【雙語(yǔ)財(cái)訊】專家:中國(guó)“世界工廠”地位不會(huì)改變 China to retain 'world factory' status
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-03-10 15:36
2022年世界經(jīng)濟(jì)充滿諸多不確定性,一些人擔(dān)心這會(huì)對(duì)中國(guó)制造業(yè)和中國(guó)“世界工廠”地位造成影響。面對(duì)這樣的聲音,商務(wù)部國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院院長(zhǎng)顧學(xué)明表示,隨著中國(guó)貿(mào)易和制造業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展,中國(guó)“世界工廠”的地位不會(huì)改變,其基礎(chǔ)和優(yōu)勢(shì)將進(jìn)一步加強(qiáng)。
An eminent Chinese scholar on foreign trade studies has rebutted a claim made by analysts and a section of the media that India and some Southeast Asian countries will gradually replace China's role as the "world factory", a metaphor used to describe its major role in manufacturing.
中國(guó)一位著名的外貿(mào)研究學(xué)者反駁了分析人士和部分媒體的一種說(shuō)法,即印度和一些東南亞國(guó)家將逐漸取代中國(guó)作為“世界工廠”的角色。“世界工廠”用來(lái)形容中國(guó)在全球制造業(yè)中的主要角色。
"China's foreign trade resilience has not weakened in recent years; it has strengthened," said Gu Xueming, a member of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and president of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
全國(guó)政協(xié)委員、商務(wù)部國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院院長(zhǎng)顧學(xué)明說(shuō):“近年來(lái),中國(guó)的外貿(mào)韌性并沒(méi)有減弱,而是增強(qiáng)了?!?/p>
This resilience is epitomized by the ability of China's foreign trade to adapt quickly to changes in external and internal situations, and maintain strong stability and sustainability, Gu said in an exclusive interview with China Daily.
顧學(xué)明在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專訪時(shí)表示,這種韌性體現(xiàn)在中國(guó)外貿(mào)能夠迅速適應(yīng)內(nèi)外形勢(shì)的變化,保持很強(qiáng)的穩(wěn)定性和可持續(xù)性。
There is no reliable evidence supporting the concerns of those claiming that "China's role in the international division of labor will be weakened and it will drift away from the real economy", the scholar said.
顧學(xué)明表示,沒(méi)有可靠證據(jù)支持那些聲稱“中國(guó)在國(guó)際分工中的作用將被削弱,并將遠(yuǎn)離實(shí)體經(jīng)濟(jì)”的擔(dān)憂。
"In recent years, the scale of China's industries has expanded. The industrial structure continues to be optimized and its architecture perfected, leading to great resilience and making China's foreign trade industry and supply chains irreplaceable," he added.
他補(bǔ)充說(shuō):“近年來(lái),中國(guó)工業(yè)規(guī)模不斷擴(kuò)大,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,結(jié)構(gòu)不斷完善,具有很強(qiáng)的韌性,使中國(guó)外貿(mào)產(chǎn)業(yè)和供應(yīng)鏈不可替代?!?/p>
In 2022, China's manufacturing sector was the world's largest for the 13th consecutive year. With high-quality development of China's trade and manufacturing sectors, the nation's "world factory" status will not change, and its foundation and advantages will be further strengthened, according to the scholar.
2022年,中國(guó)制造業(yè)規(guī)模連續(xù)13年位居世界第一。顧學(xué)明認(rèn)為,隨著中國(guó)貿(mào)易和制造業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展,中國(guó)“世界工廠”的地位不會(huì)改變,其基礎(chǔ)和優(yōu)勢(shì)將進(jìn)一步加強(qiáng)。
"China's support for the development of the real economy and the development of high-end manufacturing will not change either," Gu said.
他說(shuō):“中國(guó)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展和高端制造業(yè)發(fā)展的支持也不會(huì)改變?!?/p>
This year's Government Work Report has proposed to proactively promote China's accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, a regional free trade treaty.
今年的《政府工作報(bào)告》提出,積極推動(dòng)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP)這一區(qū)域自由貿(mào)易協(xié)定。
"China's statement to actively seek CPTPP membership illustrates its attitude and determination to expand its opening-up," Gu said.
顧學(xué)明說(shuō):“中國(guó)積極尋求加入CPTPP的聲明表明了中國(guó)擴(kuò)大開(kāi)放的態(tài)度和決心?!?/p>
Speaking on the country's foreign trade outlook for this year, he said, "The long-term positive trend has not changed and will not change."
在談到今年的對(duì)外貿(mào)易前景時(shí),他說(shuō):“長(zhǎng)期的積極趨勢(shì)沒(méi)有改變,也不會(huì)改變?!?/p>
While keeping its foreign trade scale stable, China will focus on trade quality improvement and structural optimization, enhancing the added value of export commodities and improving the quality and efficiency of foreign trade, he said.
他說(shuō),中國(guó)將在保持對(duì)外貿(mào)易規(guī)模穩(wěn)定的同時(shí),著力提高貿(mào)易質(zhì)量和優(yōu)化結(jié)構(gòu),提高出口商品附加值,提高對(duì)外貿(mào)易的質(zhì)量和效益。
"We will stabilize the traditional markets, such as the United States, Europe, Japan and South Korea this year, while tapping into emerging markets, including the Latin American region and countries involved in the Belt and Road Initiative," he said.
他說(shuō):“今年我們將穩(wěn)定美國(guó)、歐洲、日本和韓國(guó)等傳統(tǒng)市場(chǎng),同時(shí)開(kāi)拓新興市場(chǎng),包括拉丁美洲地區(qū)和‘一帶一路’沿線國(guó)家。”
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:yaning