奧會(huì)9枚金牌、15枚獎(jiǎng)牌和冬殘奧會(huì)18枚金牌、61枚獎(jiǎng)牌,創(chuàng)造了我國(guó)參加冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的歷史最好成績(jī)!我國(guó)廣大運(yùn)動(dòng)員、教練員以實(shí)際行動(dòng)落實(shí)拿道德金牌、風(fēng)格金牌、干凈金牌的要求,詮釋了奧林匹克精神和中華體育精神,實(shí)現(xiàn)了運(yùn)動(dòng)成績(jī)和精神文明雙豐收,為黨和人民贏得了榮譽(yù)!
In the past seven years, our athletes and coaches bore in mind the expectations of the Party and the people, raced against time and trained hard. At the Winter Games, they competed bravely, performed beyond their limits and completed their tasks successfully. For the first time, the Chinese sports delegation has participated in all the disciplines and tallied nine golds and 15 medals at the Winter Olympics, and 18 golds and 61 medals at the Winter Paralympics, achieving our country's best-ever results at the Winter Games.
With concrete actions, our athletes and coaches also fulfilled the requirements of winning the competition in sports ethics, sportsmanship and integrity. They demonstrated the Olympic spirit and China's sporting spirit, achieved successes in both sports competition and sports ethics, and got a lot of credit for the Party and the people.
?
廣大冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的參與者們,用辛勤付出、堅(jiān)強(qiáng)毅力、巨大勇氣,以強(qiáng)烈的責(zé)任感、使命感、榮譽(yù)感,出色完成了各項(xiàng)工作任務(wù),創(chuàng)造了無(wú)愧于祖國(guó)、無(wú)愧于人民、無(wú)愧于時(shí)代的光輝業(yè)績(jī)!
Driven by a strong sense of responsibility, mission and honor, participants in the Games have accomplished all the tasks outstandingly with their hard work, perseverance and courage. They have made achievements worthy of our motherland, our people and our times.
?
在這里,我代表黨中央、國(guó)務(wù)院和中央軍委,向受到表彰的突出貢獻(xiàn)集體和突出貢獻(xiàn)個(gè)人,表示熱烈的祝賀!向?yàn)楸本┒瑠W會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦舉辦作出突出貢獻(xiàn)的全體建設(shè)者、工作者、志愿者,向廣大運(yùn)動(dòng)員、教練員,向人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵、公安干警和消防救援隊(duì)伍指戰(zhàn)員,致以崇高的敬意!向熱情支持北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的廣大香港同胞、澳門(mén)同胞、臺(tái)灣同胞和海外華僑華人,表示衷心的感謝!
On behalf of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, I would like to extend my warmest congratulations to the awarded groups and individuals. I would like to offer my highest salutations to all the builders, workers and volunteers, to all the athletes and coaches, and to members of the PLA, the PAPF, the public security police and the fire and rescue services. I would also like to express my heartfelt gratitude to all the people of Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as the overseas Chinese, who have supported the Games enthusiastically.
?
在籌辦舉辦過(guò)程中,國(guó)際奧委會(huì)、國(guó)際殘奧委會(huì)以及奧林匹克大家庭、殘奧大家庭成員對(duì)我們的工作給予了積極幫助,各國(guó)政府和人民、國(guó)際友好人士給予了大力支持,許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、國(guó)際組織負(fù)責(zé)人親自來(lái)華出席有關(guān)活動(dòng)。來(lái)自世界各地的體育健兒在賽場(chǎng)上相互尊重、彼此激勵(lì)、突破極限,在激情的比賽中完美演繹了“更快、更高、更強(qiáng)——更團(tuán)結(jié)”的奧林匹克格言和“勇氣、決心、激勵(lì)、平等”的殘奧價(jià)值觀。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是一場(chǎng)和平友誼的盛會(huì)、一場(chǎng)團(tuán)結(jié)合作的盛會(huì)、一場(chǎng)鼓舞世界的盛會(huì)!
During the preparations, the International Olympic Committee, the International Paralympic Committee and members of the Olympic and Paralympic families helped a lot with our work. Governments and people of many countries and international friends provided us with great support. Leaders of many countries and international organizations arrived in China to attend relevant events in person. Athletes from all over the world respected and encouraged each other during the competitions and exceeded the limit of their endurance. They perfectly substantiated the Olympic motto "Faster, Higher, Stronger - Together" and the Paralympic values "Courage, Determination, Inspiration and Equality." The Games are grand events that feature peace, friendship, unity and cooperation and inspire the world.
?
在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和14億多中國(guó)人民,向國(guó)際奧委會(huì)、國(guó)際殘奧委會(huì)以及奧林匹克大家庭、殘奧大家庭成員,向世界各國(guó)各地區(qū)的朋友們,表示衷心的感謝!向在北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)上奮勇?tīng)?zhēng)先的各國(guó)體育健兒們,表示崇高的敬意!
At this point, on behalf of the Chinese government and over 1.4 billion Chinese people, I would like to express my sincere gratitude to the International Olympic Committee, the International Paralympic Committee, members of the Olympic and Paralympic families and friends from countries and regions around the world. I would like to pay high tribute to athletes from all participating countries and regions who courageously strived for the best during the Beijing Winter Olympics and Paralympics.
?
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
?
成就源于奮斗,勝利來(lái)之不易。回顧7年來(lái)不平凡的籌辦舉辦歷程,我們不僅在奮斗中收獲了成功的喜悅,也在奮斗中收獲了豐厚的精神財(cái)富,收獲了彌足珍貴的經(jīng)驗(yàn),值得我們倍加珍惜、發(fā)揚(yáng)光大。
Achievements are from hard work and victory does not come easily. Reviewing the seven-year extraordinary process of preparation and hosting of the Games, we have harvested not only the joy of success, but also abundant intellectual wealth and valuable experience, which are worthy cherishing and carrying forward.
?
第一,堅(jiān)持黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。黨中央高度重視北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),成立冬奧會(huì)工作領(lǐng)導(dǎo)小組,從國(guó)家層面統(tǒng)籌力量、協(xié)調(diào)推進(jìn)籌辦工作。籌辦之初,黨中央就明確提出綠色、共享、開(kāi)放、廉潔的辦奧理念。面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的全球疫情,在全面分析國(guó)內(nèi)外形勢(shì)特別是疫情影響基礎(chǔ)上,作出“順利舉辦即成功”的科學(xué)判斷,提出“簡(jiǎn)約、安全、精彩”的辦賽要求。廣大黨員、干部牢記初心使命,以行動(dòng)踐行了“急難險(xiǎn)重任務(wù),我在第一線”的誓言。事實(shí)充分證明,中國(guó)共產(chǎn)黨是我們成就偉業(yè)最可靠的主心骨,只要始終不渝堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),就一定能夠戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的任何艱難險(xiǎn)阻,就一定能夠辦成我們想辦的任何事情!
First, we have upheld the Party's centralized, unified leadership. Attaching great importance to the Games, the CPC Central Committee established a leading group to coordinate all forces at the national level and push forward the preparation work. At the beginning of the preparations, the CPC Central Committee made it clear that the Games would be green, inclusive, open and clean. Facing the grave and complex global COVID-19 pandemic, based on the comprehensive analysis of situations both in and outside China, particularly the impact of the pandemic, the CPC Central Committee put forward the judicious judgment that "the success means to run the Games smoothly," and stated that the Games should be streamlined, safe and splendid. Staying true to the Party's founding mission, many Party members and officials fulfilled their commitment to carrying out urgent, difficult, dangerous and arduous tasks in the frontline with concrete actions. All the facts have proved that the CPC is the most reliable backbone for us to ensure great achievements. As long as we unswervingly uphold the Party's leadership, we will definitely overcome all difficulties and obstacles that we meet and ensure every success in our future work.
?
第二,堅(jiān)持集中力量辦大事。冬奧籌辦是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,冬奧會(huì)工作領(lǐng)導(dǎo)小組和18個(gè)專(zhuān)項(xiàng)工作議事協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)搭建起冬奧籌辦的四梁八柱,北京冬奧組委、北京市、河北省與中央部門(mén)、各省區(qū)市、人民解放軍和武警部隊(duì)、企業(yè)、高校院所等方面緊密合作、全力攻堅(jiān),社會(huì)各界和人民群眾熱情參與,共同完成了各階段籌辦任務(wù)。在賽時(shí)階段,戰(zhàn)略指揮、運(yùn)行指揮、場(chǎng)館運(yùn)行的三級(jí)工作體系把各方力量統(tǒng)籌起來(lái),凝聚起強(qiáng)大工作合力。我國(guó)社會(huì)主義制度非凡的組織動(dòng)員能力、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)能力、貫徹執(zhí)行能力,我國(guó)堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、綜合國(guó)力,為成功辦奧提供了強(qiáng)有力的底氣和最堅(jiān)實(shí)的保障!
Second, we have pooled all resources to accomplish major tasks. The preparation for the Games is complicated and systematic. Under the strong leadership of the CPC Central Committee, the leading group for the Games and 18 other special agencies jointly put up the pillars to support the preparation work. The Beijing Organizing Committee for the Games and the governments of Beijing Municipality and Hebei Province cooperated closely with all sides including central departments, authorities of all relevant provinces, autonomous regions and municipalities, the PLA, the PAPF, enterprises and higher learning institutions to overcome difficulties. People from all walks of life also participated in the preparations enthusiastically.
All those factors helped complete the preparation work at all stages. When the Games were being held, a three-level working mechanism featuring strategic command, command of operation and venue operation coordinated all forces to form synergy for hosting the Games. The socialism in China with extraordinary capabilities of organization, coordination and implementation, as well as our country's solid economic and technological strength and composite national strength gave us tremendous confidence and laid a solid foundation for the success of the Games.
?
第三,堅(jiān)持主動(dòng)防范應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。在世界百年未有之大變局疊加新冠肺炎世紀(jì)疫情背景下舉辦冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)前所未有。我們堅(jiān)持底線思維、問(wèn)題導(dǎo)向,增強(qiáng)憂患意識(shí),把防范化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)擺在突出位置,把困難估計(jì)得更充分一些,把風(fēng)險(xiǎn)思考得更深入一些,下好先手棋,打好主動(dòng)仗。我們?nèi)轿皇崂砼挪楦黝I(lǐng)域、各環(huán)節(jié)風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn),建立常態(tài)化工作機(jī)制,不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)研究解決,積極妥善應(yīng)對(duì),確保了賽事安全順利舉辦。
Third, we proactively prevented and addressed risks and challenges. When the world was witnessing combined impacts of profound changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, hosting the Winter Olympics and Paralympics faced unprecedented risks and challenges. We kept in mind the worst scenarios, adhered to a problem-oriented approach, stayed alert against potential dangers, and gave high priority to preempting and defusing risks and challenges. Having fully assessed difficulties and risks, we took the initiative to adopt a proactive strategy.
We sorted out risks in all fields in an all-round way, and established a regular working mechanism. We constantly identified problems, studied and solved them in time, and responded to them actively and properly, thus ensuring the safe and smooth running of the Games.
?
第四,堅(jiān)持辦賽和服務(wù)人民、促進(jìn)發(fā)展相結(jié)合。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的成功不僅在于賽事的成功,更在于通過(guò)籌辦舉辦冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)帶動(dòng)了各方面建設(shè),為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來(lái)了深遠(yuǎn)的積極影響。我們堅(jiān)持冬奧成果人民共享,通過(guò)推廣普及冰雪運(yùn)動(dòng)帶動(dòng)全民健身走向縱深,通過(guò)產(chǎn)業(yè)發(fā)展助力脫貧攻堅(jiān),通過(guò)提升公共服務(wù)水平改善人民生活品質(zhì),讓人民身心更健康、就業(yè)更充分、生活更美好,實(shí)現(xiàn)共同參與、共同盡力、共同享有。一位北京市民說(shuō):“我們都是普普通通的老百姓,讓普通老百姓展示,是顯示中國(guó)人站起來(lái)了,中國(guó)向世界展示中國(guó)強(qiáng)大了?!?/p>
Fourth, we combined hosting the Games with serving the people and promoting development. The success of the Beijing Winter Olympics and Paralympics is not only the success of sports. The preparation and hosting of the Games have also stimulated development in various areas and brought about far-reaching positive impact on economic growth and social progress.
We have been committed to the principle that the people share the fruits of the Games. We have strengthened national fitness campaigns through the promotion and popularization of ice and snow sports, helped to lift people out of poverty through development of industries, and improved people's lives by providing better public services. The people now enjoy better physical and mental health, better employment and better life, which points to the fact that common participation and joint efforts have resulted in shared development.
A Beijing citizen participating in the performance in the closing ceremony of the Beijing Winter Olympics said: "We are all ordinary people. Our participation in such a performance shows that the Chinese people have stood up, and that China has become strong."
?
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
?
偉大的事業(yè)孕育偉大的精神,偉大的精神推進(jìn)偉大的事業(yè)。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)廣大參與者珍惜偉大時(shí)代賦予的機(jī)遇,在冬奧申辦、籌辦、舉辦的過(guò)程中,共同創(chuàng)造了胸懷大局、自信開(kāi)放、迎難而上、追求卓越、共創(chuàng)未來(lái)的北京冬奧精神。
A great cause nurtures a great spirit, and a great spirit promotes a great cause. The participants in the Games cherished the opportunity presented by the great era, and in the process of bidding, organizing and hosting the Games, they have created the spirit of bearing in mind the big picture, being confident and open, rising to the challenges, pursuing excellence, and creating a better future together.
?
——胸懷大局,就是心系祖國(guó)、志存高遠(yuǎn),把籌辦舉辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)作為“國(guó)之大者”,以為國(guó)爭(zhēng)光為己任,以為國(guó)建功為光榮,勇于承擔(dān)使命責(zé)任,為了祖國(guó)和人民團(tuán)結(jié)一心、奮力拼搏。
Bearing in mind the big picture means to have the motherland in mind and aim high. They regarded the preparation and hosting of the Games as one of the country's most fundamental interests. They saw it as the duty to win glory for the country and as the honor to make contributions to the country. They had the courage to shoulder responsibilities, united and fought hard for the motherland and the people.
?
——自信開(kāi)放,就是雍容大度、開(kāi)放包容,堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,以創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展傳遞深厚文化底蘊(yùn),以大道至簡(jiǎn)彰顯悠久文明理念,以熱情好客展現(xiàn)中國(guó)人民的真誠(chéng)友善,以文明交流促進(jìn)世界各國(guó)人民相互理解和友誼。
Being confident and open means to be inclusive. They remained confident in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. They passed on the country's profound cultural heritage by innovative transformation and development. They substantiated the country's time-honored civilization through simple manners and in simple words. They showed the sincerity and friendliness of the Chinese people with hospitality. They promoted mutual understanding and friendship among different peoples through exchanges.
?
——迎難而上,就是苦干實(shí)干、堅(jiān)韌不拔,保持知重負(fù)重、直面挑戰(zhàn)的昂揚(yáng)斗志,百折不撓克服困難、戰(zhàn)勝風(fēng)險(xiǎn),為了勝利勇往直前。
Rising to the challenges means to work hard with perseverance. They kept the high morale while knowing the burdens ahead heavy but still facing challenges, overcame difficulties and risks, and forged ahead.
?
——追求卓越,就是執(zhí)著專(zhuān)注、一絲不茍,堅(jiān)持最高標(biāo)準(zhǔn)、最嚴(yán)要求,精心規(guī)劃設(shè)計(jì),精心雕琢打磨,精心磨合演練,不斷突破和創(chuàng)造奇跡。
Pursuing excellence means perseverance, dedication and meticulousness. They stuck to the highest possible standards and requirements, refined every plan and measure, sought perfection through rehearsals, and achieved breakthroughs and miracles one after another.
?
——共創(chuàng)未來(lái),就是協(xié)同聯(lián)動(dòng)、緊密攜手,堅(jiān)持“一起向未來(lái)”和“更團(tuán)結(jié)”相互呼應(yīng),面朝中國(guó)發(fā)展未來(lái),面向人類(lèi)發(fā)展未來(lái),向世界發(fā)出攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的熱情呼喚。
Creating a better future together means coordination, interaction and cooperation. Aligning the Beijing Olympic and Paralympic motto "Together for a Shared Future" with the new Olympic motto "Faster, Higher, Stronger - Together", they kept themselves future-oriented with a global vision, and called on all members on Earth to jointly build a community with a shared future for mankind.
?
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
?
7年磨一劍,砥礪再出發(fā)。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是在全黨全國(guó)各族人民向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)的關(guān)鍵時(shí)期舉辦的重大標(biāo)志性活動(dòng)。我們要積極謀劃、接續(xù)奮斗,管理好、運(yùn)用好北京冬奧遺產(chǎn)。
It took us seven years to ensure a success in hosting the Games, and now we have prepared ourselves well for the next stage. The Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics are an important landmark event China held at a crucial moment as the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups started the new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. We should make plans proactively and work hard persistently to make the most of the legacy of the Games.
?
北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)既有場(chǎng)館設(shè)施等物質(zhì)遺產(chǎn),也有文化和人才遺產(chǎn),這些都是寶貴財(cái)富,要充分運(yùn)用好,讓其成為推動(dòng)發(fā)展的新動(dòng)能,實(shí)現(xiàn)冬奧遺產(chǎn)利用效益最大化。要繼續(xù)推動(dòng)冰雪運(yùn)動(dòng)普及發(fā)展,強(qiáng)化戰(zhàn)略規(guī)劃布局,建設(shè)利用好冰雪場(chǎng)地設(shè)施,發(fā)展冰雪產(chǎn)業(yè),豐富群眾冰雪賽事活動(dòng),把群眾冰雪運(yùn)動(dòng)熱情保持下去。要充分挖掘利用北京冬奧文化資源,堅(jiān)定文化自信,更加自信從容傳播中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事。要弘揚(yáng)人道主義精神,尊重和保障人權(quán),完善殘疾人社會(huì)保障制度和關(guān)愛(ài)服務(wù)體系,促進(jìn)殘疾人事業(yè)全面發(fā)展,支持和鼓勵(lì)殘疾人自強(qiáng)不息,正像一位視障運(yùn)動(dòng)員在賽場(chǎng)上所說(shuō):“我看不清世界,但我想讓世界看到我。”要在全社會(huì)廣泛弘揚(yáng)奉獻(xiàn)、友愛(ài)、互助、進(jìn)步的志愿精神,更好發(fā)揮志愿服務(wù)的積極作用,促進(jìn)社會(huì)文明進(jìn)步。要弘揚(yáng)奧林匹克精神,發(fā)揮奧林匹克促進(jìn)人類(lèi)和平發(fā)展的重要作用,為人類(lèi)文明進(jìn)步貢獻(xiàn)更多中國(guó)智慧和中國(guó)力量。
The Games have left us not only venues and facilities, but also cultural heritage and human resources, all of which are valuable assets we must make full use of and make them new drivers for development. This legacy must be used to the utmost.
We will continue to make ice and snow sports more popular by strengthening strategic planning while building and making better use of sports venues and facilities. We will develop the winter economy and hold a wide range of ice and snow sports events to help maintain the general public's enthusiasm for these sports.
We will fully tap cultural resources from the Games to bolster confidence in our own culture and make China's voice heard globally and tell China's stories well.
We will carry forward the spirit of humanitarianism, respect and safeguard human rights, and improve social security systems and the system for supporting and caring for people with disabilities. We will promote all-round development of programs for people with disabilities, and encourage and support them in seeking self-reliance. Just as a vision-impaired athlete said at the Games: "I cannot see the world, but I want the world to see me."
We will promote throughout society the spirit of volunteers featuring contribution, friendship, mutual support and progress and allow full play to the active role of volunteers, to facilitate social progress.
We will carry forward the Olympic spirit, ensure the Olympic Games play an important role in promoting peace and development, and offer more Chinese wisdom and Chinese strength to the progress of human civilization.
?
成功籌辦舉辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),極大激發(fā)了億萬(wàn)人民的體育熱情,極大推動(dòng)了我國(guó)體育事業(yè)發(fā)展。我們要堅(jiān)持以增強(qiáng)人民體質(zhì)、提高全民族身體素質(zhì)和生活質(zhì)量為目標(biāo),高度重視并充分發(fā)揮體育在促進(jìn)人的全面發(fā)展中的重要作用,繼續(xù)推進(jìn)體育改革創(chuàng)新,加強(qiáng)體育科技研發(fā),完善全民健身體系,增強(qiáng)廣大人民群眾特別是青少年體育健身意識(shí),增強(qiáng)我國(guó)競(jìng)技體育的綜合實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,加快建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)步伐。
Our success in hosting the Games has greatly inspired hundreds of millions of people's enthusiasm for sports and energized China's sports development. We must aim at building up people's physique, improving their physical health and raising their living standards, and fully leverage the important role of sports in advancing people's well-rounded development. We will continue to promote reform and innovation in sports and enhance development and research in sports science and technology. We will improve the public fitness programs and raise awareness of sports and fitness among our people, the young people in particular. We will promote the country's overall strength and competitiveness in international competitive sports, and step up efforts to build China into a country strong on sports.
?
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
?
圓夢(mèng)冬奧會(huì),一起向未來(lái)。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在黨中央周?chē)l(fā)揚(yáng)北京冬奧精神,以更加堅(jiān)定的自信、更加堅(jiān)決的勇氣,向著實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)奮勇前進(jìn),向著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)奮勇前進(jìn)!
We have realized our dream of hosting Winter Olympics and Paralympics and moved on together for a brighter future. Let us more closely rally around the CPC Central Committee, carry forward the spirit of the Games, and forge ahead more confidently and more determinedly toward the second centenary goal and toward the Chinese Dream of national rejuvenation.