【雙語財(cái)訊】九成受訪者出游意愿強(qiáng)烈 療愈游迎來商機(jī) Healing tourism gains popularity in China
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-03-14 15:54
最新調(diào)查顯示,今年隨著出境游的恢復(fù)、跨省游的升溫等,旅游業(yè)必然迎來復(fù)蘇和商機(jī)。在經(jīng)歷過疫情后,更多的游客也開始青睞療愈游和一些具有體驗(yàn)感的延展類文旅活動(dòng)。
More people have strong desire to travel and the market is seeing more opportunities for healing tourism, which means less tight schedules and more health related projects, bringing joy to the spirit, a new survey shows.
一項(xiàng)新的調(diào)查顯示,越來越多的人有強(qiáng)烈的出游意愿,市場(chǎng)也看到了療愈游帶來的更多商機(jī),這意味著旅游行程不再緊張,與健康相關(guān)的項(xiàng)目也有增加,讓人們精神愉悅。
As China optimized their COVID-19 response measures, the pent-up travel demand has been released. About 91.24 percent of respondents to the survey conducted by Chinese financial media outlet Yicai said they have a plan to travel this year.
隨著中國優(yōu)化新冠肺炎疫情應(yīng)對(duì)措施,被壓抑的旅游需求得到釋放。在中國財(cái)經(jīng)媒體第一財(cái)經(jīng)開展的這項(xiàng)調(diào)查中,約91.24%的受訪者選擇今年有出游計(jì)劃。
About 60 percent of respondents said they have a plan to travel domestically, while 32.37 percent choose both domestic and outbound tourism this year.
上述問卷調(diào)查還顯示,約60%的受訪者在今年有國內(nèi)游計(jì)劃,32.37%的受訪者今年計(jì)劃國內(nèi)游和出境游都去。
In terms of tour expenditure, 57.39 percent of respondents said they would prefer 10,000-20,000 yuan per person per single trip, while 32.6 percent choose 5,000-10,000 yuan, according to a survey based on more than 1,200 questionnaires.
根據(jù)這項(xiàng)基于1200多份問卷的調(diào)查,在旅游消費(fèi)支出方面,有57.39%的受訪者在今年的人均單次旅游消費(fèi)支出預(yù)算在1萬元至2萬元,32.6%的受訪者單次旅游消費(fèi)支出預(yù)算在5000元至1萬元。
Though the tourism industry was hit hard by COVID-19, after the pandemic people began to pay more attention to their health and have strengthened their will to travel, Cheng Chaogong, a senior researcher with the research institute of Tongcheng Travel, told Yicai.
同程研究院首席研究員程超功告訴第一財(cái)經(jīng)記者,盡管旅游業(yè)受到了新冠肺炎疫情的沉重打擊,但是人們?cè)诮?jīng)過了疫情后,更加關(guān)注自己的健康,更加強(qiáng)了出游的意愿。
A growing number of consumers are paying more attention to health-related consumption, among which healing tourism has become a bright spot.
大量的消費(fèi)者都越來越注重與健康相關(guān)的消費(fèi),而其中療愈旅游就是一項(xiàng)。
About 87 percent of respondents to the survey said they are willing to spend toward healthy products, and more than half, or 55.24 percent, said they plan to participate in healing tourism this year.
約87%的受訪者在健康食品方面有消費(fèi)意愿,其中有高達(dá)55.24%的受訪者有意愿在今年參加療愈旅游。
Data from travelling platforms showed cities located around the tropic of cancer such as Sanya, Zhuhai, Xishuangbanna, Dali, Xiamen, Haikou, Tengchong and Beihai are becoming popular.
來自旅游平臺(tái)的數(shù)據(jù)顯示,三亞、珠海、西雙版納、大理、廈門、海口、騰沖和北海等北回歸線附近城市熱度飆升。
來源:中國日?qǐng)?bào)
編輯:yaning