首屆全球數(shù)字貿(mào)易博覽會在浙江杭州開幕 Expo seeks to bring fair access, inclusive benefits
中國日報網(wǎng) 2022-12-14 15:47
以“數(shù)字貿(mào)易 商通全球”為主題,首屆全球數(shù)字貿(mào)易博覽會12月11日在浙江杭州開幕。數(shù)字貿(mào)易在打破物理阻隔、減少物理接觸等方面展現(xiàn)出巨大優(yōu)勢,成為推動全球經(jīng)貿(mào)復蘇、重塑全球經(jīng)貿(mào)格局的重要力量。
Digital economy and digital trade are breaking down physical barriers and becoming an important force driving global economic and trade recovery, said top officials from China and around the world on Sunday.
來自中國和世界各國的高級官員上周日表示,數(shù)字經(jīng)濟和數(shù)字貿(mào)易正在打破實體壁壘,成為推動全球經(jīng)濟和貿(mào)易復蘇的重要力量。
"Empowered by digital technologies, the booming growth of digital trade is rapidly turning into a new engine for global trade," said Ding Zhongli, vice-chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, in a video speech at the opening ceremony of the first Global Digital Trade Expo in Hangzhou, Zhejiang province.
全國人大常委會副委員長丁仲禮在首屆全球數(shù)字貿(mào)易博覽會開幕式上發(fā)表視頻致辭。他說:“在數(shù)字技術的推動下,數(shù)字貿(mào)易蓬勃發(fā)展,正迅速成為全球貿(mào)易的新引擎?!?/p>
"It is reshaping global economic and trade patterns," Ding said.
丁仲禮說:“數(shù)字貿(mào)易正在重塑全球經(jīng)濟和貿(mào)易格局?!?/p>
The development of digital trade and digital economy will be key to China's modernization drive, said Yi Lianhong, Party secretary of Zhejiang province.
浙江省委書記易煉紅表示,數(shù)字貿(mào)易和數(shù)字經(jīng)濟的發(fā)展將是中國現(xiàn)代化建設的關鍵。
Home to China's leading e-commerce and internet companies such as Alibaba, Zhejiang is one of the most vibrant places for digital trade and digital economy.
浙江擁有阿里巴巴等中國領先的電子商務和互聯(lián)網(wǎng)公司,是數(shù)字貿(mào)易和數(shù)字經(jīng)濟最具活力的地區(qū)之一。
Data from the provincial statistics bureau show that in 2021, the total value of digital trade in Zhejiang reached 481 billion yuan, while the added value of its digital economy last year was worth 3.6 trillion yuan, the fourth highest in China.
浙江省統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,2021年,浙江省數(shù)字貿(mào)易總額達到4810億元,去年數(shù)字經(jīng)濟增加值達到3.6萬億元,居全國第四。
"Vigorously developing digital economy and digital trade will help us respond to the profound changes unseen in a century, create a new development pattern in services, and bring in a new phase of institutional opening-up," Yi said.
易煉紅說:“大力發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟數(shù)字貿(mào)易有利于合力應對百年變局,有利于服務構建新發(fā)展格局,有利于推動形成制度型開放新局面。”
China's fast-developing digital trade saw total imports and exports of its digital services stand at $359.69 billion in 2021, up 22.3 percent year-on-year, said a report jointly released by the Development Research Center of the State Council and the China Academy of Information Communications Technology in September.
國務院發(fā)展研究中心和中國信息通信研究院今年9月聯(lián)合發(fā)布的一份報告顯示,我國數(shù)字貿(mào)易發(fā)展迅速,2021年數(shù)字服務進出口總額達到3596.9億美元,同比增長22.3%。
Global cross-border trade in digital services reached $3.8 trillion in 2021, up 14.3 percent year-on-year, accounting for 63.6 percent of total trade in services.
2021年,全球數(shù)字服務跨境貿(mào)易總額達到3.8萬億美元,同比增長14.3%,占服務貿(mào)易總額的63.6%。
"In our rapidly changing world, online commercial transactions have become a ubiquitous part of our lives and nowhere is this fact more apparent than in China," said Leo Varadkar, the Irish minister for enterprise, trade and employment, in a message read out at the event.
愛爾蘭企業(yè)、貿(mào)易及就業(yè)部部長利奧·瓦拉德卡在致辭中說:“在這個迅速變化的世界里,在線商業(yè)交易已成為我們生活中無處不在的一部分,這一點在中國表現(xiàn)得最為明顯?!?/p>
"Preparing for tomorrow's economy and society means seizing the opportunities presented by digital technologies," Varadkar said. "Digital technologies will be particularly important for our decarbonization transition and supporting the achievement of our climate targets, as well as for businesses, as they move to working remotely or trading online for the first time."
瓦拉德卡說:“為未來的經(jīng)濟和社會做準備意味著抓住數(shù)字技術帶來的機遇。數(shù)字技術對于我們的脫碳轉型和支持實現(xiàn)我們的氣候目標尤其重要,對于企業(yè)來說也是如此,因為他們首次轉向遠程工作或在線交易?!?/p>
Ireland, where the European headquarters of many of the world's leading information, communications and technologies corporations are based, is the Country of Honor for the inaugural Global Digital Trade Expo.
許多世界領先的信息、通信和技術公司的歐洲總部都設在愛爾蘭,愛爾蘭是首屆全球數(shù)字貿(mào)易博覽會的主賓國。
While the myriad advances brought by digital transformation to the world were applauded, challenges faced by the international community in the process, including the digital gap between rich and poor countries as well as a lack of coordinated international rules on digital trade, were highlighted.
雖然數(shù)字轉型為世界帶來了無數(shù)進步,但國際社會在這一過程中仍面臨挑戰(zhàn),包括富國和窮國之間的數(shù)字鴻溝,以及缺乏協(xié)調一致的數(shù)字貿(mào)易國際規(guī)則。
Addressing these issues and bringing inclusive benefits "require joint efforts of all stakeholders including national governments, the private sector, international organizations and development agencies", said Zhang Xiangchen, deputy director-general of the WTO, in a video message.
世貿(mào)組織副總干事張向晨在視頻致辭中表示,解決這些問題并帶來包容性利益“需要包括國家政府、私營部門、國際組織和發(fā)展機構在內(nèi)的所有利益攸關方的共同努力”。
"China can make significant contributions in this regard," Zhang said.
張向晨說:“中國可以在這方面做出重大貢獻?!?/p>
來源:中國日報
編輯:yaning