中國(guó)經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)在全球仍然突出 China's economy stands out in global arena
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-01-30 18:00
在三年抗擊新冠肺炎疫情斗爭(zhēng)中,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和疫情防控方面取得了突出成績(jī),其作為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)重要?jiǎng)恿υ吹牡匚坏玫届柟獭?/p>
In its three-year-long fight against COVID-19, China posted outstanding results in economic development and epidemic control, reinforcing its status as a leading engine for the global economy.
在三年抗擊新冠肺炎疫情斗爭(zhēng)中,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和疫情防控方面取得了突出成績(jī),其作為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)重要?jiǎng)恿υ吹牡匚坏玫届柟獭?/p>
From 2020 to 2022, China's economy posted an annual average growth of 4.5 percent, outpacing the world average of around 2 percent, according to Yuan Da, director of the Department of National Economy of the National Development and Reform Commission.
國(guó)家發(fā)展改革委國(guó)民經(jīng)濟(jì)綜合司司長(zhǎng)袁達(dá)表示,2020年到2022年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)4.5%,超過(guò)世界平均水平2%左右。
In 2022, the economy grew 3 percent year-on-year to a record high of 121 trillion yuan ($18 trillion), with the increment standing at 6.1 trillion yuan, equivalent to the economic aggregate of a medium-sized country.
2022年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值121萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)3.0%,增量6.1萬(wàn)億元,相當(dāng)于一個(gè)中等國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量。
It also marks a new and higher level in terms of economic aggregate after the Chinese economy topped the thresholds of 100 trillion yuan and 110 trillion yuan in 2020 and 2021, respectively -- maintaining its position well as the world's second-largest economy.
這標(biāo)志著繼2020年和2021年中國(guó)經(jīng)濟(jì)分別突破100萬(wàn)億元和110萬(wàn)億元大關(guān)后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量再上新臺(tái)階,穩(wěn)居世界第二位。
Analysts attributed the hard-won results to the country's effective coordination in fighting COVID-19 and its economic fallouts simultaneously.
分析人士認(rèn)為,中國(guó)取得這一不易成果,得益于有效統(tǒng)籌抗擊疫情及其對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響。
Thanks to effective virus control and timely pro-growth policies, China's economy has quickly emerged from the epidemic-induced slump and consolidated its recovery momentum for a brighter outlook.
由于有效的防疫措施和及時(shí)的穩(wěn)增長(zhǎng)政策,中國(guó)經(jīng)濟(jì)很快擺脫了疫情引發(fā)的經(jīng)濟(jì)衰退,鞏固了經(jīng)濟(jì)向好勢(shì)頭。
Curbing the virus
疫情防控
To cope with the constantly evolving epidemic situation, China has been dynamically optimizing its control measures while enhancing the treatment and vaccination capacity, effectively safeguarding the lives and health of its 1.4 billion population at minimum costs.
為應(yīng)對(duì)不斷變化的疫情形勢(shì),中國(guó)持續(xù)動(dòng)態(tài)優(yōu)化防控措施,同時(shí)提高醫(yī)療救治能力和疫苗接種能力,以最低成本有效保護(hù)14億人的生命安全和健康。
As of Jan 13, 92.9 percent of the Chinese population has been fully vaccinated, with more than 90 percent of people above 60 covered by vaccination.
截至1月13日,中國(guó)疫苗全程接種率已達(dá)92.9%,60歲以上老年人接種覆蓋率超過(guò)90%。
With Omicron much less pathogenic and deadly, China, in December last year, announced ten new measures to lift numerous COVID-19 restrictions. On Jan 8, its management of COVID-19 was officially downgraded from Class A to Class B.
隨著奧密克戎變異株致病力和毒力明顯減弱,中國(guó)在去年12月宣布了新十條措施,以解除多項(xiàng)疫情防控限制。1月8日,將新型冠狀病毒感染從“乙類甲管”調(diào)整為“乙類乙管”。
Less than one month after the optimization of COVID-19 response measures in December 2022, China reported declining numbers of fever patients and critical COVID-19 cases as both had passed the peak.
中國(guó)優(yōu)化疫情防控措施后不到一個(gè)月,報(bào)告發(fā)熱患者和重癥患者人數(shù)均度過(guò)高峰,出現(xiàn)下降。
Economic resilience
經(jīng)濟(jì)韌性
In the just-concluded Spring Festival holiday, China's consumption made a strong comeback.
在剛剛結(jié)束的春節(jié)假期中,中國(guó)的消費(fèi)強(qiáng)勁回暖。
During the week-long holiday, sales revenue of China's consumption-related sectors rose 12.2 percent from the same holiday period in 2022. Its cinemas sold 129 million tickets, generating a whopping revenue of 6.76 billion yuan, the second highest-grossing to date.
今年春節(jié)假期,全國(guó)消費(fèi)相關(guān)行業(yè)銷售收入與上年春節(jié)假期相比增長(zhǎng)12.2%。2023年春節(jié)檔觀影人次為1.29億,電影票房高達(dá)67.58億元?jiǎng)?chuàng)影史第二。
Wen Bin, the chief economist with China Minsheng Bank, said that warming demand at home would propel the turnaround in the Chinese economy this year and estimated the country's full-year GDP growth at around 5.5 percent.
中國(guó)民生銀行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家溫彬表示,今年國(guó)內(nèi)需求升溫將推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn),預(yù)計(jì)全年GDP增速約為5.5%。
Aside from the overall economic growth, China also made significant headway in maintaining consumer price stability, guaranteeing food and energy security, and improving people's livelihoods.
除了總體經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)之外,中國(guó)實(shí)現(xiàn)了就業(yè)、物價(jià)的基本穩(wěn)定,糧食安全、能源安全和人民生活得到有效保障,
In 2022, China's CPI grew by 2 percent, a fraction of the increases reported in the United States, the eurozone, and Britain. It is also lower than those of other emerging economies.
2022年,中國(guó)CPI上漲2%,大幅低于美國(guó)、歐元區(qū)和英國(guó)報(bào)告的漲幅,也低于其他新興經(jīng)濟(jì)體。
Amid a global food crisis, the country has secured a bumper harvest for the 19th year in a row, with its grain output at about 686.53 billion kg in 2022, up 0.5 percent from 2021.
面對(duì)全球糧食危機(jī),中國(guó)實(shí)現(xiàn)糧食生產(chǎn)“十九連豐”,2022年全國(guó)糧食總產(chǎn)量約為6865.3億公斤,同比增長(zhǎng)0.5%。
A total of 11.86 million, 12.69 million, and 12.06 million new urban jobs were created in 2020, 2021, and 2022, respectively, all surpassing the targets set for each year.
2020年、2021和2022年,全國(guó)城鎮(zhèn)新增就業(yè)分別為1186萬(wàn)、1269萬(wàn)和1260萬(wàn),超額完成每年目標(biāo)。
Despite the gloomy global investment environment, China remains one of the most attractive investment destinations in the world. Foreign direct investment in the Chinese mainland, in actual use, expanded 6.3 percent year-on-year to 1.23 trillion yuan in 2022.
盡管全球投資環(huán)境黯淡,中國(guó)仍是全球最具吸引力的投資目的地之一。2022年,全國(guó)實(shí)際使用外資金額1.23萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)6.3%。
China has now become a major trading partner for more than 140 countries and regions, with its total trade of goods up 7.7 percent year-on-year in 2022, topping the world for six consecutive years.
中國(guó)現(xiàn)已成為140多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴,2022年貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值同比增長(zhǎng)7.7%,連續(xù)六年位居世界第一。
Brighter outlook
更加光明的前景
Recently, multiple international investment banks and financial institutions, including Morgan Stanley, Goldman Sachs, HSBC, Barclays, and Natixis, have upwardly revised their forecast for China's economic growth rate in 2023, betting on the country's rosy prospects and strong resilience.
近日,摩根士丹利、高盛、匯豐銀行、巴克萊銀行和法國(guó)外貿(mào)銀行等多家國(guó)際投資銀行和金融機(jī)構(gòu)上調(diào)了對(duì)2023年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速的預(yù)測(cè),看好中國(guó)經(jīng)濟(jì)光明前景和強(qiáng)大韌性。
China has remained a glimmer of hope despite the bleak outlook of the global economy grappling with recession fears and persistent economic weakness.
盡管全球經(jīng)濟(jì)前景黯淡,面臨衰退風(fēng)險(xiǎn)和持續(xù)的經(jīng)濟(jì)疲軟,但中國(guó)仍是世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的希望。
A recent flagship report by the United Nations painted a gloomy picture of the global economy. It warned that multiple and intersecting crises would likely add more damage to the worldwide economy. It is projected that global economic growth would slow from 3 percent in 2022 to 1.9 percent this year.
近日,聯(lián)合國(guó)公布的旗艦報(bào)告預(yù)測(cè)了全球經(jīng)濟(jì)的黯淡前景。該報(bào)告警告,受多重危機(jī)交匯影響,預(yù)計(jì)2023年全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將從2022年的3%降至1.9%。
However, despite the downbeat global outlook, the report projected China's GDP growth to hit 4.8 percent in 2023.
盡管全球前景黯淡,報(bào)告預(yù)測(cè)中國(guó)2023年GDP增速將達(dá)到4.8%。
China "can play a vital role in stimulating global growth," said Hamid Rashid, chief of the Global Economic Monitoring Branch, Economic Analysis and Policy Division, UN Department of Economic and Social Affairs. He cited China's ample room for monetary policy maneuvers, low inflation rate, and strong consumption recovery momentum.
聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)事務(wù)部經(jīng)濟(jì)分析和政策司全球經(jīng)濟(jì)監(jiān)測(cè)中心主任哈米德·拉希德表示,中國(guó)“可以在刺激全球增長(zhǎng)方面發(fā)揮重要作用”。他指出,中國(guó)有充足的貨幣政策空間、低通脹率和強(qiáng)勁的消費(fèi)復(fù)蘇勢(shì)頭。
Echoing Rashid's point, Bob Moritz, global chairman of PricewaterhouseCoopers, said he is bullish on China's economic outlook, given its strong consumer base, technological advancement, and top exporter's position.
普華永道全球主席鮑勃·莫里茨贊同拉希德的觀點(diǎn),他表示,鑒于中國(guó)強(qiáng)大的消費(fèi)者基礎(chǔ)、科技進(jìn)步和全球最大出口國(guó)地位,他看好中國(guó)的經(jīng)濟(jì)前景。
來(lái)源:新華社
編輯:董靜