習(xí)近平在《濕地公約》第十四屆締約方大會(huì)開幕式上的致辭(全文)
新華社客戶端 2022-11-05 18:25
珍愛濕地 守護(hù)未來
推進(jìn)濕地保護(hù)全球行動(dòng)
Protecting Wetlands for Our Future and Scaling up Wetlands Action Across the World
——在《濕地公約》第十四屆締約方大會(huì)開幕式上的致辭
(2022年11月5日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Address by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the 14th Meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands
5 November 2022
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,
Friends,
我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人名義,對(duì)大會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!
On behalf of the government and people of China and also in my own name, I wish to extend hearty congratulations on the opening of this meeting.
古往今來,人類逐水而居,文明伴水而生,人類生產(chǎn)生活同濕地有著密切聯(lián)系。本次大會(huì)以“珍愛濕地,人與自然和諧共生”為主題,共謀濕地保護(hù)發(fā)展,具有十分重要的意義。我們要深化認(rèn)識(shí)、加強(qiáng)合作,共同推進(jìn)濕地保護(hù)全球行動(dòng)。
Since ancient times, human beings have always preferred to live close to water bodies, and civilizations have taken shape near water bodies. There has been a close link between wetlands and how humans live and work. This meeting, themed "Wetlands Action for People and Nature," will explore ways to further preserve and develop wetlands. It is a meeting of great significance. It gives us an opportunity to raise awareness, strengthen cooperation, and scale up wetlands action across the world.
——我們要凝聚珍愛濕地全球共識(shí),深懷對(duì)自然的敬畏之心,減少人類活動(dòng)的干擾破壞,守住濕地生態(tài)安全邊界,為子孫后代留下大美濕地。
-- It is important that we build global consensus on prizing wetlands, show our respect for nature, minimize disruption and damage caused by human activities, and protect the ecological security of wetlands, in order to leave the beautiful wetlands to our future generations.
——我們要推進(jìn)濕地保護(hù)全球進(jìn)程,加強(qiáng)原真性和完整性保護(hù),把更多重要濕地納入自然保護(hù)地,健全合作機(jī)制平臺(tái),擴(kuò)大國(guó)際重要濕地規(guī)模。
-- It is important that we advance the global process on wetlands conservation, redouble efforts to preserve authenticity and integrity, include more important wetlands in nature reserves, improve cooperation mechanisms and platforms, and increase the coverage of wetlands of international importance.
——我們要增進(jìn)濕地惠民全球福祉,發(fā)揮濕地功能,推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)對(duì)氣候變化,保護(hù)生物多樣性,給各國(guó)人民帶來更多實(shí)惠。
-- It is important that we enhance people's well-being globally by leveraging the role of wetlands in promoting sustainable development, tackling climate change, protecting biodiversity, and delivering more benefits to people around the world.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國(guó)濕地保護(hù)取得了歷史性成就,濕地面積達(dá)到5635萬公頃,構(gòu)建了保護(hù)制度體系,出臺(tái)了《濕地保護(hù)法》。中國(guó)有很多城市像武漢一樣,同濕地融為一體,生態(tài)宜居。中國(guó)將建設(shè)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,推進(jìn)濕地保護(hù)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
Historic achievements have been made in wetlands conservation in China. We have increased the area of wetlands to 56.35 million hectares, put in place a protection system, and enacted a Wetlands Conservation Law. Wetlands have become an integral part of many Chinese cities like Wuhan, making the cities notably more livable. China will pursue a modernization of harmony between humanity and nature, and promote high-quality development in the wetlands conservation cause.
前不久,中國(guó)制定了《國(guó)家公園空間布局方案》。中國(guó)將陸續(xù)設(shè)立一批國(guó)家公園,約占陸域國(guó)土面積的10%,把約1100萬公頃濕地納入國(guó)家公園體系,重點(diǎn)建設(shè)三江源、青海湖、若爾蓋、黃河口、遼河口、松嫩鶴鄉(xiāng)等濕地類型國(guó)家公園,實(shí)施全國(guó)濕地保護(hù)規(guī)劃和濕地保護(hù)重大工程。中國(guó)將推動(dòng)國(guó)際交流合作,保護(hù)4條途經(jīng)中國(guó)的候鳥遷飛通道,在深圳建立“國(guó)際紅樹林中心”,支持舉辦全球?yàn)I海論壇會(huì)議。
China has recently drawn up a layout plan of national parks. Under the plan, China will designate a number of national parks, accounting for about 10 percent of the country's land area. About 11 million hectares of wetlands will be incorporated in the national park system, with a focus on developing wetland national parks including the Three-River-Source National Park, the Qinghai Lake National Park, the Ruoergai National Park, the Yellow River Estuary National Park, the Liao River Estuary National Park and the Songnen Plain Crane Homeland National Park. A national wetlands conservation plan and major conservation projects will be implemented. China will promote international exchanges and cooperation to protect the four bird migration routes passing China and to build an international mangrove center in Shenzhen. China supports the convening of a conference of the World Coastal Forum.
道阻且長(zhǎng),行則將至;行而不輟,未來可期。讓我們共同努力,譜寫全球濕地保護(hù)新篇章。
As a Chinese saying goes, "The journey ahead may be long and arduous, but with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future." Let us join hands to write a new chapter in global wetlands conservation.
謝謝大家!
Thank you.