習(xí)近平在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議上的講話(全文)
新華網(wǎng) 2022-09-16 19:33
新華社烏茲別克斯坦撒馬爾罕9月16日電
把握時(shí)代潮流 加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作 共創(chuàng)美好未來(lái)
——在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議上的講話
(2022年9月16日,撒馬爾罕)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Ride on the Trend of the Times and Enhance Solidarity and Cooperation to Embrace a Better Future
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization
Samarkand, Sept. 16, 2022
尊敬的米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng),
Your Excellency President Shavkat Mirziyoyev,
尊敬的各位同事:
Colleagues,
很高興出席上海合作組織峰會(huì)。感謝米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)的熱情接待和周到安排。一年來(lái),烏方作為輪值主席國(guó),為推動(dòng)本組織各領(lǐng)域合作做了大量卓有成效的工作,我對(duì)此高度贊賞。
I am delighted to attend the meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I would like to thank you, President Mirziyoyev, for your warm hospitality and thoughtful arrangements. I salute Uzbekistan for the great job it has done to promote SCO cooperation in various fields during its presidency over the past year.
撒馬爾罕是舉世聞名的“絲路明珠”,見(jiàn)證了古絲綢之路的燦爛和輝煌。古絲綢之路為亞歐大陸商品物產(chǎn)大流通、科學(xué)技術(shù)大傳播、思想觀念大碰撞、多元文化大交融作出巨大貢獻(xiàn),也為上海合作組織國(guó)家實(shí)現(xiàn)和平與發(fā)展提供了歷史啟迪。
Samarkand, renowned as the pearl on the Silk Road, witnessed the glory of the ancient Silk Road, a route that greatly boosted the flow of goods, spread of science and technology, interaction of ideas, and integration of diverse cultures on the Eurasian continent. Indeed, the ancient Silk Road has remained a historical source of inspiration for us SCO member states as we pursue peace and development.
今年適逢上海合作組織憲章簽署20周年,成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約簽署15周年。這些年來(lái),本組織成員國(guó)以這兩份綱領(lǐng)性文件為思想基石和行動(dòng)指南,逐步成功探索出一條新型國(guó)際組織成長(zhǎng)壯大之路,積累形成了一系列富有啟示意義的重要成功經(jīng)驗(yàn)。
This year marks the 20th anniversary of the SCO Charter and 15th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the SCO Member States. Over the years, guided by these two founding documents, we have succeeded in exploring a new path for the development of international organizations, and there is much we can draw on from SCO's rich practices.
——堅(jiān)持政治互信。秉持成員國(guó)世代友好、永葆和平理念,尊重彼此核心利益和選擇的發(fā)展道路,支持各方實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)定和發(fā)展振興。
-- Political trust. Guided by the vision of forging enduring friendship and peace among the SCO member states, we respect each other's core interests and choice of development path and support each other in achieving peace, stability, development and rejuvenation.
——堅(jiān)持互利合作。照顧彼此利益訴求,堅(jiān)持共商共建共享原則,強(qiáng)化發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,始終走互利共贏、共同繁榮之路。
-- Win-win cooperation. We accommodate each other's interests, stay true to the principle of consultation and cooperation for shared benefits, enhance synergy between our respective development strategies, and keep to the path of win-win cooperation toward common prosperity.
——堅(jiān)持平等相待。倡導(dǎo)大小國(guó)家一律平等,奉行協(xié)商一致原則,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
-- Equality between nations. We are committed to the principle of equality among all countries regardless of their size, consensus-based decision-making, and addressing issues through friendly consultations. We reject the practice of the strong bullying the weak or the big bullying the small.
——堅(jiān)持開(kāi)放包容。主張不同國(guó)家、不同民族、不同文化和諧共處、互學(xué)互鑒,倡導(dǎo)文明對(duì)話、求同存異,愿同更多志同道合的國(guó)家和國(guó)際組織建立伙伴關(guān)系和發(fā)展互利合作。
-- Openness and inclusiveness. We stand for harmonious coexistence and mutual learning between different countries, nations and cultures, dialogue between civilizations and seeking common ground while shelving differences. We are ready to establish partnership and develop win-win cooperation with other countries and international organizations that share our vision.
——堅(jiān)持公平正義。恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,始終從事情本身的是非曲直出發(fā),處理重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題,反對(duì)為一己私利損害他國(guó)正當(dāng)權(quán)益。
-- Equity and justice. We are committed to the purposes and principles of the UN Charter; we tackle major international and regional issues on the basis of their merits, and oppose the pursuit of one's own agenda at the expense of other countries' legitimate rights and interests.
上述5點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)充分體現(xiàn)了互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”。實(shí)踐表明,“上海精神”是上海合作組織發(fā)展壯大的生命力所在,更是上海合作組織必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的根本遵循。過(guò)去我們踐行“上海精神”取得巨大成功,未來(lái)我們還要秉持“上海精神”一路前行。
These five points fully embody the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. It has been shown that this spirit is the source of strength for the development of the SCO. It is also the fundamental guide we must continue to follow in the years to come. We owe SCO's remarkable success to the Shanghai Spirit. And we will continue to follow its guidance as we forge ahead.
各位同事!
Colleagues,
人類(lèi)社會(huì)發(fā)展和大自然一樣,有陽(yáng)光燦爛的日子,也有風(fēng)雪交加的時(shí)刻。當(dāng)前,世界百年未有之大變局正在加速演進(jìn),世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。世紀(jì)疫情陰霾未散,局部沖突硝煙又起,冷戰(zhàn)思維和集團(tuán)政治回潮,單邊主義、保護(hù)主義抬頭,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流,和平赤字、發(fā)展赤字、信任赤字、治理赤字有增無(wú)減,人類(lèi)社會(huì)正站在十字路口,面臨前所未有的挑戰(zhàn)。
Human society, like the natural world, has both sunny and rainy days in its development. Our world today is undergoing accelerating changes unseen in a century, and it has entered a new phase of uncertainty and transformation. The once-in-a-century pandemic has continued unabated. Regional conflicts keep flaring up. The Cold War mentality and group politics are resurfacing, so are unilateralism and protectionism. Economic globalization has encountered headwinds. Deficit in peace, development, trust, and governance has grown. Human society has reached a crossroads and faces unprecedented challenges.
新形勢(shì)下,上海合作組織作為國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中重要建設(shè)性力量,要勇于面對(duì)國(guó)際風(fēng)云變幻,牢牢把握時(shí)代潮流,不斷加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,推動(dòng)構(gòu)建更加緊密的上海合作組織命運(yùn)共同體。
Under these new conditions, the SCO, as an important constructive force in international and regional affairs, should keep itself well-positioned in the face of changing international dynamics, ride on the trend of the times, strengthen solidarity and cooperation and build a closer SCO community with a shared future.
第一,加大相互支持。我們要加強(qiáng)高層交往和戰(zhàn)略溝通,深化相互理解和政治互信,支持彼此為維護(hù)安全和發(fā)展利益所作努力。要防范外部勢(shì)力策動(dòng)“顏色革命”,共同反對(duì)以任何借口干涉別國(guó)內(nèi)政,把本國(guó)前途命運(yùn)牢牢掌握在自己手中。
First, we need to enhance mutual support. We should strengthen high-level exchanges and strategic communication, deepen mutual understanding and political trust, and support each other in our efforts to uphold security and development interests. We should guard against attempts by external forces to instigate "color revolution," jointly oppose interference in other countries' internal affairs under any pretext, and hold our future firmly in our own hands.
第二,拓展安全合作。烏茲別克斯坦有句諺語(yǔ),“有了和平,國(guó)家才能興旺;有了雨露,大地才能繁榮?!睘閺浹a(bǔ)和平赤字、破解全球安全困境,中方提出全球安全倡議,倡導(dǎo)各國(guó)秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動(dòng)構(gòu)建均衡、有效、可持續(xù)的安全架構(gòu)。歡迎各方共同參與落實(shí)這一倡議。
Second, we need to expand security cooperation. A proverb in Uzbekistan goes to the effect that "With peace, a country enjoys prosperity, just as with rain, the land can flourish." The Global Security Initiative put forward by China is to address the peace deficit and global security challenges. It calls on all countries to stay true to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and build a balanced, effective and sustainable security architecture. We welcome all stakeholders to get involved in implementing this initiative.
我們要持續(xù)開(kāi)展聯(lián)合反恐演習(xí),嚴(yán)厲打擊“三股勢(shì)力”、毒品走私、網(wǎng)絡(luò)和跨國(guó)有組織犯罪,有效應(yīng)對(duì)數(shù)據(jù)安全、生物安全、外空安全等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)。中方愿在未來(lái)5年為成員國(guó)培訓(xùn)2000名執(zhí)法人員,建立中國(guó)-上海合作組織反恐專(zhuān)業(yè)人才培訓(xùn)基地,強(qiáng)化各方執(zhí)法能力建設(shè)。
We should continue to carry out joint anti-terrorism exercises, crack down hard on terrorism, separatism and extremism, drug trafficking as well as cyber and transnational organized crimes; and we should effectively meet the challenges in data security, biosecurity, outer space security and other non-traditional security domains. China is ready to train 2,000 law enforcement personnel for SCO member states in the next five years, and establish a China-SCO base for training counter-terrorism personnel, so as to enhance capacity-building for law enforcement of SCO member states.
我們要繼續(xù)發(fā)揮“上海合作組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”、阿富汗鄰國(guó)協(xié)調(diào)合作機(jī)制等平臺(tái)作用,鼓勵(lì)阿富汗當(dāng)局搭建廣泛包容的政治架構(gòu),根除恐怖主義滋生土壤。
We should ensure that the SCO-Afghanistan contact group and the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan's neighbors continue to play their roles; and we should encourage Afghan authorities to establish a broadly-based and inclusive political structure and remove the ground that breeds terrorism.
第三,深化務(wù)實(shí)合作。地區(qū)各國(guó)人民過(guò)上好日子,是我們矢志以求的共同目標(biāo)。中方發(fā)起全球發(fā)展倡議,就是希望國(guó)際社會(huì)高度重視發(fā)展問(wèn)題,推動(dòng)構(gòu)建全球發(fā)展伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。中方愿同各方一道,推動(dòng)倡議在本地區(qū)落地生根,助力各國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
Third, we need to deepen practical cooperation. To deliver a better life for people of all countries in the region is our shared goal. The Global Development Initiative launched by China aims to focus global attention on development, foster global development partnership, and achieve more robust, greener and more balanced global development. China is ready to work with all other stakeholders to pursue this initiative in our region to support the sustainable development of regional countries.
我們要落實(shí)好本次峰會(huì)通過(guò)的關(guān)于維護(hù)國(guó)際能源安全、糧食安全兩份聲明,提高能源和糧食安全保障水平。中方將向有需要的發(fā)展中國(guó)家提供價(jià)值15億元人民幣的糧食等緊急人道主義援助。
We need to implement the two statements on safeguarding international energy and food security to be adopted by this summit and better protect energy and food security. China will provide developing countries in need with emergency humanitarian assistance of grain and other supplies worth 1.5 billion RMB yuan.
我們歡迎本次峰會(huì)批準(zhǔn)成員國(guó)睦鄰友好長(zhǎng)期合作條約未來(lái)5年實(shí)施綱要,建議落實(shí)好峰會(huì)框架內(nèi)通過(guò)的貿(mào)易和投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、維護(hù)供應(yīng)鏈、科技創(chuàng)新、人工智能等領(lǐng)域合作文件,繼續(xù)加強(qiáng)共建“一帶一路”倡議同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略和地區(qū)合作倡議對(duì)接,拓展小多邊和次區(qū)域合作,打造更多合作增長(zhǎng)點(diǎn)。
We welcome the Comprehensive Plan for the Implementation of the SCO Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation for 2023-2027 to be adopted at this summit. We should fully implement the cooperation documents in such areas as trade and investment, infrastructure building, protecting supply chains, scientific and technological innovation and artificial intelligence to be adopted within the framework of the summit. It is important to continue our efforts to achieve the complementarity of the Belt and Road Initiative with national development strategies and regional cooperation initiatives, expand sub-multilateral cooperation and sub-regional cooperation, and create more growth drivers in cooperation.
我們要落實(shí)好成員國(guó)擴(kuò)大本幣結(jié)算份額路線圖,加強(qiáng)本幣跨境支付結(jié)算體系建設(shè),推動(dòng)建立本組織開(kāi)發(fā)銀行,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。中方將于明年舉辦本組織發(fā)展合作部長(zhǎng)會(huì)晤、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈論壇,建立中國(guó)-上海合作組織大數(shù)據(jù)合作中心,打造共同發(fā)展的新引擎。中方愿同各方開(kāi)展航天領(lǐng)域合作,通過(guò)提供衛(wèi)星數(shù)據(jù)服務(wù),支持各方農(nóng)業(yè)發(fā)展、互聯(lián)互通建設(shè)、減災(zāi)救災(zāi)等事業(yè)。
We need to ensure implementation of the roadmap for SCO member states to expand shares of local currency settlement, better develop the system for cross-border payment and settlement in local currencies, work for the establishment of an SCO development bank, and thus speed up regional economic integration. Next year, China will host an SCO ministers' meeting on development cooperation and an industrial and supply chains forum, and will set up the China-SCO Big Data Cooperation Center to create new engines of common development. China stands ready to carry out space cooperation with all other parties and provide satellite data service to support them in agricultural development, connectivity and disaster mitigation and relief.
第四,加強(qiáng)人文交流。文明在交流中融合,在融合中進(jìn)步。我們要深化教育、科技、文化、衛(wèi)生、媒體、廣電等領(lǐng)域合作,繼續(xù)辦好青年交流營(yíng)、婦女論壇、民間友好論壇、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)論壇等品牌活動(dòng),支持上海合作組織睦鄰友好合作委員會(huì)等民間機(jī)構(gòu)發(fā)揮應(yīng)有作用。中方將建設(shè)中國(guó)-上海合作組織冰雪體育示范區(qū),明年舉辦減貧與可持續(xù)發(fā)展論壇、友好城市論壇,未來(lái)3年為本組織國(guó)家的民眾免費(fèi)實(shí)施2000例白內(nèi)障手術(shù),提供5000個(gè)人力資源培訓(xùn)名額。
Fourth, we need to enhance people-to-people and cultural exchanges. Exchanges promote integration among civilizations, which, in turn, enables civilizations to advance. We should deepen cooperation in such areas as education, science and technology, culture, health, media, radio and television, ensure the continued success of signature programs such as the youth exchange camp, the women's forum, the forum on people-to-people friendship and the forum on traditional medicine, and support the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and other non-official organizations in playing their due roles. China will build a China-SCO ice and snow sports demonstration zone and host the SCO forums on poverty reduction and sustainable development and on sister cities next year. In the next three years, China will carry out 2,000 free cataract operations for SCO member states and provide 5,000 human resources training opportunities for them.
第五,堅(jiān)持多邊主義。熱衷于搞“小圈子”,會(huì)把世界推向分裂和對(duì)抗。我們要堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,弘揚(yáng)全人類(lèi)共同價(jià)值,摒棄零和博弈和集團(tuán)政治。要拓展本組織同聯(lián)合國(guó)等國(guó)際和地區(qū)組織交往,共同堅(jiān)持真正的多邊主義,齊心協(xié)力完善全球治理,攜手推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Fifth, we need to uphold multilateralism. Obsession with forming a small circle can only push the world toward division and confrontation. We should remain firm in safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law, practice the common values of humanity and reject zero-sum game and bloc politics. We should expand SCO's exchanges with other international and regional organizations such as the UN, so as to jointly uphold true multilateralism, improve global governance, and ensure that the international order is more just and equitable.
各位同事!
Colleagues,
亞歐大陸是我們共同的家園,維護(hù)亞歐大陸和平與發(fā)展是本地區(qū)乃至世界各國(guó)的共同期盼,上海合作組織為此肩負(fù)著重要職責(zé)。近來(lái),越來(lái)越多國(guó)家申請(qǐng)加入“上合大家庭”,充分表明上海合作組織的理念深入人心,發(fā)展前景被廣泛看好。推動(dòng)本組織發(fā)展擴(kuò)員、發(fā)揮本組織積極影響,將為維護(hù)亞歐大陸以及世界持久和平和共同繁榮注入正能量、創(chuàng)造新活力。中方支持積極穩(wěn)妥做好擴(kuò)員工作,推進(jìn)接收伊朗為成員國(guó)進(jìn)程,啟動(dòng)白俄羅斯加入程序,吸收巴林、馬爾代夫、阿聯(lián)酋、科威特、緬甸為對(duì)話伙伴,給予有關(guān)申請(qǐng)國(guó)相應(yīng)法律地位。我們要把握契機(jī),凝聚共識(shí)、深化合作,共同創(chuàng)造亞歐大陸的美好未來(lái)。
The Eurasian continent is home to us all. Upholding its peace and development is the shared goal of countries both in our region and the world at large, and the SCO shoulders an important responsibility in meeting this goal. In recent years, an increasing number of countries have applied to join our SCO family. This fully demonstrates the power of SCO's vision and the widely shared confidence in its future. By promoting the development and expansion of the SCO and giving full play to its positive impact, we will create strong momentum and new dynamism for ensuring durable peace and common prosperity of the Eurasian continent and the whole world. China supports advancing SCO expansion in an active yet prudent manner, and this includes going through the procedure to admit Iran as a member state, launching the procedure for Belarus' accession, admitting Bahrain, the Maldives, the United Arab Emirates, Kuwait and Myanmar as dialogue partners, and granting the relevant applying countries the legal status due to them. We need to seize the opportunity to build consensus, deepen cooperation and jointly create a bright future for the Eurasian continent.
中方祝賀印度接任上海合作組織下一屆輪值主席國(guó),愿同各方一道,支持印方做好主席國(guó)工作。
Here I wish to express China's congratulations to India on assuming the next SCO presidency. We will, together with other member states, support India during its presidency.
各位同事!
Colleagues,
今年以來(lái),面對(duì)復(fù)雜嚴(yán)峻的國(guó)內(nèi)外發(fā)展環(huán)境,中國(guó)堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),落實(shí)疫情要防住、經(jīng)濟(jì)要穩(wěn)住、發(fā)展要安全的要求,堅(jiān)持統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,既最大程度保護(hù)了人民生命安全和身體健康,也最大程度穩(wěn)住了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展基本盤(pán)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地廣、長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變,將為世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇提供強(qiáng)大動(dòng)能,為各國(guó)提供更廣闊的市場(chǎng)機(jī)會(huì)。
This year, facing a complex and challenging development environment both at home and abroad, China has stayed committed to the general principle of making advances while maintaining stable performance, and it has striven to ensure both effective COVID-19 containment, economic stability and development security. We have continued to respond to COVID-19 and promote economic and social development in a well-coordinated way. Thus, to the greatest extent possible, we have both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development. The fundamentals of China's economy, characterized by strong resilience, enormous potential, ample room for policy adjustment and long-term sustainability, will remain sound. This will greatly boost the stability and recovery of the world economy and provide more market opportunities for other countries.
再過(guò)一個(gè)月,我們將召開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)。這是在邁上全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的關(guān)鍵時(shí)刻召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì)。大會(huì)將全面總結(jié)中國(guó)改革發(fā)展取得的重大成就和寶貴經(jīng)驗(yàn),全面把握新時(shí)代新征程中國(guó)事業(yè)發(fā)展新要求、人民群眾新期待,制定行動(dòng)綱領(lǐng)和大政方針。我們將堅(jiān)持以中國(guó)式現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,繼續(xù)積極推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,以中國(guó)新發(fā)展給世界帶來(lái)新機(jī)遇,為世界和平與發(fā)展和人類(lèi)文明進(jìn)步貢獻(xiàn)智慧和力量。
Next month, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress. It will be an important meeting to be held at a critical time as China embarks on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. At this national congress, the Communist Party of China will fully review the major achievements made and valuable experience gained in China's reform and development endeavors. It will also formulate programs of action and overarching policies to meet China's new development goals on the journey ahead in the new era and the new expectations of the people. We will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation, and we will continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. By doing so, we will create new opportunities for the world with new advances in China's development and contribute our vision and strength to world peace and development and human progress.
各位同事!
Colleagues,
路雖遠(yuǎn),行則將至。讓我們大力弘揚(yáng)“上海精神”,推動(dòng)上海合作組織發(fā)展行穩(wěn)致遠(yuǎn),共同建設(shè)和平、穩(wěn)定、繁榮、美麗的美好家園!
Long as the journey is, we will surely reach our destination when we stay the course. Let us act in the Shanghai Spirit, work for the steady development of the SCO, and jointly build our region into a peaceful, stable, prosperous and beautiful home!
謝謝各位。
Thank you.