综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

臺灣問題與新時代中國統(tǒng)一事業(yè)

新華網(wǎng) 2022-08-10 17:00

分享到微信

  新華社北京8月10日電 國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室、國務(wù)院新聞辦公室10日發(fā)表《臺灣問題與新時代中國統(tǒng)一事業(yè)》白皮書。全文如下:

The Taiwan Affairs Office of the State Council and the State Council Information Office of the People's Republic of China published a white paper titled "The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era" on Wednesday.
The following is the full text of the white paper:

?

  臺灣問題與新時代中國統(tǒng)一事業(yè)

 ?。?022年8月)

  中華人民共和國

  國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室

  國務(wù)院新聞辦公室

The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era
The People's Republic of China
The Taiwan Affairs Office of the State Council and The State Council Information Office
August 2022

?

  目錄

  前言

  一、臺灣是中國的一部分不容置疑也不容改變

  二、中國共產(chǎn)黨堅定不移推進(jìn)祖國完全統(tǒng)一

  三、祖國完全統(tǒng)一進(jìn)程不可阻擋

 ?。ㄒ唬崿F(xiàn)祖國完全統(tǒng)一是中華民族偉大復(fù)興的必然要求

 ?。ǘ﹪野l(fā)展進(jìn)步引領(lǐng)兩岸關(guān)系發(fā)展方向

 ?。ㄈ芭_獨”分裂勢力抗拒統(tǒng)一不會得逞

 ?。ㄋ模┩獠縿萘ψ璧K中國完全統(tǒng)一必遭失敗

  四、在新時代新征程上推進(jìn)祖國統(tǒng)一

 ?。ㄒ唬﹫猿帧昂推浇y(tǒng)一、一國兩制”基本方針

  (二)努力推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展

  (三)堅決粉碎“臺獨”分裂和外來干涉圖謀

 ?。ㄋ模﹫F結(jié)臺灣同胞共謀民族復(fù)興和國家統(tǒng)一

  五、實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一的光明前景

  (一)臺灣發(fā)展空間將更為廣闊

 ?。ǘ┡_灣同胞切身利益將得到充分保障

 ?。ㄈ﹥砂锻蚕砻褡鍙?fù)興的偉大榮光

  (四)有利于亞太地區(qū)及全世界和平與發(fā)展

  結(jié)束語

  

Contents

Preamble

I. Taiwan Is Part of China - This Is an Indisputable Fact

II. Resolute Efforts of the CPC to Realize China's Complete Reunification

III. China's Complete Reunification Is a Process That Cannot Be Halted

IV. National Reunification in the New Era

V. Bright Prospects for Peaceful Reunification

Conclusion

?

  前言

Preamble

?

  解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是全體中華兒女的共同愿望,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求,是中國共產(chǎn)黨矢志不渝的歷史任務(wù)。中國共產(chǎn)黨、中國政府和中國人民為此進(jìn)行了長期不懈的努力。

  中共十八大以來,中國特色社會主義進(jìn)入新時代。在以習(xí)近平同志為核心的中共中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,中國共產(chǎn)黨和中國政府積極推進(jìn)對臺工作理論和實踐創(chuàng)新,牢牢把握兩岸關(guān)系主導(dǎo)權(quán)和主動權(quán),有力維護(hù)臺海和平穩(wěn)定,扎實推進(jìn)祖國統(tǒng)一進(jìn)程。但一個時期以來,臺灣民進(jìn)黨當(dāng)局加緊進(jìn)行“臺獨”分裂活動,一些外部勢力極力搞“以臺制華”,企圖阻擋中國實現(xiàn)完全統(tǒng)一和中華民族邁向偉大復(fù)興。

  中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民長期奮斗,如期全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo),開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程。中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程。這是中國統(tǒng)一大業(yè)新的歷史方位。

  中國政府于1993年8月、2000年2月分別發(fā)表了《臺灣問題與中國的統(tǒng)一》、《一個中國的原則與臺灣問題》白皮書,全面系統(tǒng)闡述了解決臺灣問題的基本方針和有關(guān)政策。為進(jìn)一步重申臺灣是中國的一部分的事實和現(xiàn)狀,展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨和中國人民追求祖國統(tǒng)一的堅定意志和堅強決心,闡述中國共產(chǎn)黨和中國政府在新時代推進(jìn)實現(xiàn)祖國統(tǒng)一的立場和政策,特發(fā)布本白皮書。

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. It is indispensable for the realization of China's rejuvenation. It is also a historic mission of the Communist Party of China (CPC). The CPC, the Chinese government, and the Chinese people have striven for decades to achieve this goal.

The 18th National Congress of the CPC in 2012 heralded a new era in building socialism with Chinese characteristics. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the CPC and the Chinese government have adopted new and innovative measures in relation to Taiwan. They have continued to chart the course of cross-Straits relations, safeguard peace and stability across the Taiwan Straits, and promote progress towards national reunification. However, in recent years the Taiwan authorities, led by the Democratic Progressive Party (DPP), have redoubled their efforts to divide the country, and some external forces have tried to exploit Taiwan to contain China, prevent the Chinese nation from achieving complete reunification, and halt the process of national rejuvenation.

The CPC has united the Chinese people and led them in fulfilling the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and in embarking on a new journey towards the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country.

The Chinese nation has achieved a historic transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and national rejuvenation is driven by an unstoppable force. This marks a new starting point for reunification.

The Chinese government has published two previous white papers on Taiwan. One was The Taiwan Question and Reunification of China in August 1993, and the other was The One-China Principle and the Taiwan Issue in February 2000. These two white papers provided a comprehensive and systematic elaboration of the basic principles and policies regarding the resolution of the Taiwan question. This new white paper is being released to reiterate the fact that Taiwan is part of China, to demonstrate the resolve of the CPC and the Chinese people and their commitment to national reunification, and to emphasize the position and policies of the CPC and the Chinese government in the new era.

?

  一、臺灣是中國的一部分不容置疑也不容改變

I. Taiwan Is Part of China - This Is an Indisputable Fact

?

  臺灣自古屬于中國的歷史經(jīng)緯清晰、法理事實清楚。不斷有新的考古發(fā)現(xiàn)和研究證明海峽兩岸深厚的歷史和文化聯(lián)系。大量的史書和文獻(xiàn)記載了中國人民早期開發(fā)臺灣的情景。公元230年,三國時期吳人沈瑩所著《臨海水土志》留下了關(guān)于臺灣最早的記述。隋朝政府曾三次派兵到時稱“流求”的臺灣。宋元以后,中國歷代中央政府開始在澎湖、臺灣設(shè)治,實施行政管轄。1624年,荷蘭殖民者侵占臺灣南部。1662年,民族英雄鄭成功驅(qū)逐荷蘭殖民者收復(fù)臺灣。清朝政府逐步在臺灣擴增行政機構(gòu),1684年設(shè)立臺灣府,隸屬福建省管轄;1885年改設(shè)臺灣為行省,是當(dāng)時中國第20個行省。

  1894年7月,日本發(fā)動侵略中國的甲午戰(zhàn)爭,次年4月迫使戰(zhàn)敗的清朝政府割讓臺灣及澎湖列島??谷諔?zhàn)爭時期,中國共產(chǎn)黨人明確提出收復(fù)臺灣的主張。1937年5月15日,毛澤東同志會見美國記者尼姆·韋爾斯時表示:“中國的抗戰(zhàn)是要求得最后的勝利,這個勝利的范圍,不限于山海關(guān),不限于東北,還要包括臺灣的解放。”

  1941年12月9日,中國政府發(fā)布對日宣戰(zhàn)布告,宣告“所有一切條約、協(xié)定、合同,有涉及中日間之關(guān)系者,一律廢止”,并宣布將收回臺灣、澎湖列島。1943年12月1日,中美英三國政府發(fā)表《開羅宣言》宣布,三國之宗旨在使日本所竊取于中國之領(lǐng)土,例如東北、臺灣、澎湖列島等,歸還中國。1945年7月26日,中美英三國共同簽署、后來蘇聯(lián)參加的《波茨坦公告》,重申“開羅宣言之條件必將實施”。同年9月,日本簽署《日本投降條款》,承諾“忠誠履行波茨坦公告各項規(guī)定之義務(wù)”。10月25日,中國政府宣告“恢復(fù)對臺灣行使主權(quán)”,并在臺北舉行“中國戰(zhàn)區(qū)臺灣省受降儀式”。由此,通過一系列具有國際法律效力的文件,中國從法律和事實上收復(fù)了臺灣。

  1949年10月1日,中華人民共和國中央人民政府宣告成立,取代中華民國政府成為代表全中國的唯一合法政府。這是在中國這一國際法主體沒有發(fā)生變化情況下的政權(quán)更替,中國的主權(quán)和固有領(lǐng)土疆域沒有改變,中華人民共和國政府理所當(dāng)然地完全享有和行使中國的主權(quán),其中包括對臺灣的主權(quán)。由于中國內(nèi)戰(zhàn)延續(xù)和外部勢力干涉,海峽兩岸陷入長期政治對立的特殊狀態(tài),但中國的主權(quán)和領(lǐng)土從未分割也決不允許分割,臺灣是中國領(lǐng)土的一部分的地位從未改變也決不允許改變。

  1971年10月,第26屆聯(lián)合國大會通過第2758號決議,決定:“恢復(fù)中華人民共和國的一切權(quán)利,承認(rèn)她的政府的代表為中國在聯(lián)合國組織的唯一合法代表并立即把蔣介石的代表從它在聯(lián)合國組織及其所屬一切機構(gòu)中所非法占據(jù)的席位上驅(qū)逐出去?!边@一決議不僅從政治上、法律上和程序上徹底解決了包括臺灣在內(nèi)全中國在聯(lián)合國的代表權(quán)問題,而且明確了中國在聯(lián)合國的席位只有一個,不存在“兩個中國”、“一中一臺”的問題。隨后,聯(lián)合國相關(guān)專門機構(gòu)以正式?jīng)Q議等方式,恢復(fù)中華人民共和國享有的合法席位,驅(qū)逐臺灣當(dāng)局的“代表”,如1972年5月第25屆世界衛(wèi)生大會通過第25.1號決議。聯(lián)合國秘書處法律事務(wù)辦公室官方法律意見明確指出,“臺灣作為中國的一個省沒有獨立地位”,“臺灣當(dāng)局不享有任何形式的政府地位”。實踐中,聯(lián)合國對臺灣使用的稱謂是“臺灣,中國的省(Taiwan,Province of China)”①。

  聯(lián)大第2758號決議是體現(xiàn)一個中國原則的政治文件,國際實踐充分證實其法律效力,不容曲解。臺灣沒有任何根據(jù)、理由或權(quán)利參加聯(lián)合國及其他只有主權(quán)國家才能參加的國際組織。近年來,以美國為首的個別國家一些勢力與“臺獨”分裂勢力沆瀣一氣,妄稱該決議沒有處理“臺灣的代表權(quán)問題”,炒作非法無效的“舊金山和約”②,無視《開羅宣言》、《波茨坦公告》在內(nèi)的一系列國際法律文件,再度鼓吹“臺灣地位未定”,宣稱支持臺灣“有意義地參與聯(lián)合國體系”,其實質(zhì)是企圖改變臺灣是中國的一部分的地位,制造“兩個中國”、“一中一臺”,實現(xiàn)其“以臺制華”的政治目的。這些行徑歪曲聯(lián)大第2758號決議,違反國際法,嚴(yán)重背棄有關(guān)國家對中國作出的政治承諾,侵犯中國的主權(quán)和尊嚴(yán),踐踏國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。對此,中國政府已經(jīng)表明了反對和譴責(zé)的嚴(yán)正立場。

  一個中國原則是國際社會的普遍共識,是遵守國際關(guān)系基本準(zhǔn)則的應(yīng)有之義。目前,全世界有包括美國在內(nèi)的181個國家,在一個中國原則的基礎(chǔ)上與中國建立了外交關(guān)系。1978年12月發(fā)表的《中美建交公報》聲明:“美利堅合眾國政府承認(rèn)中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分”;“美利堅合眾國承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。在此范圍內(nèi),美國人民將同臺灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系”。

  1982年12月,中華人民共和國第五屆全國人民代表大會第五次會議通過《中華人民共和國憲法》,規(guī)定:“臺灣是中華人民共和國的神圣領(lǐng)土的一部分。完成統(tǒng)一祖國的大業(yè)是包括臺灣同胞在內(nèi)的全中國人民的神圣職責(zé)?!?005年3月,第十屆全國人民代表大會第三次會議通過《反分裂國家法》,規(guī)定:“世界上只有一個中國,大陸和臺灣同屬一個中國,中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整是包括臺灣同胞在內(nèi)的全中國人民的共同義務(wù)?!薄芭_灣是中國的一部分。國家絕不允許‘臺獨’分裂勢力以任何名義、任何方式把臺灣從中國分裂出去?!?015年7月,第十二屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十五次會議通過《中華人民共和國國家安全法》,規(guī)定:“中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯和分割。維護(hù)國家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整是包括港澳同胞和臺灣同胞在內(nèi)的全中國人民的共同義務(wù)?!?/p>

  世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分的歷史事實和法理事實不容置疑,臺灣從來不是一個國家而是中國的一部分的地位不容改變。任何歪曲事實、否定和挑戰(zhàn)一個中國原則的行徑都將以失敗告終。

Taiwan has belonged to China since ancient times. This statement has a sound basis in history and jurisprudence. New archeological discoveries and research findings regularly attest to the profound historical and cultural ties between the two sides of the Taiwan Straits. A large number of historical records and annals document the development of Taiwan by the Chinese people in earlier periods.

The earliest references to this effect are to be found, among others, in Seaboard Geographic Gazetteer compiled in the year 230 by Shen Ying of the State of Wu during the Three Kingdoms Period. The royal court of the Sui Dynasty had on three occasions sent troops to Taiwan, called Liuqiu at that time. Starting from the Song and Yuan dynasties, the imperial central governments of China all set up administrative bodies to exercise jurisdiction over Penghu and Taiwan.

In 1624, Dutch colonialists invaded and occupied the southern part of Taiwan. In 1662, General Zheng Chenggong, hailed as a national hero, led an expedition and expelled them from the island. Subsequently, the Qing court gradually set up more administrative bodies in Taiwan. In 1684, a Taiwan prefecture administration was set up under the jurisdiction of Fujian Province. In 1885, Taiwan's status was upgraded and it became the 20th province of China.

In July 1894, Japan launched a war of aggression against China. In April 1895, the defeated Qing government was forced to cede Taiwan and the Penghu Islands to Japan. During the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), China's Communists called for the recovery of Taiwan. Talking with American journalist Nym Wales on May 15, 1937, Mao Zedong said that China's goal was to achieve a final victory in the war - a victory that would recover the occupied Chinese territories in Northeast China and to the south of the Shanhai Pass, and secure the liberation of Taiwan.

On December 9, 1941, the Chinese government issued a declaration of war against Japan, and proclaimed that all treaties, conventions, agreements, and contracts regarding relations between China and Japan had been abrogated, and that China would recover Taiwan and the Penghu Islands.

The Cairo Declaration issued by China, the United States and the United Kingdom on December 1, 1943 stated that it was the purpose of the three allies that all the territories Japan had stolen from China, such as Northeast China, Taiwan and the Penghu Islands, should be restored to China.

The Potsdam Proclamation was signed by China, the United States and the United Kingdom on July 26, 1945, and subsequently recognized by the Soviet Union. It reiterated: "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out." In September of the same year, Japan signed the instrument of surrender, in which it promised that it would faithfully fulfill the obligations laid down in the Potsdam Proclamation. On October 25 the Chinese government announced that it was resuming the exercise of sovereignty over Taiwan, and the ceremony to accept Japan's surrender in Taiwan Province of the China war theater of the Allied powers was held in Taibei (Taipei). From that point forward, China had recovered Taiwan de jure and de facto through a host of documents with international legal effect.

On October 1, 1949, the People's Republic of China (PRC) was founded, becoming the successor to the Republic of China (1912-1949), and the Central People's Government became the only legitimate government of the whole of China. The new government replaced the previous KMT regime in a situation where China, as a subject under international law, did not change and China's sovereignty and inherent territory did not change. As a natural result, the government of the PRC should enjoy and exercise China's full sovereignty, which includes its sovereignty over Taiwan.

As a result of the civil war in China in the late 1940s and the interference of external forces, the two sides of the Taiwan Straits have fallen into a state of protracted political confrontation. But the sovereignty and territory of China have never been divided and will never be divided, and Taiwan's status as part of China's territory has never changed and will never be allowed to change.

At its 26th session in October 1971, the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which undertook "to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it". This resolution settled once and for all the political, legal and procedural issues of China's representation in the UN, and it covered the whole country, including Taiwan. It also spelled out that China has one single seat in the UN, so there is no such thing as "two Chinas" or "one China, one Taiwan".

The specialized agencies of the UN later adopted further resolutions restoring to the PRC its lawful seat and expelling the representatives of the Taiwan authorities. One of these is Resolution 25.1 adopted at the 25th World Health Assembly in May 1972. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "'authorities' in 'Taipei' are not considered to... enjoy any form of government status". At the UN the island is referred to as "Taiwan, Province of China"[1].

Resolution 2758 is a political document encapsulating the one-China principle whose legal authority leaves no room for doubt and has been acknowledged worldwide. Taiwan does not have any ground, reason, or right to join the UN, or any other international organization whose membership is confined to sovereign states.

In recent years some elements in a small number of countries, the US foremost among them, have colluded with forces in Taiwan, to falsely claim that the resolution did not conclusively resolve the issue of Taiwan's representation. Puffing up the illegal and invalid Treaty of San Francisco[2] and disregarding the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international legal documents, they profess that the status of Taiwan has yet to be determined, and declare their support for "Taiwan's meaningful participation in the UN system". What they are actually attempting to do is to alter Taiwan's status as part of China and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" as part of a political ploy - using Taiwan to contain China. These actions in violation of Resolution 2758 and international law are a serious breach of political commitments made by these countries. They damage China's sovereignty and dignity, and treat the basic principles of international law with contempt. The Chinese government has condemned and expressed its resolute opposition to them.

The one-China principle represents the universal consensus of the international community; it is consistent with the basic norms of international relations. To date, 181 countries including the United States have established diplomatic relations with the PRC on the basis of the one-China principle. The China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations, published in December 1978, states: "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China." It also states: "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan."

The Constitution of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress (NPC) in December 1982, stipulates: "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland."

The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the 10th NPC in March 2005, stipulates: "There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included. Taiwan is part of China. The state shall never allow the 'Taiwan independence' secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means."

The National Security Law, adopted at the 15th meeting of the Standing Committee of the 12th NPC in July 2015, stipulates: "The sovereignty and territorial integrity of China brook no violation or separation. Safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity is the common duty of all Chinese citizens, including Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots."

We are one China, and Taiwan is part of China. This is an indisputable fact supported by history and the law. Taiwan has never been a state; its status as part of China is unalterable. Any attempt to distort these facts and dispute or deny the one-China principle will end in failure.

?

  二、中國共產(chǎn)黨堅定不移推進(jìn)祖國完全統(tǒng)一

II. Resolute Efforts of the CPC to Realize China's Complete Reunification

?

  中國共產(chǎn)黨始終致力于為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興。在成立初期,中國共產(chǎn)黨就把爭取臺灣擺脫殖民統(tǒng)治回歸祖國大家庭、實現(xiàn)包括臺灣同胞在內(nèi)的民族解放作為奮斗目標(biāo),付出了巨大努力。

  中國共產(chǎn)黨始終把解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一作為矢志不渝的歷史任務(wù),團結(jié)帶領(lǐng)兩岸同胞,推動臺海形勢從緊張對峙走向緩和改善、進(jìn)而走上和平發(fā)展道路,兩岸關(guān)系不斷取得突破性進(jìn)展。

  新中國成立以后,以毛澤東同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,提出和平解決臺灣問題的重要思想、基本原則和政策主張;進(jìn)行了解放臺灣的準(zhǔn)備和斗爭,粉碎了臺灣當(dāng)局“反攻大陸”的圖謀,挫敗了各種制造“兩個中國”、“一中一臺”的圖謀;促成聯(lián)合國恢復(fù)了中華人民共和國的合法席位和一切權(quán)利,爭取了世界上絕大多數(shù)國家接受一個中國原則,為實現(xiàn)和平統(tǒng)一創(chuàng)造了重要條件。中共中央還通過適當(dāng)渠道與臺灣當(dāng)局高層人士接觸,為尋求和平解決臺灣問題而積極努力。

  中共十一屆三中全會以后,以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,從國家和民族的根本利益出發(fā),在實現(xiàn)中美建交的時代條件下,在爭取和平解決臺灣問題思想的基礎(chǔ)上,確立了爭取祖國和平統(tǒng)一的大政方針,創(chuàng)造性地提出了“一個國家,兩種制度”的科學(xué)構(gòu)想,并首先運用于解決香港問題、澳門問題;主動緩和兩岸軍事對峙狀態(tài),推動打破兩岸長期隔絕狀態(tài),開啟兩岸民間交流合作的大門,使兩岸關(guān)系進(jìn)入新的歷史階段。

  中共十三屆四中全會以后,以江澤民同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,提出發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項主張③;推動兩岸雙方達(dá)成體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”,開啟兩岸協(xié)商談判,實現(xiàn)兩岸授權(quán)團體負(fù)責(zé)人首次會談,持續(xù)擴大兩岸各領(lǐng)域交流合作;堅決開展反對李登輝分裂祖國活動的斗爭,沉重打擊“臺獨”分裂勢力;實現(xiàn)香港、澳門順利回歸祖國,實行“一國兩制”,對解決臺灣問題產(chǎn)生積極影響。

  中共十六大以后,以胡錦濤同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,提出兩岸關(guān)系和平發(fā)展重要思想;針對島內(nèi)“臺獨”分裂活動猖獗制定實施《反分裂國家法》,舉行中國共產(chǎn)黨和中國國民黨兩黨主要領(lǐng)導(dǎo)人60年來首次會談,堅決挫敗陳水扁“法理臺獨”圖謀;開辟兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面,推動兩岸制度化協(xié)商談判取得豐碩成果,實現(xiàn)兩岸全面直接雙向“三通”,簽署實施《海峽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議》,兩岸關(guān)系面貌發(fā)生深刻變化。

  中共十八大以來,以習(xí)近平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,全面把握兩岸關(guān)系時代變化,豐富和發(fā)展國家統(tǒng)一理論和對臺方針政策,推動兩岸關(guān)系朝著正確方向發(fā)展,形成新時代中國共產(chǎn)黨解決臺灣問題的總體方略,提供了新時代做好對臺工作的根本遵循和行動綱領(lǐng)。2017年10月,中共十九大確立了堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一的基本方略,強調(diào):“絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!”2019年1月,習(xí)近平總書記在《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀(jì)念會上發(fā)表重要講話,鄭重提出了新時代推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的重大政策主張:攜手推動民族復(fù)興,實現(xiàn)和平統(tǒng)一目標(biāo);探索“兩制”臺灣方案,豐富和平統(tǒng)一實踐;堅持一個中國原則,維護(hù)和平統(tǒng)一前景;深化兩岸融合發(fā)展,夯實和平統(tǒng)一基礎(chǔ);實現(xiàn)同胞心靈契合,增進(jìn)和平統(tǒng)一認(rèn)同。中國共產(chǎn)黨和中國政府采取一系列引領(lǐng)兩岸關(guān)系發(fā)展、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的重大舉措:

  ——推動實現(xiàn)1949年以來兩岸領(lǐng)導(dǎo)人首次會晤、直接對話溝通,將兩岸交流互動提升到新高度,為兩岸關(guān)系發(fā)展翻開了新篇章、開辟了新空間,成為兩岸關(guān)系發(fā)展道路上一座新的里程碑。雙方兩岸事務(wù)主管部門在共同政治基礎(chǔ)上建立常態(tài)化聯(lián)系溝通機制,兩部門負(fù)責(zé)人實現(xiàn)互訪、開通熱線。

  ——堅持一個中國原則和“九二共識”,推進(jìn)兩岸政黨黨際交流,與臺灣有關(guān)政黨、團體和人士就兩岸關(guān)系與民族未來開展對話協(xié)商,深入交換意見,達(dá)成多項共識并發(fā)表共同倡議,與臺灣社會各界共同努力探索“兩制”臺灣方案。

  ——踐行“兩岸一家親”理念,以兩岸同胞福祉為依歸,推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展,完善促進(jìn)兩岸交流合作、保障臺灣同胞福祉的制度安排和政策措施,實行卡式臺胞證,實現(xiàn)福建向金門供水,制發(fā)臺灣居民居住證,逐步為臺灣同胞在大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活提供同等待遇,持續(xù)率先同臺灣同胞分享大陸發(fā)展機遇。

  ——團結(jié)廣大臺灣同胞,排除“臺獨”分裂勢力干擾阻撓,推動兩岸各領(lǐng)域交流合作和人員往來走深走實。克服新冠肺炎疫情影響,堅持舉辦海峽論壇等一系列兩岸交流活動,保持了兩岸同胞交流合作的發(fā)展態(tài)勢。

  ——堅定捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅決反對“臺獨”分裂和外部勢力干涉,有力維護(hù)臺海和平穩(wěn)定和中華民族根本利益。依法打擊“臺獨”頑固分子,有力震懾“臺獨”分裂勢力。妥善處理臺灣對外交往問題,鞏固發(fā)展國際社會堅持一個中國原則的格局。

  在中國共產(chǎn)黨的引領(lǐng)推動下,70多年來特別是兩岸隔絕狀態(tài)打破以來,兩岸關(guān)系獲得長足發(fā)展。兩岸交流合作日益廣泛,互動往來日益密切,給兩岸同胞特別是臺灣同胞帶來實實在在的好處,充分說明兩岸和則兩利、合則雙贏。1978年兩岸貿(mào)易額僅有4600萬美元,2021年增長至3283.4億美元,增長了7000多倍;大陸連續(xù)21年成為臺灣最大出口市場,每年為臺灣帶來大量順差;大陸是臺商島外投資的第一大目的地,截至2021年底,臺商投資大陸項目共計123781個、實際投資額713.4億美元④。1987年兩岸人員往來不足5萬人次,2019年約900萬人次。近3年來受疫情影響,線上交流成為兩岸同胞溝通互動的主要形式,參與及可及人數(shù)屢創(chuàng)新高。

  中國共產(chǎn)黨始終是中國人民和中華民族的主心骨,是民族復(fù)興、國家統(tǒng)一的堅強領(lǐng)導(dǎo)核心。中國共產(chǎn)黨為解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一不懈奮斗的歷程充分表明:必須堅持一個中國原則,絕不允許任何人任何勢力把臺灣從祖國分裂出去;必須堅持為包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中國人民謀幸福,始終致力于實現(xiàn)兩岸同胞對美好生活的向往;必須堅持解放思想、實事求是、守正創(chuàng)新,把握民族根本利益和國家核心利益,制定實施對臺方針政策;必須堅持敢于斗爭、善于斗爭,同一切損害中國主權(quán)和領(lǐng)土完整、企圖阻擋祖國統(tǒng)一的勢力進(jìn)行堅決斗爭;必須堅持大團結(jié)大聯(lián)合,廣泛調(diào)動一切有利于反“獨”促統(tǒng)的積極因素,共同推進(jìn)祖國統(tǒng)一進(jìn)程。

The CPC has always been dedicated to working for the wellbeing of the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. Soon after its founding in 1921, the CPC set itself the goal of freeing Taiwan from colonial rule, reuniting it with the rest of the country and liberating the whole nation, including compatriots in Taiwan. It has made a tremendous effort to achieve this goal.

The CPC is committed to the historic mission of resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification. Under its resolute leadership, people on both sides of the Taiwan Straits have worked together to de-escalate tension across the Straits. They have set out on a path of peaceful development and made many breakthroughs in improving cross-Straits relations.

After the founding of the PRC in 1949, China's Communists, under the leadership of Mao Zedong, proposed the essential guideline, underlying principle, and basic policy for peaceful settlement of the Taiwan question. The CPC prepared and worked for the liberation of Taiwan, thwarted the Taiwan authorities' plans to attack the mainland, and foiled attempts to create "two Chinas" and "one China, one Taiwan". Through their efforts, the lawful seat and rights of the PRC in the United Nations were restored and the one-China principle was subscribed to by the majority of countries, laying important groundwork for peaceful reunification. The CPC central leadership established high-level contact with the Taiwan authorities through proper channels in pursuit of a peaceful solution to the Taiwan question.

Following the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978, with the establishment of diplomatic relations between the PRC and the United States, China's Communists, led by Deng Xiaoping, defined the fundamental guideline for peaceful reunification in the vital interests of the country and the people and on the basis of the consensus for peaceful settlement of the Taiwan question. The CPC introduced the creative and well-conceived concept of One Country, Two Systems, and applied it first in resolving the questions of Hong Kong and Macao. It took action to ease military confrontation across the Taiwan Straits, restore contact, and open up people-to-people exchanges and cooperation, opening a new chapter in cross-Straits relations.

After the Fourth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee in 1989, China's Communists, led by Jiang Zemin, made eight proposals for the development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China[3]. The CPC facilitated agreement across the Straits on the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. It initiated cross-Straits consultations and negotiations, resulting in the first talks between heads of the non-governmental organizations authorized by the two sides of the Straits, and expanded cross-Straits exchanges and cooperation in various fields. The CPC took firm action against separatist activities led by Lee Teng-hui, and struck hard at the separatist forces seeking "Taiwan independence". It ensured the smooth return of Hong Kong and Macao to China, and applied the policy of One Country, Two Systems, which had a constructive impact on the settlement of the Taiwan question.

After the 16th CPC National Congress in 2002, China's Communists, led by Hu Jintao, highlighted the importance of peaceful development of cross-Straits relations. The CPC pushed for the enactment of the Anti-Secession Law to curb separatist activities in Taiwan, hosted the first talks between the leaders of the CPC and the Kuomintang in six decades since 1945, and defeated attempts by Chen Shui-bian to fabricate a legal basis for "independence". The CPC effected profound changes in moving the peaceful development of cross-Straits relations forward by promoting institutionalized consultations and negotiations that produced fruitful results, establishing overall direct two-way links in mail, business and transport, and facilitating the signing and implementation of the Economic Cooperation Framework Agreement.

After the 18th CPC National Congress in 2012, China's Communists, under the leadership of Xi Jinping, took a holistic approach to cross-Straits relations in keeping with changing circumstances, added substance to the theory on national reunification and the principles and policies concerning Taiwan, and worked to keep cross-Straits relations on the right track. The CPC developed its overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, and set out the overarching guideline and a program of action.

At its 19th National Congress in October 2017, the CPC affirmed the basic policy of upholding One Country, Two Systems and promoting national reunification, and emphasized its resolve never to allow any person, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

In January 2019, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, addressed a meeting marking the 40th anniversary of the release of the Message to Compatriots in Taiwan. In his speech, Xi Jinping proposed major policies to advance the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China in the new era. These are: first, working together to promote China's rejuvenation and its peaceful reunification; second, seeking a Two Systems solution to the Taiwan question and making innovative efforts towards peaceful reunification; third, abiding by the one-China principle and safeguarding the prospects for peaceful reunification; fourth, further integrating development across the Straits and consolidating the foundations for peaceful reunification; fifth, forging closer bonds of heart and mind between people on both sides of the Straits and strengthening joint commitment to peaceful reunification.

The CPC and the Chinese government have thereby adopted a series of major measures for charting the course of cross-Straits relations and realizing China's peaceful reunification:

- The CPC and the Chinese government have facilitated the first meeting and direct dialogue between leaders of the two sides since 1949, raising exchanges and interactions to new heights, opening up a new chapter, and creating new space for cross-Straits relations. This is a new milestone. The departments in charge of cross-Straits affairs on both sides have established regular contact and communication mechanisms on a common political foundation, and the heads of the two departments have exchanged visits and set up hotlines.

- Upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, the CPC and the Chinese government have facilitated exchanges between political parties across the Straits, and conducted dialogues, consultations, and in-depth exchanges of views on cross-Straits relations and the future of the Chinese nation with relevant political parties, organizations, and individuals in Taiwan. These efforts have resulted in consensus on multiple issues, and promoted a number of joint initiatives exploring the Two Systems solution to the Taiwan question with all sectors of Taiwan society.

- Guided by the conviction that people on both sides of the Taiwan Straits are of the same family, the CPC and the Chinese government have promoted peaceful development of cross-Straits relations and integrated development of the two sides for the benefit of both the mainland and Taiwan. We have also refined the institutional arrangements, policies and measures to promote cross-Straits exchanges and cooperation, designed to advance the wellbeing of the people of Taiwan. These include the delivery of water from the coastal province of Fujian to Kinmen Island, electronic travel passes for Taiwan residents to enter or leave the mainland, residence permits for Taiwan residents, progressively ensuring that Taiwan compatriots have equal access to public services so as to facilitate their studying, starting businesses, working and living on the mainland, and an ongoing effort to pave the way for Taiwan to benefit first from the mainland's development opportunities.

- While countering interference and obstruction from separatist forces, the CPC and the Chinese government have called on the people of Taiwan to promote effective and in-depth cooperation and people-to-people exchanges in various fields across the Straits. Having overcome the impact of COVID-19, we have held a number of exchange events such as the Straits Forum, and maintained the momentum of cross-Straits exchanges and cooperation.

- Resolute in defending state sovereignty and territorial integrity and opposing separatist activities and external interference, the CPC and the Chinese government have safeguarded peace and stability in the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. We have taken lawful action against and effectively deterred separatist forces. We have handled Taiwan's external exchanges in a sound manner, and consolidated the international community's commitment to the one-China principle.

Under the guidance of the CPC, great progress has been made in cross-Straits relations over the past seven decades, especially since the estrangement between the two sides was ended. Increased exchanges, broader cooperation and closer interactions have brought tangible benefits to people across the Straits, especially of Taiwan. This fully demonstrates that cross-Straits amity and cooperation are mutually beneficial.

The volume of cross-Straits trade was only US$46 million in 1978. It rose to US$328.34 billion in 2021, up by a factor of more than 7,000. The mainland has been Taiwan's largest export market for the last 21 years, generating a large annual surplus for the island. The mainland is also the largest destination for Taiwan's off-island investment. By the end of 2021 Taiwan businesses had invested in almost 124,000 projects on the mainland, to a total value of US$71.34 billion[4].

In 1987 less than 50,000 visits were made between the two sides; by 2019 this number had soared to about 9 million. In the past three years, affected by COVID-19, online communication has become the main form of people-to-people interactions across the Straits, and the numbers of people participating in and covered by online communication are reaching new highs.

The CPC has always been the spine of the Chinese nation, exercising strong leadership in realizing national rejuvenation and reunification. Its consistent efforts over the decades to resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification are based on the following:

First, the one-China principle must be upheld, and no individual or force should be allowed to separate Taiwan from China.

Second, it is imperative to strive for the wellbeing of all Chinese people, including those in Taiwan, and to realize the aspirations of all Chinese people for a better life.

Third, we must follow the principles of freeing the mind, seeking truth from facts, maintaining the right political orientation, and breaking new ground, and defend the fundamental interests of the nation and the core interests of the state in formulating principles and policies on work related to Taiwan.

Fourth, it is necessary to have the courage and skill to fight against any force that attempts to undermine China's sovereignty and territorial integrity or stands in the way of its reunification.

Fifth, extensive unity and solidarity must be upheld to mobilize all factors to fight against any force that would divide the country, and pool strengths to advance national reunification.

?

  三、祖國完全統(tǒng)一進(jìn)程不可阻擋

III. China's Complete Reunification Is a Process That Cannot Be Halted

?

  當(dāng)前,在國內(nèi)國際兩個大局都發(fā)生深刻復(fù)雜變化的時代背景下,推進(jìn)祖國完全統(tǒng)一面臨著新的形勢。中國共產(chǎn)黨和中國政府有駕馭復(fù)雜局面、戰(zhàn)勝風(fēng)險挑戰(zhàn)的綜合實力和必勝信心,完全有能力推動祖國統(tǒng)一大業(yè)闊步前進(jìn)。

  (一)實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一是中華民族偉大復(fù)興的必然要求

  在中華民族五千多年的發(fā)展進(jìn)程中,追求統(tǒng)一、反對分裂始終是全民族的主流價值觀,這一價值觀早已深深融入整個中華民族的精神血脈。近代以后,由于西方列強入侵和封建統(tǒng)治腐敗,中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難。臺灣被日本霸占半個世紀(jì)的歷史,是中華民族近代屈辱的縮影,給兩岸同胞留下了剜心之痛。一水之隔、咫尺天涯,兩岸迄今尚未完全統(tǒng)一是歷史遺留給中華民族的創(chuàng)傷。兩岸同胞應(yīng)該共同努力,謀求國家統(tǒng)一,撫平歷史創(chuàng)傷。

  實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是近代以來中國人民和中華民族最偉大的夢想。實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,才能使兩岸同胞徹底擺脫內(nèi)戰(zhàn)的陰霾,共創(chuàng)共享臺海永久和平;才能避免臺灣再次被外國侵占的危險,打掉外部勢力遏制中國的圖謀,維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益;才能清除“臺獨”分裂的隱患,穩(wěn)固臺灣作為中國的一部分的地位,推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興;才能更好地凝聚兩岸同胞力量建設(shè)共同家園,增進(jìn)兩岸同胞利益福祉,創(chuàng)造中國人民和中華民族更加幸福美好的未來。正如中國偉大的革命先行者孫中山先生所言:“‘統(tǒng)一’是中國全體國民的希望。能夠統(tǒng)一,全國人民便享福;不能統(tǒng)一,便要受害?!?/p>

  中華民族在探尋民族復(fù)興強盛之道的過程中飽經(jīng)苦難滄桑?!敖y(tǒng)則強、分必亂”,這是一條歷史規(guī)律。實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是中華民族的歷史和文化所決定的,也是中華民族偉大復(fù)興的時和勢所決定的。我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),也更接近、更有信心和能力實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一的目標(biāo)。臺灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復(fù)興而解決。全體中華兒女團結(jié)奮斗,就一定能在同心實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中完成祖國統(tǒng)一大業(yè)。

 ?。ǘ﹪野l(fā)展進(jìn)步引領(lǐng)兩岸關(guān)系發(fā)展方向

  決定兩岸關(guān)系走向、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一的關(guān)鍵因素是國家的發(fā)展進(jìn)步。國家發(fā)展進(jìn)步特別是40多年來改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)所取得的偉大成就,深刻影響著解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一的歷史進(jìn)程。無論何黨何派在臺灣掌權(quán),都無法改變兩岸關(guān)系向前發(fā)展的總體趨勢和祖國統(tǒng)一的歷史大勢。

  根據(jù)國際貨幣基金組織的統(tǒng)計⑤,1980年,大陸生產(chǎn)總值約3030億美元,臺灣生產(chǎn)總值約423億美元,大陸是臺灣的7.2倍;2021年,大陸生產(chǎn)總值約174580億美元,臺灣生產(chǎn)總值約7895億美元,大陸是臺灣的22.1倍。國家發(fā)展進(jìn)步特別是經(jīng)濟實力、科技實力、國防實力持續(xù)增強,不僅有效遏制了“臺獨”分裂活動和外部勢力干涉,更為兩岸交流合作提供了廣闊空間、帶來了巨大機遇。越來越多的臺灣同胞特別是臺灣青年來大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活,促進(jìn)了兩岸社會各界交往交流交融,加深了兩岸同胞利益和情感聯(lián)系,增進(jìn)了兩岸同胞文化、民族和國家認(rèn)同,有力牽引著兩岸關(guān)系沿著統(tǒng)一的正確方向不斷前行。

  中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民已經(jīng)踏上了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程。大陸堅持中國特色社會主義道路,治理效能提升,經(jīng)濟長期向好,物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚,人力資源豐厚,市場空間廣闊,發(fā)展韌性強大,社會大局穩(wěn)定,繼續(xù)發(fā)展具有多方面優(yōu)勢和條件,并持續(xù)轉(zhuǎn)化為推進(jìn)統(tǒng)一的動力。立足新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展,將使大陸綜合實力和國際影響力持續(xù)提升,大陸對臺灣社會的影響力、吸引力不斷擴大,我們解決臺灣問題的基礎(chǔ)更雄厚、能力更強大,必將有力推動祖國統(tǒng)一進(jìn)程。

 ?。ㄈ芭_獨”分裂勢力抗拒統(tǒng)一不會得逞

  臺灣自古是中國的神圣領(lǐng)土。所謂“臺灣獨立”,是企圖把臺灣從中國分割出去,是分裂國家的嚴(yán)重罪行,損害兩岸同胞共同利益和中華民族根本利益,是走不通的絕路。

  民進(jìn)黨當(dāng)局堅持“臺獨”分裂立場,勾連外部勢力不斷進(jìn)行謀“獨”挑釁。他們拒不接受一個中國原則,歪曲否定“九二共識”,妄稱“中華民國與中華人民共和國互不隸屬”,公然拋出“新兩國論”;在島內(nèi)推行“去中國化”、“漸進(jìn)臺獨”,縱容“急獨”勢力鼓噪推動“修憲修法”,欺騙臺灣民眾,煽動仇視大陸,阻撓破壞兩岸交流合作和融合發(fā)展,加緊“以武謀獨”、“以武拒統(tǒng)”;勾結(jié)外部勢力,在國際上竭力制造“兩個中國”、“一中一臺”。民進(jìn)黨當(dāng)局的謀“獨”行徑導(dǎo)致兩岸關(guān)系緊張,危害臺海和平穩(wěn)定,破壞和平統(tǒng)一前景、擠壓和平統(tǒng)一空間,是爭取和平統(tǒng)一進(jìn)程中必須清除的障礙。

  臺灣是包括2300萬臺灣同胞在內(nèi)的全體中國人民的臺灣,中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整、維護(hù)中華民族根本利益的決心不可動搖、意志堅如磐石,這是挫敗一切“臺獨”分裂圖謀的根本力量。100多年前中國積貧積弱,臺灣被外國侵占。70多年前中國打敗侵略者,收復(fù)了臺灣?,F(xiàn)在的中國,躍升為世界第二大經(jīng)濟體,政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事等實力大幅增強,更不可能再讓臺灣從中國分裂出去。搞“臺獨”分裂抗拒統(tǒng)一,根本過不了中華民族的歷史和文化這一關(guān),也根本過不了14億多中國人民的決心和意志這一關(guān),是絕對不可能得逞的。

 ?。ㄋ模┩獠縿萘ψ璧K中國完全統(tǒng)一必遭失敗

  外部勢力干涉是推進(jìn)中國統(tǒng)一進(jìn)程的突出障礙。美國一些勢力出于霸權(quán)心態(tài)和冷戰(zhàn)思維,將中國視為最主要戰(zhàn)略對手和最嚴(yán)峻的長期挑戰(zhàn),竭力進(jìn)行圍堵打壓,變本加厲推行“以臺制華”。美國聲稱“奉行一個中國政策,不支持‘臺獨’”,但美國一些勢力在實際行動上卻背道而馳。他們虛化、掏空一個中國原則,加強與臺灣地區(qū)官方往來,不斷策動對臺軍售,加深美臺軍事勾連,助臺拓展所謂“國際空間”,拉攏其他國家插手臺灣問題,不時炮制損害中國主權(quán)的涉臺議案。他們顛倒黑白、混淆是非,一方面慫恿“臺獨”分裂勢力制造兩岸關(guān)系緊張動蕩,另一方面卻無端指責(zé)大陸“施壓”、“脅迫”、“單方面改變現(xiàn)狀”,為“臺獨”分裂勢力撐腰打氣,給中國實現(xiàn)和平統(tǒng)一制造障礙。

  《聯(lián)合國憲章》規(guī)定的尊重國家主權(quán)和領(lǐng)土完整、不干涉別國內(nèi)政等重要原則,是現(xiàn)代國際法和國際關(guān)系的基石。維護(hù)國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整,是每個主權(quán)國家的神圣權(quán)利,中國政府理所當(dāng)然可以采取一切必要手段解決臺灣問題、實現(xiàn)國家統(tǒng)一,不容外部勢力干涉。美國的一些反華勢力以所謂“自由、民主、人權(quán)”和“維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序”為幌子,刻意歪曲臺灣問題純屬中國內(nèi)政的性質(zhì),企圖否定中國政府維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的正當(dāng)性與合理性。這充分暴露了他們搞“以臺制華”、阻撓中國統(tǒng)一的政治圖謀,必須予以徹底揭露和嚴(yán)正譴責(zé)。

  外部勢力打“臺灣牌”,是把臺灣當(dāng)作遏制中國發(fā)展進(jìn)步、阻撓中華民族偉大復(fù)興的棋子,犧牲的是臺灣同胞的利益福祉和光明前途,絕不是為了臺灣同胞好。他們縱容鼓動“臺獨”分裂勢力滋事挑釁,加劇兩岸對抗和臺海形勢緊張,破壞亞太地區(qū)和平穩(wěn)定,既違逆求和平、促發(fā)展、謀共贏的時代潮流,也違背國際社會期待和世界人民意愿。新中國成立之初,在百廢待興、百業(yè)待舉的情況下,中國共產(chǎn)黨和中國政府緊緊依靠人民,以“鋼少氣多”力克“鋼多氣少”,贏得抗美援朝戰(zhàn)爭偉大勝利,捍衛(wèi)了新中國安全,彰顯了新中國大國地位,展現(xiàn)了我們不畏強暴、反抗強權(quán)的錚錚鐵骨。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,同時決不會在任何外來干涉的壓力面前退縮,決不會容忍國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益受到任何損害?!皰堆笾\獨”沒有出路,“以臺制華”注定失敗。

  要安寧、要發(fā)展、要過好日子,是臺灣同胞的普遍心聲,創(chuàng)造美好生活是兩岸同胞的共同追求。在中國共產(chǎn)黨的堅強領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民和中華民族迎來從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,一窮二白、人口眾多的祖國大陸全面建成小康社會,我們更有條件、更有信心、更有能力完成祖國統(tǒng)一大業(yè),讓兩岸同胞都過上更好的日子。祖國統(tǒng)一的歷史車輪滾滾向前,任何人任何勢力都無法阻擋。

Against a backdrop of profound and complex changes in the domestic and international situation, our cause of complete national reunification is facing new challenges. The CPC and the Chinese government have the strength and the confidence to deal with complexities and overcome risks and threats, and the ability to take great strides forward on the path to national reunification.

1. Complete Reunification Is Critical to National Rejuvenation

Throughout China's 5,000-year history, national reunification and opposition to division have remained a common ideal and a shared tradition of the whole nation. In the modern era from the mid-19th century, due to the aggression of Western powers and the decadence of feudal rule, China was gradually reduced to a semi-feudal, semi-colonial society, and went through a period of suffering worse than anything it had previously known. The country endured intense humiliation, the people were subjected to great pain, and the Chinese civilization was plunged into darkness. Japan's 50-year occupation of Taiwan epitomized this humiliation and inflicted agony on both sides of the Taiwan Straits. Our two sides face each other just across a strip of water, yet we are still far apart. The fact that we have not yet been reunified is a scar left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound.

National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people and the Chinese nation since the modern era began. Only by realizing complete national reunification can the Chinese people on both sides of the Straits cast aside the shadow of civil war and create and enjoy lasting peace. National reunification is the only way to avoid the risk of Taiwan being invaded and occupied again by foreign countries, to foil the attempts of external forces to contain China, and to safeguard the sovereignty, security, and development interests of our country. It is the most effective remedy to secessionist attempts to divide our country, and the best means to consolidate Taiwan's status as part of China and advance national rejuvenation. It will enable us to pool the strengths of the people on both sides, build our common home, safeguard our interests and wellbeing, and create a brighter future for the Chinese people and the Chinese nation. As Dr Sun Yat-sen, the great pioneer of China's revolution, once said, "Unification is the hope of all Chinese nationals. If China can be unified, all Chinese will enjoy a happy life; if it cannot, all will suffer."

In exploring the path to rejuvenation and prosperity, China has endured vicissitudes and hardships. "Unification brings strength while division leads to chaos." This is a law of history. The realization of complete national reunification is driven by the history and culture of the Chinese nation and determined by the momentum towards and circumstances surrounding our national rejuvenation. Never before have we been so close to, confident in, and capable of achieving the goal of national rejuvenation. The same is true when it comes to our goal of complete national reunification. The Taiwan question arose as a result of weakness and chaos in our nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality. When all the Chinese people stick together and work together, we will surely succeed in realizing national reunification on our way to national rejuvenation.

2. National Development and Progress Set the Direction of Cross-Straits Relations

China's development and progress are a key factor determining the course of cross-Straits relations and the realization of complete national reunification. In particular, the great achievements over four decades of reform, opening up and modernization have had a profound impact on the historical process of resolving the Taiwan question and realizing complete national reunification. No matter which political party or group is in power in Taiwan, it cannot alter the course of progress in cross-Straits relations or the trend towards national reunification.

International Monetary Fund statistics show that in 1980 the GDP of the mainland was about US$303 billion, just over 7 times that of Taiwan, which was about US$42.3 billion; in 2021, the GDP of the mainland was about US$17.46 trillion, more than 22 times that of Taiwan, which was about US$790 billion.[5]

China's development and progress, and in particular the steady increases in its economic power, technological strength, and national defense capabilities, are an effective curb against separatist activities and interference from external forces. They also provide broad space and great opportunities for cross-Straits exchanges and cooperation. As more and more compatriots from Taiwan, especially young people, pursue their studies, start businesses, seek jobs, or go to live on the mainland, cross-Straits exchanges, interaction and integration are intensified in all sectors, the economic ties and personal bonds between the people on both sides run deeper, and our common cultural and national identities grow stronger, leading cross-Straits relations towards reunification.

The CPC has united the Chinese people and led them in embarking on the new journey of building China into a modern socialist country in all respects. Following the path of socialism with Chinese characteristics, the mainland has improved its governance and maintained long-term economic growth; it enjoys a solid material foundation, a wealth of human resources, a huge market, strong resilience in development, and social stability. It therefore has many strengths and favorable conditions for further development, and these have become the driving force for reunification.

Grounding its effort in the new development stage, the mainland is committed to applying the new development philosophy, creating a new development dynamic, and promoting high-quality development. As a result, the overall strength and international influence of the mainland will continue to increase, and its influence over and appeal to Taiwan society will keep growing. We will have a more solid foundation for resolving the Taiwan question and greater ability to do so. This will give a significant boost to national reunification.

3. Any Attempt by Separatist Forces to Prevent Reunification Is Bound to Fail

Taiwan has been an integral part of China's territory since ancient times. Moves to separate Taiwan from China represent the serious crime of secession, and undermine the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. They will lead nowhere.

The DPP authorities have adopted a separatist stance, and colluded with external forces in successive provocative actions designed to divide the country. They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan". The actions of the DPP authorities have resulted in tension in cross-Straits relations, endangering peace and stability in the Taiwan Straits, and undermining the prospects and restricting the space for peaceful reunification. These are obstacles that must be removed in advancing the process of peaceful reunification.

Taiwan belongs to all the Chinese people, including the 23 million Taiwan compatriots. The Chinese people are firm in their resolve and have a deep commitment to safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and the fundamental interests of the Chinese nation, and this resolve and commitment will frustrate any attempt to divide the country. When Taiwan was invaded by a foreign power more than 100 years ago, China was a poor and weak country. More than 70 years ago, China defeated the invaders and recovered Taiwan. Today, China has grown into the world's second largest economy. With significant growth in its political, economic, cultural, technological, and military strength, there is no likelihood that China will allow Taiwan to be separated again. Attempts to reject reunification and split the country are doomed, because they will founder against the history and culture of the Chinese nation as well as the resolve and commitment of more than 1.4 billion Chinese people.

4. External Forces Obstructing China's Complete Reunification Will Surely Be Defeated

External interference is a prominent obstacle to China's reunification. Still lost in delusions of hegemony and trapped in a Cold War mindset, some forces in the US insist on perceiving and portraying China as a major strategic adversary and a serious long-term threat. They do their utmost to undermine and pressurize China, exploiting Taiwan as a convenient tool. The US authorities have stated that they remain committed to the one-China policy and that they do not support "Taiwan independence". But their actions contradict their words. They are clouding the one-China principle in uncertainty and compromising its integrity. They are contriving "official" exchanges with Taiwan, increasing arms sales, and colluding in military provocation. To help Taiwan expand its "international space", they are inducing other countries to interfere in Taiwan affairs, and concocting Taiwan-related bills that infringe upon the sovereignty of China. They are creating confusion around what is black and white, right and wrong. On the one hand, they incite separatist forces to create tension and turmoil in cross-Straits relations. On the other hand, they accuse the mainland of coercion, pressurizing Taiwan, and unilaterally changing the status quo, in order to embolden these forces and create obstacles to China's peaceful reunification.

The important principles of respecting state sovereignty and territorial integrity as enshrined in the Charter of the United Nations are the cornerstones of modern international law and basic norms of international relations. It is the sacred right of every sovereign state to safeguard national unity and territorial integrity. It goes without saying that the Chinese government is entitled to take all measures necessary to settle the Taiwan question and achieve national reunification, free of external interference.

Behind the smokescreens of "freedom, democracy, and human rights" and "upholding the rules-based international order", some anti-China forces in the US deliberately distort the nature of the Taiwan question - which is purely an internal matter for China - and try to deny the legitimacy and justification of the Chinese government in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. This clearly reveals their intention of using Taiwan to contain China and obstruct China's reunification, which should be thoroughly exposed and condemned.

These external forces are using Taiwan as a pawn to undermine China's development and progress, and obstruct the rejuvenation of the Chinese nation. They are doing so at the cost of the interests, wellbeing and future of the people of Taiwan rather than for their benefit. They have encouraged and instigated provocative actions by the separatist forces; these have intensified cross-Straits tension and confrontation, and undermined peace and stability in the Asia-Pacific region. This runs counter to the underlying global trends of peace, development and win-win cooperation, and goes against the wishes of the international community and the aspiration of all peoples.

Shortly after the PRC was founded, even though the country itself had to be rebuilt on the ruins of decades of war, China and its people won a resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953). We defeated a powerful and well-armed enemy through gallantry and tenacity. In doing so, we safeguarded the security of the newly founded People's Republic, reestablished the status of China as a major country in the world, and demonstrated our heroic spirit, our lack of fear, and our will to stand up against the abuse of the powerful.

China is firmly committed to peaceful development. At the same time, it will not flinch under any external interference, nor will it tolerate any infringement upon its sovereignty, security and development interests. Relying on external forces will achieve nothing for Taiwan's separatists, and using Taiwan to contain China is doomed to fail.

Tranquility, development and a decent life are the expectations of our Taiwan compatriots, and the common aspiration of those on both sides of the Taiwan Straits. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people and the Chinese nation have stood upright, won prosperity, and grown in strength. A moderately prosperous society in all respects has been built on the mainland, where a large population once lived in dire poverty. We now have better conditions, more confidence, and greater capabilities. We can complete the historic mission of national reunification, so that both sides of the Straits can enjoy a better life. The wheel of history rolls on towards national reunification, and it will not be stopped by any individual or any force.

?

  四、在新時代新征程上推進(jìn)祖國統(tǒng)一

IV. National Reunification in the New Era

?

  在民族復(fù)興的新征程上,中國共產(chǎn)黨和中國政府統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,深入貫徹新時代中國共產(chǎn)黨解決臺灣問題的總體方略和對臺大政方針,扎實推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展,堅定推進(jìn)祖國統(tǒng)一進(jìn)程。

  (一)堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”基本方針

  以和平方式實現(xiàn)祖國統(tǒng)一,最符合包括臺灣同胞在內(nèi)的中華民族整體利益,最有利于中國的長期穩(wěn)定發(fā)展,是中國共產(chǎn)黨和中國政府解決臺灣問題的第一選擇。盡管幾十年來遇到困難和阻力,但我們?nèi)匀粓猿植恍傅貭幦『推浇y(tǒng)一,這體現(xiàn)了我們對民族大義、同胞福祉與兩岸和平的珍視和維護(hù)。

  “一國兩制”是中國共產(chǎn)黨和中國政府為實現(xiàn)和平統(tǒng)一作出的重要制度安排,是中國特色社會主義的一個偉大創(chuàng)舉?!昂推浇y(tǒng)一、一國兩制”是我們解決臺灣問題的基本方針,也是實現(xiàn)國家統(tǒng)一的最佳方式,體現(xiàn)了海納百川、有容乃大的中華智慧,既充分考慮臺灣現(xiàn)實情況,又有利于統(tǒng)一后臺灣長治久安。我們主張,和平統(tǒng)一后,臺灣可以實行不同于祖國大陸的社會制度,依法實行高度自治,兩種社會制度長期共存、共同發(fā)展。“一國”是實行“兩制”的前提和基礎(chǔ),“兩制”從屬和派生于“一國”并統(tǒng)一于“一國”之內(nèi)。我們將繼續(xù)團結(jié)臺灣同胞,積極探索“兩制”臺灣方案,豐富和平統(tǒng)一實踐?!耙粐鴥芍啤痹谂_灣的具體實現(xiàn)形式會充分考慮臺灣現(xiàn)實情況,會充分吸收兩岸各界意見和建議,會充分照顧到臺灣同胞利益和感情。

  “一國兩制”提出以來,臺灣一些政治勢力曲解誤導(dǎo),民進(jìn)黨及其當(dāng)局不遺余力地造謠抹黑,造成部分臺灣同胞的偏頗認(rèn)知。事實是,香港、澳門回歸祖國后,重新納入國家治理體系,走上了同祖國內(nèi)地優(yōu)勢互補、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國兩制”實踐取得舉世公認(rèn)的成功。同時,一個時期內(nèi),受各種內(nèi)外復(fù)雜因素影響,“反中亂港”活動猖獗,香港局勢一度出現(xiàn)嚴(yán)峻局面。中國共產(chǎn)黨和中國政府審時度勢,采取一系列標(biāo)本兼治的舉措,堅持和完善“一國兩制”制度體系,推動香港局勢實現(xiàn)由亂到治的重大轉(zhuǎn)折,進(jìn)入由治及興的新階段,為推進(jìn)依法治港治澳、促進(jìn)“一國兩制”實踐行穩(wěn)致遠(yuǎn)打下了堅實基礎(chǔ)。

  實現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,必須面對大陸和臺灣社會制度與意識形態(tài)不同這一基本問題。“一國兩制”正是為解決這個問題而提出的最具包容性的方案。這是一個和平的方案、民主的方案、善意的方案、共贏的方案。兩岸制度不同,不是統(tǒng)一的障礙,更不是分裂的借口。我們相信,隨著時間的推移,“一國兩制”將被廣大臺灣同胞重新認(rèn)識;在兩岸同胞共同致力實現(xiàn)和平統(tǒng)一的過程中,“兩制”臺灣方案的空間和內(nèi)涵將得到充分展現(xiàn)。

  和平統(tǒng)一,是平等協(xié)商、共議統(tǒng)一。兩岸長期存在的政治分歧問題是影響兩岸關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的總根子,總不能一代一代傳下去。兩岸協(xié)商談判可以有步驟、分階段進(jìn)行,方式可靈活多樣。我們愿意在一個中國原則和“九二共識”的基礎(chǔ)上,同臺灣各黨派、團體和人士就解決兩岸政治分歧問題開展對話溝通,廣泛交換意見。我們也愿意繼續(xù)推動由兩岸各政黨、各界別推舉的代表性人士開展民主協(xié)商,共商推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展和祖國和平統(tǒng)一的大計。

 ?。ǘ┡ν苿觾砂蛾P(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展

  兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展是通向和平統(tǒng)一的重要途徑,是造福兩岸同胞的康莊大道,需要凝聚兩岸同胞力量共同推進(jìn)。我們要在兩岸關(guān)系和平發(fā)展進(jìn)程中深化兩岸融合發(fā)展,密切兩岸交流合作,拉緊兩岸情感紐帶和利益聯(lián)結(jié),增強兩岸同胞對中華文化和中華民族的認(rèn)同,鑄牢兩岸命運共同體意識,厚植祖國和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。

  突出以通促融、以惠促融、以情促融,勇于探索海峽兩岸融合發(fā)展新路,率先在福建建設(shè)海峽兩岸融合發(fā)展示范區(qū)。持續(xù)推進(jìn)兩岸應(yīng)通盡通,不斷提升兩岸經(jīng)貿(mào)合作暢通、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、能源資源互通、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)共通。推動兩岸文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生合作,社會保障和公共資源共享,支持兩岸鄰近或條件相當(dāng)?shù)貐^(qū)基本公共服務(wù)均等化、普惠化、便捷化。積極推進(jìn)兩岸經(jīng)濟合作制度化,打造兩岸共同市場,壯大中華民族經(jīng)濟。

  完善保障臺灣同胞福祉和在大陸享受同等待遇的制度和政策,依法維護(hù)臺灣同胞正當(dāng)權(quán)益。支持臺胞臺企參與“一帶一路”建設(shè)、國家區(qū)域重大戰(zhàn)略和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略,融入新發(fā)展格局,參與高質(zhì)量發(fā)展,讓臺灣同胞分享更多發(fā)展機遇,參與國家經(jīng)濟社會發(fā)展進(jìn)程。

  排除干擾、克服障礙,不斷擴大兩岸各領(lǐng)域交流合作。推動兩岸同胞共同傳承和創(chuàng)新發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加強兩岸基層民眾和青少年交流,吸引更多臺胞特別是臺灣青年來大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活,使兩岸同胞加深相互理解,增進(jìn)互信認(rèn)同,逐步實現(xiàn)心靈契合。

 ?。ㄈ﹫詻Q粉碎“臺獨”分裂和外來干涉圖謀

  搞“臺獨”分裂只會將臺灣推入災(zāi)難深淵,給臺灣同胞帶來深重禍害。維護(hù)包括臺灣同胞在內(nèi)的中華民族整體利益,必須堅決反對“臺獨”分裂、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一。我們愿意為和平統(tǒng)一創(chuàng)造廣闊空間,但絕不為各種形式的“臺獨”分裂活動留下任何空間。中國人的事要由中國人來決定。臺灣問題是中國的內(nèi)政,事關(guān)中國核心利益和中國人民民族感情,不容任何外來干涉。任何利用臺灣問題干涉中國內(nèi)政、阻撓中國統(tǒng)一進(jìn)程的圖謀和行徑,都將遭到包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中國人民的堅決反對。任何人都不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力。

  我們愿繼續(xù)以最大誠意、盡最大努力爭取和平統(tǒng)一。我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數(shù)“臺獨”分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞,非和平方式將是不得已情況下做出的最后選擇。如果“臺獨”分裂勢力或外部干涉勢力挑釁逼迫,甚至突破紅線,我們將不得不采取斷然措施。始終堅持做好以非和平方式及其他必要措施應(yīng)對外部勢力干涉和“臺獨”重大事變的充分準(zhǔn)備,目的是從根本上維護(hù)祖國和平統(tǒng)一的前景、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的進(jìn)程。

  當(dāng)前,美國一些勢力圖謀“以臺制華”,處心積慮打“臺灣牌”,刺激“臺獨”分裂勢力冒險挑釁,不僅嚴(yán)重危害臺海和平穩(wěn)定,妨礙中國政府爭取和平統(tǒng)一的努力,也嚴(yán)重影響中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。如果任其發(fā)展下去,必將導(dǎo)致臺海形勢緊張持續(xù)升級,給中美關(guān)系造成顛覆性的巨大風(fēng)險,并嚴(yán)重?fù)p害美國自身利益。美國應(yīng)該恪守一個中國原則,慎重妥善處理涉臺問題,停止說一套做一套,以實際行動履行不支持“臺獨”的承諾。

  (四)團結(jié)臺灣同胞共謀民族復(fù)興和國家統(tǒng)一

  國家統(tǒng)一是中華民族走向偉大復(fù)興的歷史必然。臺灣前途在于國家統(tǒng)一,臺灣同胞福祉系于民族復(fù)興。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,與兩岸同胞前途命運息息相關(guān)。民族強盛,是兩岸同胞之福;民族弱亂,是兩岸同胞之禍。民族復(fù)興、國家強盛,兩岸同胞才能過上富足美好的生活。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興需要兩岸同胞共同奮斗,實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一同樣需要兩岸同胞攜手努力。

  由于受到“臺獨”思想毒害,也由于兩岸政治分歧問題尚未得到解決,一些臺灣同胞對兩岸關(guān)系性質(zhì)和國家認(rèn)同問題認(rèn)識出現(xiàn)偏差,對祖國統(tǒng)一心存疑懼。臺灣同胞是我們的骨肉天親,兩岸同胞是血濃于水的一家人。我們愿意保持足夠的耐心和包容心,創(chuàng)造條件加強兩岸交流交往,不斷加深廣大臺灣同胞對祖國大陸的了解,逐步減少他們的誤解和疑慮,進(jìn)而走出受“臺獨”煽惑的歷史誤區(qū)。

  我們將團結(jié)廣大臺灣同胞共創(chuàng)祖國統(tǒng)一、民族復(fù)興的光榮偉業(yè)。希望廣大臺灣同胞堅定站在歷史正確的一邊,做堂堂正正的中國人,認(rèn)真思考臺灣在民族復(fù)興中的地位和作用,深明大義、奉義而行,堅決反對“臺獨”分裂和外部勢力干涉,積極參與到推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的正義事業(yè)中來。

Taking into consideration the overall goal of national rejuvenation in the context of global change on a scale unseen in a century, the CPC and the Chinese government have continued to follow the CPC's fundamental guidelines on the Taiwan question and implement its principles and policies towards Taiwan, and have made concrete efforts to promote peaceful cross-Straits relations, integrate the development of the two sides, and work towards national reunification.

1. Upholding the Basic Principles of Peaceful Reunification and One Country, Two Systems

National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, and it works best for the long-term stability and development of China. We have worked hard to overcome hardships and obstacles to peaceful reunification over the past decades, showing that we cherish and safeguard the greater good of the nation, the wellbeing of our compatriots in Taiwan, and peace on both sides.

The One Country, Two Systems principle is an important institutional instrument created by the CPC and the Chinese government to enable peaceful reunification. It represents a great achievement of Chinese socialism. Peaceful reunification and One Country, Two Systems are our basic principles for resolving the Taiwan question and the best approach to realizing national reunification. Embodying the Chinese wisdom - we thrive by embracing each other - they take full account of Taiwan's realities and are conducive to long-term stability in Taiwan after reunification.

We maintain that after peaceful reunification, Taiwan may continue its current social system and enjoy a high degree of autonomy in accordance with the law. The two social systems will develop side by side for a long time to come. One Country is the precondition and foundation of Two Systems; Two Systems is subordinate to and derives from One Country; and the two are integrated under the one-China principle.

We will continue working with our compatriots in Taiwan to explore a Two Systems solution to the Taiwan question and increase our efforts towards peaceful reunification. In designing the specifics for implementing One Country, Two Systems, we will give full consideration to the realities in Taiwan and the views and proposals from all walks of life on both sides, and fully accommodate the interests and sentiments of our compatriots in Taiwan.

Ever since the One Country, Two Systems principle was proposed, certain political forces have been misrepresenting and distorting its objectives. The DPP and the authorities under its leadership have done everything possible to target the principle with baseless criticisms, and this has led to misunderstandings about its aims in some quarters of Taiwan. It is a fact that since Hong Kong and Macao returned to the motherland and were reincorporated into national governance, they have embarked on a broad path of shared development together with the mainland, and each complements the others' strengths. The practice of One Country, Two Systems has been a resounding success.

For a time, Hong Kong faced a period of damaging social unrest caused by anti-China agitators both inside and outside the region. Based on a clear understanding of the situation there, the CPC and the Chinese government upheld the One Country, Two Systems principle, made some appropriate improvements, and took a series of measures that addressed both the symptoms and root causes of the unrest. Order was restored and prosperity returned to Hong Kong. This has laid a solid foundation for the law-based governance of Hong Kong and Macao and the long-term continuation of One Country, Two Systems.

To realize peaceful reunification, we must acknowledge that the mainland and Taiwan have their own distinct social systems and ideologies. The One Country, Two Systems principle is the most inclusive solution to this problem. It is an approach that is grounded in democratic principles, demonstrates good will, seeks peaceful resolution of the Taiwan question, and delivers mutual benefit. The differences in social system are neither an obstacle to reunification nor a justification for secessionism. We firmly believe that our compatriots in Taiwan will develop a better understanding of the principle, and that the Two Systems solution to the Taiwan question will play its full role while compatriots on both sides work together towards peaceful reunification.

Peaceful reunification can only be achieved through consultation and discussion as equals. The long-standing political differences between the two sides are the fundamental obstacles to the steady improvement of cross-Straits relations, but we should not allow this problem to be passed down from one generation to the next. We can phase in flexible forms of consultation and discussion. We are ready to engage with all parties, groups, or individuals in Taiwan in a broad exchange of views aimed at resolving the political differences between the two sides based on the one-China principle and the 1992 Consensus. Representatives will be recommended by all political parties and all sectors of society on both sides, and they will engage in democratic consultations on peaceful development of cross-Straits relations, integrated development of the two sides, and the peaceful reunification of our country.

2. Promoting Peaceful Cross-Straits Relations and Integrated Development

Peaceful cross-Straits relations and integrated development pave the way for reunification and serve to benefit our people on both sides. Thus, both sides should work together towards this goal. We will extend integrated development, increase exchanges and cooperation, strengthen bonds, and expand common interests in the peaceful development of cross-Straits relations. In this way, we will all identify more closely with the Chinese culture and Chinese nation, and heighten the sense of our shared future. This lays solid foundations for peaceful reunification.

We will explore an innovative approach to integrated development and take the lead in setting up a pilot zone for integrated cross-Straits development in Fujian Province, advancing integration through better connectivity and more preferential policies, and based on mutual trust and understanding. Both sides should continue to promote connectivity in any area where it is beneficial, including trade and economic cooperation, infrastructure, energy and resources, and industrial standards. We should promote cooperation in culture, education, and health care, and the sharing of social security and public resources. We should support neighboring areas or areas with similar conditions on the two sides in providing equal, universal, and accessible public services. We should take active steps to institutionalize cross-Straits economic cooperation and create a common market for the two sides to strengthen the Chinese economy.

We will improve the systems and policies to guarantee the wellbeing of Taiwan compatriots and ensure that they are treated as equals on the mainland, and we will protect their legitimate rights and interests here in accordance with the law. We will support our fellow Chinese and enterprises from Taiwan in participating in the Belt and Road Initiative, major regional development strategies, and the strategy for coordinated regional development. We will help them integrate into the new development dynamic, participate in high-quality development, share in more development opportunities, and benefit from national socio-economic development.

We will expand cross-Straits exchanges and cooperation in various fields and overcome any obstacles and obstruction. We will encourage our people on both sides to pass on the best of traditional Chinese culture and ensure that it grows in new and creative ways. We will strengthen communication among the general public and the younger generations on both sides, and encourage more fellow Chinese in Taiwan - young people in particular - to pursue studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland. This will help people on both sides to expand mutual understanding, strengthen mutual trust, consolidate a shared sense of identity, and forge closer bonds of heart and mind.

3. Defeating Separatism and External Interference

Separatism will plunge Taiwan into the abyss and bring nothing but disaster to the island. To protect the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, we must resolutely oppose it and work for peaceful reunification. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form.

We Chinese will decide our own affairs. The Taiwan question is an internal affair that involves China's core interests and the Chinese people's national sentiments, and no external interference will be tolerated. Any attempt to use the Taiwan question as a pretext to interfere in China's internal affairs or obstruct China's reunification will meet with the resolute opposition of the Chinese people, including our compatriots in Taiwan. No one should underestimate our resolve, will and ability to defend China's sovereignty and territorial integrity.

We will work with the greatest sincerity and exert our utmost efforts to achieve peaceful reunification. But we will not renounce the use of force, and we reserve the option of taking all necessary measures. This is to guard against external interference and all separatist activities. In no way does it target our fellow Chinese in Taiwan. Use of force would be the last resort taken under compelling circumstances. We will only be forced to take drastic measures to respond to the provocation of separatist elements or external forces should they ever cross our red lines.

We will always be ready to respond with the use of force or other necessary means to interference by external forces or radical action by separatist elements. Our ultimate goal is to ensure the prospects of China's peaceful reunification and advance this process.

Some forces in the US are making every effort to incite groups inside Taiwan to stir up trouble and use Taiwan as a pawn against China. This has jeopardized peace and stability across the Taiwan Straits, obstructed the Chinese government's efforts towards peaceful reunification, and undermined the healthy and steady development of China-US relations. Left unchecked, it will continue to escalate tension across the Straits, further disrupt China-US relations, and severely damage the interests of the US itself. The US should abide by the one-China principle, deal with Taiwan-related issues in a prudent and proper manner, stand by its previous commitments, and stop supporting Taiwan separatists.

4. Working with Our Fellow Chinese in Taiwan Towards National Reunification and Rejuvenation

National reunification is an essential step towards national rejuvenation. The future of Taiwan lies in China's reunification, and the wellbeing of the people in Taiwan hinges on the rejuvenation of the Chinese nation, an endeavor that bears on the future and destiny of the people on both sides. A united and prosperous China will be a blessing for all Chinese, while a weak and divided China will be a disaster. Only China's rejuvenation and prosperity can bring lives of plenty and happiness to both sides. But it requires the joint efforts of both sides, as does the complete reunification of the country.

Separatist propaganda and the unresolved political dispute between the two sides have created misconceptions over cross-Straits relations, problems with national identity, and misgivings over national reunification among some fellow Chinese in Taiwan. Blood is thicker than water, and people on both sides of the Straits share the bond of kinship. We have great patience and tolerance and we will create conditions for closer exchanges and communication between the two sides, and to increase our compatriots' knowledge of the mainland and reduce these misconceptions and misgivings, in order to help them resist the manipulation of separatists.

We will join hands with our fellow Chinese in Taiwan to strive for national reunification and rejuvenation. We hope they will stand on the right side of history, be proud of their Chinese identity, and fully consider the position and role of Taiwan in China's rejuvenation. We hope they will pursue the greater good of the nation, resolutely oppose separatism and any form of external interference, and make a positive contribution to the just cause of China's peaceful reunification.

?

  五、實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一的光明前景

V. Bright Prospects for Peaceful Reunification

?

  按照“一國兩制”實現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,將給中國發(fā)展進(jìn)步和中華民族偉大復(fù)興奠定新的基礎(chǔ),將給臺灣經(jīng)濟社會發(fā)展創(chuàng)造巨大機遇,將給廣大臺灣同胞帶來實實在在的好處。

 ?。ㄒ唬┡_灣發(fā)展空間將更為廣闊

  臺灣經(jīng)濟發(fā)展水平較高,產(chǎn)業(yè)特色明顯,對外貿(mào)易發(fā)達(dá),兩岸經(jīng)濟互補性強。統(tǒng)一后,兩岸經(jīng)濟合作機制、制度更加完善,臺灣經(jīng)濟將以大陸市場為廣闊腹地,發(fā)展空間更大,競爭力更強,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈更加穩(wěn)定通暢,創(chuàng)新活力更加生機勃勃。長期困擾臺灣經(jīng)濟發(fā)展和民生改善的眾多難題,可以在兩岸融合發(fā)展、應(yīng)通盡通中得到解決。臺灣財政收入盡可用于改善民生,多為老百姓做實事、辦好事、解難事。

  臺灣的文化創(chuàng)造力將得到充分發(fā)揚,兩岸同胞共同傳承中華文化、弘揚民族精神,臺灣地域文化在中華文化根脈的滋養(yǎng)中更加枝繁葉茂、煥發(fā)光彩。

 ?。ǘ┡_灣同胞切身利益將得到充分保障

  在確保國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的前提下,臺灣可以作為特別行政區(qū)實行高度自治。臺灣同胞的社會制度和生活方式等將得到充分尊重,臺灣同胞的私人財產(chǎn)、宗教信仰、合法權(quán)益將得到充分保障。所有擁護(hù)祖國統(tǒng)一、民族復(fù)興的臺灣同胞將在臺灣真正當(dāng)家作主,參與祖國建設(shè),盡享發(fā)展紅利。有強大祖國做依靠,臺灣同胞在國際上腰桿會更硬、底氣會更足,更加安全、更有尊嚴(yán)。

 ?。ㄈ﹥砂锻蚕砻褡鍙?fù)興的偉大榮光

  臺灣同胞崇敬祖先、愛土愛鄉(xiāng)、勤勞勇敢、自強不息,具有光榮的愛國主義傳統(tǒng)。兩岸同胞發(fā)揮聰明才智,攜手共創(chuàng)美好未來潛力巨大。統(tǒng)一后,兩岸同胞可以彌合因長期沒有統(tǒng)一而造成的隔閡,增進(jìn)一家人的同胞親情,更加緊密地團結(jié)起來;可以發(fā)揮各自優(yōu)勢,實現(xiàn)互利互補,攜手共謀發(fā)展;可以共同促進(jìn)中華民族的繁榮昌盛,讓中華民族以更加昂揚的姿態(tài)屹立于世界民族之林。

  兩岸同胞血脈相連、命運與共。統(tǒng)一后,中國的國際影響力、感召力、塑造力將進(jìn)一步增強,中華民族的自尊心、自信心、自豪感將進(jìn)一步提升。臺灣同胞將同大陸同胞一道,共享一個偉大國家的尊嚴(yán)和榮耀,以做堂堂正正的中國人而驕傲和自豪。兩岸同胞共同探索實施“兩制”臺灣方案,共同發(fā)展完善“一國兩制”制度體系,確保臺灣長治久安。

  (四)有利于亞太地區(qū)及全世界和平與發(fā)展

  實現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,不僅是中華民族和中國人民之福,也是國際社會和世界人民之福。中國的統(tǒng)一,不會損害任何國家的正當(dāng)利益包括其在臺灣的經(jīng)濟利益,只會給各國帶來更多發(fā)展機遇,只會給亞太地區(qū)和世界繁榮穩(wěn)定注入更多正能量,只會為構(gòu)建人類命運共同體、為世界和平發(fā)展和人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。

  統(tǒng)一后,有關(guān)國家可以繼續(xù)同臺灣發(fā)展經(jīng)濟、文化關(guān)系。經(jīng)中國中央政府批準(zhǔn),外國可以在臺灣設(shè)立領(lǐng)事機構(gòu)或其他官方、半官方機構(gòu),國際組織和機構(gòu)可以在臺灣設(shè)立辦事機構(gòu),有關(guān)國際公約可以在臺灣適用,有關(guān)國際會議可以在臺灣舉辦。

Once peaceful reunification is achieved under One Country, Two Systems, it will lay new foundations for China to make further progress and achieve national rejuvenation. At the same time, it will create huge opportunities for social and economic development in Taiwan and bring tangible benefits to the people of Taiwan.

1. Taiwan Will Have a Vast Space for Development

Taiwan boasts a high level of economic growth, industries with distinctive local features, and robust foreign trade. Its economy is highly complementary with that of the mainland. After reunification, the systems and mechanisms for cross-Straits economic cooperation will be further improved. Backed up by the vast mainland market, Taiwan's economy will enjoy broader prospects, become more competitive, develop steadier and smoother industrial and supply chains, and display greater vitality in innovation-driven growth. Many problems that have long afflicted Taiwan's economy and its people can be resolved through integrated cross-Straits development with all possible connectivity between the two sides. Taiwan's fiscal revenues can be better employed to improve living standards, bringing real benefits to the people and resolving their difficulties.

Taiwan's cultural creativity will also enjoy a great boost. Both sides of the Taiwan Straits share the culture and ethos of the Chinese nation. Nourished by the Chinese civilization, Taiwan's regional culture will flourish and prosper.

2. The Rights and Interests of the People in Taiwan Will Be Fully Protected

Provided that China's sovereignty, security and development interests are guaranteed, after reunification Taiwan will enjoy a high degree of autonomy as a special administrative region. Taiwan's social system and its way of life will be fully respected, and the private property, religious beliefs, and lawful rights and interests of the people in Taiwan will be fully protected. All Taiwan compatriots who support reunification of the country and rejuvenation of the nation will be the masters of the region, contributing to and benefitting from China's development. With a powerful motherland in support, the people of Taiwan will enjoy greater security and dignity and stand upright and rock-solid in the international community.

3. Both Sides of the Taiwan Straits Will Share the Triumph of National Rejuvenation

The people of Taiwan are brave, diligent and patriotic, and have made unremitting efforts to improve themselves. They revere their ancestry and love their homeland. Working together and applying their talents, people on both sides of the Taiwan Straits will create a promising future. After reunification, we Chinese will bridge gaps and differences caused by long-term separation, share a stronger sense of national identity, and stand together as one. After reunification, we can leverage complementary strengths in pursuit of mutual benefit and common development. After reunification, we can join hands to make the Chinese nation stronger and more prosperous, and stand taller among all the nations of the world.

The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny. After reunification, China will have greater international influence and appeal, and a stronger ability to shape international public opinion, and the Chinese people will enjoy greater self-esteem, self-confidence and national pride. In Taiwan and on the mainland the people will share the dignity and triumph of a united China and be proud of being Chinese. We will work together to refine and implement the Two Systems solution to the Taiwan question, to improve the institutional arrangements for implementing the One Country, Two Systems policy, and to ensure lasting peace and stability in Taiwan.

4. Peaceful Reunification of China Is Conducive to Peace and Development in the Asia-Pacific and the Wider World

Peaceful cross-Straits reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. The reunification of China will not harm the legitimate interests of any other country, including any economic interests they might have in Taiwan. On the contrary, it will bring more development opportunities to all countries; it will create more positive momentum for prosperity and stability in the Asia-Pacific and the rest of the world; it will contribute more to building a global community of shared future, promoting world peace and development, and propelling human progress.

After reunification, foreign countries can continue to develop economic and cultural relations with Taiwan. With the approval of the central government of China, they may set up consulates or other official and quasi-official institutions in Taiwan, international organizations and agencies may establish offices, relevant international conventions can be applied, and relevant international conferences can be held there.

?

  結(jié)束語

Conclusion

?

  具有五千多年文明史的中華民族創(chuàng)造了震古爍今的燦爛文化,對人類社會發(fā)展進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。在經(jīng)歷了近代以來從屈辱走向奮起、從落伍走向崛起的百年滄桑之后,中華民族迎來了大發(fā)展大作為的時代,邁出了走向偉大復(fù)興的鏗鏘步伐。

  在新時代新征程上,中國共產(chǎn)黨和中國政府將繼續(xù)團結(jié)帶領(lǐng)兩岸同胞順應(yīng)歷史大勢,勇?lián)鷷r代責(zé)任,把前途命運牢牢掌握在自己手中,為實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一和中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗。

  前進(jìn)道路不可能一馬平川,但只要包括兩岸同胞在內(nèi)的所有中華兒女同心同德、團結(jié)奮斗,就一定能夠粉碎任何形式的“臺獨”分裂和外來干涉圖謀,就一定能夠匯聚起促進(jìn)祖國統(tǒng)一和民族復(fù)興的磅礴偉力。祖國完全統(tǒng)一的歷史任務(wù)一定要實現(xiàn),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)!

Over its 5,000-year history, China has created a splendid culture that has shone throughout the world from past times to present, and has made an enormous contribution to human society. After a century of suffering and hardship, the nation has overcome humiliation, emerged from backwardness, and embraced boundless development opportunities. Now, it is striding towards the goal of national rejuvenation.

Embarking on a new journey in a new era, the CPC and the Chinese government will continue to rally compatriots on both sides of the Taiwan Straits, and lead the efforts to answer the call of the times, shoulder historic responsibilities, grasp our fate and our future in our own hands, and work hard to achieve national reunification and rejuvenation.

The journey ahead cannot be all smooth sailing. However, as long as we Chinese on both sides of the Taiwan Straits devote our ingenuity and energy to the same goal, let there be no doubt - we will tolerate no foreign interference in Taiwan, we will thwart any attempt to divide our country, and we will combine as a mighty force for national reunification and rejuvenation. The historic goal of reuniting our motherland must be realized and will be realized.

?

  

  ①詳見《聯(lián)合國司法年鑒2010》(United Nations Juridical Yearbook 2010)第516頁。

  ②1951年9月4日至8日,美國糾集一些國家,在排斥中華人民共和國、蘇聯(lián)的情況下,在美國舊金山召開所謂“對日和會”,簽署包含“日本放棄對臺灣、澎湖列島之所有權(quán)利和請求權(quán)”等內(nèi)容的“舊金山和約”。該“和約”違反1942年中美英蘇等26國簽署的《聯(lián)合國家宣言》規(guī)定,違反《聯(lián)合國憲章》和國際法基本原則,對臺灣主權(quán)歸屬等任何涉及中國作為非締約國的領(lǐng)土和主權(quán)權(quán)利的處置也都是非法、無效的。中國政府從一開始就鄭重聲明,“舊金山和約”由于沒有中華人民共和國參加準(zhǔn)備、擬制和簽訂,中國政府認(rèn)為是非法無效的,絕不承認(rèn)。蘇聯(lián)、波蘭、捷克斯洛伐克、朝鮮、蒙古、越南等國家也拒絕承認(rèn)“和約”效力。

  ③1995年1月30日,時任中共中央總書記、國家主席江澤民發(fā)表題為《為促進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的完成而繼續(xù)奮斗》的講話,提出發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項主張,強調(diào)“堅持一個中國的原則,是實現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提”、“我們不承諾放棄使用武力,決不是針對臺灣同胞,而是針對外國勢力干涉中國統(tǒng)一和搞‘臺灣獨立’的圖謀的”等。詳見《江澤民文選》第一卷,人民出版社2006年8月第1版,第418至423頁。

  ④這里不含經(jīng)第三地的轉(zhuǎn)投資。

 ?、莞鶕?jù)2022年4月國際貨幣基金組織“世界經(jīng)濟展望數(shù)據(jù)庫”的統(tǒng)計。

Notes

[1] United Nations Juridical Yearbook 2010, p. 516.

[2] Between September 4 and 8, 1951, the United States gathered a number of countries in San Francisco for what they described as the San Francisco Peace Conference. Neither the PRC nor the Soviet Union received an invitation. The treaty signed at this meeting, commonly known as the Treaty of San Francisco, included an article under which Japan renounced all rights, title and claim to Taiwan and the Penghu Islands. This treaty contravened the provisions of the Declaration by United Nations signed by 26 countries - including the United States, the United Kingdom, the Soviet Union and China - in 1942, the fundamental principles of the UN Charter, and the basic norms of international law. The PRC was excluded from its preparation, drafting and signing, and its rulings on the territory and sovereign rights of China - including the sovereignty over Taiwan - are therefore illegal and invalid. The Chinese government has always refused to recognize the Treaty of San Francisco, and has never from the outset deviated from this stance. Other countries, including the Soviet Union, Poland, Czechoslovakia, the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, and Vietnam, have also refused to recognize the document's authority.

[3] In his speech titled "Continue to Promote the Reunification of the Motherland" on January 30, 1995, Jiang Zemin, then general secretary of the CPC Central Committee and president of China, made eight proposals for the development of cross-Straits relations and peaceful national reunification. He emphasized, "Adhering to the one-China principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification", and "in not promising to renounce the use of force, we are in no way targeting our Taiwan compatriots, but rather foreign forces conspiring to interfere in China's peaceful reunification and bring about Taiwan independence". (See Selected Works of Jiang Zemin, Vol. I, Eng. ed., Foreign Languages Press, Beijing, 2009, pp. 407-412.)

[4] This figure does not include reinvestment by Taiwan investors through a third place.

[5] From the statistics of the April 2022 edition of the World Economic Outlook databases of the International Monetary Fund.

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线