為什么乘坐飛機(jī)時(shí)手機(jī)要調(diào)成飛行模式?真實(shí)原因是…… Here’s the real reason to turn on airplane mode when you fly
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-04-17 14:22
坐飛機(jī)時(shí)會(huì)被要求將手機(jī)關(guān)機(jī)或調(diào)成飛行模式,因?yàn)樵陲w機(jī)上使用手機(jī)會(huì)對(duì)飛行產(chǎn)生干擾,尤其是起飛和降落的時(shí)候,那么這種干擾具體指的是什么呢?來(lái)看看這篇干貨吧。
We all know the routine by heart: “Please ensure your seats are in the upright position, tray tables stowed, window shades are up, laptops are stored in the overhead bins and electronic devices are set to flight mode.”
這句常規(guī)提醒我們都爛熟于心:“請(qǐng)確保您的座椅靠背垂直,餐桌和遮光板收起,筆記本電腦放在頭頂?shù)男欣罴苌希謾C(jī)調(diào)成飛行模式?!?/p>
Now, the first four are reasonable, right? Window shades need to be up so we can see if there’s an emergency, such as fire. Tray tables need to be stowed and seats upright so we can get out of the row quickly. Laptops can become projectiles in an emergency, as the seat back pockets are not strong enough to contain them.
前幾個(gè)要求都很合理,不是嗎?遮光板收起,我們才能看見(jiàn)起火等緊急狀況。餐桌收起,座椅垂直,我們才能迅速離開(kāi)座位。在發(fā)生緊急情況時(shí)筆記本電腦會(huì)變成亂飛的拋射物,因?yàn)橐伪车拇硬粔蚶喂獭?/p>
And mobile phones need to be set to flight mode so they can’t cause an emergency for the airplane, right? Well, it depends whom you ask.
還有,手機(jī)需要調(diào)成飛行模式,這樣才不會(huì)引發(fā)飛機(jī)緊急事故,對(duì)嗎?這得看你問(wèn)誰(shuí)了。
Aviation navigation and communication relies on radio services, which has been coordinated to minimize interference since the 1920s.
由于飛機(jī)導(dǎo)航和通信都依賴無(wú)線電服務(wù),自上世紀(jì)20年代以來(lái)一直都是通過(guò)協(xié)調(diào)盡量減少無(wú)線信號(hào)干擾。
The digital technology currently in use is much more advanced than some of the older analog technologies we used even 60 years ago. Research has shown personal electronic devices can emit a signal within the same frequency band as the aircraft’s communications and navigation systems, creating what is known as electromagnetic interference.
目前應(yīng)用的數(shù)字技術(shù)比60年前所用的一些老的模擬技術(shù)要先進(jìn)得多。研究顯示,個(gè)人電子設(shè)備會(huì)發(fā)送與飛機(jī)通信和導(dǎo)航系統(tǒng)同一頻率范圍內(nèi)的信號(hào),從而造成所謂的電磁干擾。
But in 1992, the US Federal Aviation Authority and Boeing, in an independent study, investigated the use of electronic devices on aircraft interference and found no issues with computers or other personal electronic devices during non-critical phases of flight. (Takeoffs and landings are considered the critical phases.)
但在1992年,美國(guó)聯(lián)邦航空管理局和波音公司聯(lián)合開(kāi)展的一項(xiàng)獨(dú)立研究調(diào)查了使用電子設(shè)備對(duì)飛行的干擾,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在飛行的非關(guān)鍵階段使用電腦或其他個(gè)人電子設(shè)備不會(huì)干擾飛行。(起飛和降落被視為飛行的關(guān)鍵階段。)
The US Federal Communications Commission also began to create reserved frequency bandwidths for different uses – such as mobile phones and aircraft navigation and communications – so they do not interfere with one another. Governments around the globe developed the same strategies and policies to prevent interference problems with aviation. In the EU, electronic devices have been allowed to stay on since 2014.
美國(guó)聯(lián)邦通信委員會(huì)也開(kāi)始推出手機(jī)、飛機(jī)導(dǎo)航和通信等不同用途的專用頻段,這樣它們就不會(huì)互相干擾。全球各地的政府也采用了同樣的戰(zhàn)略和政策,防止飛行干擾問(wèn)題。歐盟從2014年起開(kāi)始允許在飛機(jī)上保持電子設(shè)備開(kāi)機(jī)。
Why then, with these global standards in place, has the aviation industry continued to ban the use of mobile phones? One of the problems lies with something you may not expect – ground interference.
既然有了這些全球標(biāo)準(zhǔn),為什么航空業(yè)還是繼續(xù)禁止在飛機(jī)上使用手機(jī)呢?其中一個(gè)問(wèn)題可能是你想不到的,那就是地面干擾。
Wireless networks are connected by a series of towers; the networks could become overloaded if passengers flying over these ground networks are all using their phones.
無(wú)線網(wǎng)絡(luò)通過(guò)一系列信號(hào)塔來(lái)互聯(lián),如果飛越地面網(wǎng)絡(luò)的乘客全在使用手機(jī),網(wǎng)絡(luò)可能會(huì)超載。
Of course, when it comes to mobile networks, the biggest change in recent years is the move to a new standard. Current 5G wireless networks – desirable for their higher speed data transfer – have caused concern for many within the aviation industry.
當(dāng)然,近年來(lái)移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的最大改變就是新標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換。現(xiàn)行的5G無(wú)線網(wǎng)絡(luò)(由于更高速的數(shù)據(jù)傳輸而受到歡迎)引發(fā)了許多航空業(yè)人士的擔(dān)憂。
Radio frequency bandwidth is limited, yet we are still trying to add more new devices to it. The aviation industry points out that the 5G wireless network bandwidth spectrum is remarkably close to the reserved aviation bandwidth spectrum, which may cause interference with navigation systems near airports that assist with landing the aircraft.
無(wú)線頻段是有限的,而我們?nèi)栽谠噲D添加更多新設(shè)備。航空業(yè)指出,5G無(wú)線網(wǎng)絡(luò)頻段非常接近航空專用頻段,這可能會(huì)對(duì)機(jī)場(chǎng)附近輔助飛機(jī)著陸的導(dǎo)航系統(tǒng)造成干擾。
Besides, It would be an inconvenience for cabin crew to wait for passengers to finish their call to ask them if they would like any drinks or something to eat.
除此以外,如果乘客在飛機(jī)上打電話,空服人員得等乘客打完電話才能詢問(wèn)他們是否需要飲料或食物,這也會(huì)帶來(lái)不便。
英文來(lái)源:美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮