通脹陰影籠罩美假日購物季,消費者不再“買買買” Squeezed by inflation, families are tightening their holiday budgets
中國日報網(wǎng) 2022-12-16 08:30
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)12日報道,高通脹給美國購物季蒙上陰影,隨著物價上漲和社會對經(jīng)濟衰退的擔(dān)憂,美國民眾的消費意愿受到嚴(yán)重影響,許多人計劃減少開支,節(jié)儉度日。
Anya Remy, a human resources professional in Maryland, has felt the pain of high inflation in recent months. So, she asked her kids to cut down their Christmas lists and has been searching for the best deals.
安雅·雷米在馬里蘭州從事人力資源工作。近幾個月,她感受到了高通脹對生活的影響。因此,她要求孩子們削減圣誕購物清單,并一直在比價。
"It's a lot less spending this year and a lot more budgeting and prioritizing," Remy told CNN. "It's a few items for the kids this year, as opposed to getting them all of the things on their list."
雷米告訴CNN:“今年我們的支出減少了很多,做了預(yù)算和排序。今年孩子們只能挑選幾樣禮物,我們不能滿足他們所有的愿望?!?/p>
A November Quinnipiac poll found 47% of Americans have less in savings than they did just a year ago. The same poll found 42% plan to spend less on gifts this season and only 8% plan to spend more.
美國昆尼皮亞克大學(xué)11月的一項民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),47%的美國人儲蓄比一年前少。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),42%的受訪者今年購物季計劃減少禮物支出,只有8%的受訪者計劃增加支出。
Overall holiday spending hasn't slowed yet, according to the National Retail Federation, but many families are making sacrifices to buy presents for their loved ones.
全美零售商聯(lián)合會稱,圣誕假期的整體消費還未放緩,但許多家庭已經(jīng)在為禮物開支而讓步。
Janette Duvall, a school bus driver in Maryland, is relying on coupons for the first time to afford gifts for her family. While inflation is squeezing her budget, she wants to make sure her kids have something to open on Christmas, even if she can't buy anything for herself.
馬里蘭州校車司機珍妮特·杜瓦爾第一次用優(yōu)惠券為家人買禮物。高通脹限制了她的預(yù)算,即使不能為自己買任何東西,她仍希望孩子們在圣誕節(jié)能夠收到禮物。
"I will do whatever I can, but I will, of course, look for something cheaper this year," she said. "Not everybody will have the same quality of gift they used to get."
杜瓦爾說:“我會盡我所能,但今年我肯定會選擇更便宜的。并不是每個人都會得到與以往一樣的禮物。”
In a Gallup poll this month, 55% of Americans said rising prices have caused financial hardship for their household, and 13% say that hardship is "severe."
本月蓋洛普民意調(diào)查顯示,55%的美國人表示物價上漲使他們囊中羞澀,13%的人表示經(jīng)濟“非?!崩щy。
Second-grade teacher Lindsay Cook said her family has been living paycheck to paycheck for the first time.
二年級教師林賽·庫克稱,她家第一次過上“月光族”的生活。
For months, she and her husband, a school security officer, have been dipping into savings and using credit cards to keep up with higher prices on food, gas, energy and more, as they take care of their two children.
庫克的丈夫是一名學(xué)校警衛(wèi),家里有兩個孩子。幾個月來,為了負(fù)擔(dān)上漲的食品、汽油、能源支出,他們一直在動用儲蓄和信用卡。
Budgeting for the holidays, she said, has been daunting.
庫克表示,制定假期購物預(yù)算令人頭疼。
"How do you create a budget when you don't have any sort of extra income," she said. "I'm just trying to limit the amount of extra spending that I'm doing and try to pull from whatever savings I have left."
她說:“當(dāng)你沒有任何額外收入時,該如何制定預(yù)算。我只想盡量限制我的額外支出,并試圖把我所剩的全部儲蓄取出來。”
Recession concerns are also impacting family spending.
對經(jīng)濟衰退的擔(dān)憂也影響著家庭支出。
Karissa Warren spoke with CNN in March when she could barely afford to fill her gas tank because of surging fuel prices.
今年3月,卡里莎·沃倫曾接受CNN采訪。當(dāng)時由于油價飆升,她幾乎沒錢加滿油箱。
With gas prices down, and after receiving a raise at work, Warren felt more secure heading into the holidays. Then she received news that she's getting laid off from her job.
隨著天然氣價格的下降,以及獲得加薪,沃倫以為自己可以安度假期。但現(xiàn)在,她收到了被解雇的消息。
"It just kind of blew everything up," she said about her budget. "Now, it's like, anything extra is out of the question."
談到購物預(yù)算,沃倫稱:“這簡直是把一切都搞砸了?,F(xiàn)在,任何額外支出都是不可能的。”
來源:CNN
編輯:董靜