越南現(xiàn)44.1度高溫天氣 打破歷史紀錄 Vietnam records highest ever temperature of 44.1C
中國日報網(wǎng) 2023-05-08 15:15
近日越南出現(xiàn)了創(chuàng)紀錄的44.1度高溫,人們不得不提早出工,避開高溫時段。與此同時,泰國、孟加拉、印度等國也出現(xiàn)了比往年更炎熱的高溫天氣。
Vietnam has reported a record-high temperature of 44.1C (111.38F), as weather experts and authorities told the population to remain indoors during the hottest parts of the day.
據(jù)報告,越南近日出現(xiàn)了創(chuàng)紀錄的44.1攝氏度高溫,氣象專家和相關(guān)部門告訴民眾不要在最熱時間段出門。
Scientists have said global warming is aggravating adverse weather. Neighbouring countries registered record temperatures during a heatwave in Asia in April.
科學(xué)家稱,全球變暖令惡劣天氣加劇。四月份亞洲遭遇熱浪襲擊,越南的鄰國也出現(xiàn)了創(chuàng)紀錄的高溫天氣。
Vietnam’s record was measured indoors at Hoi Xuan station in northern Thanh Hoa province on Saturday, the National Centre for Hydro Meteorological Forecasting said, breaking the 2019 record of 43.4C.
越南國家水文氣象預(yù)報中心稱,上周六(5月6日)在越南北部清化省的回春氣象站測得了44.1度的高溫,打破了2019年43.4度的紀錄。
Nguyen Thi Lan, a farmer, said temperatures in the central city of Danang had forced workers to start their days earlier than ever. “We have had to finish before 10am to avoid the heat,” she said.
一位名叫阮氏蘭的農(nóng)民表示,越南中心城市峴港的高溫迫使工人們比以往都更早出工。她說:“為了避開高溫時段,我們不得不在上午10點前干完農(nóng)活。”
Vietnam’s weather varies from north to south, but the country as a whole is now entering its hottest summer months.
越南的天氣從南到北各不相同,但是目前全國普遍都進入了最炎熱的夏季。
"This is a worrying record in the context of climate change and global warming,” Nguyen Ngoc Huy, a climate change expert, said from the capital, Hanoi. “I believe this record will be repeated many times. It confirms that extreme climate models are being proven to be true.”
越南氣候變化專家阮玉輝在首都河內(nèi)表示:“在氣候變化和全球變暖的背景下,這是一個令人擔(dān)憂的紀錄,我相信這個紀錄會重復(fù)很多次。這證實了極端氣候模型是準確的。”
Danang officials have asked Vietnam’s industry and electricity ministries to “cooperate to effectively deal with the heat, possible drought and lack of water,” according to state media.
越南國家媒體稱,峴港官員請越南工業(yè)和電力部門“協(xié)同合作,有效應(yīng)對高溫天氣,以及可能出現(xiàn)的干旱和缺水問題”。
Officials have also told the city’s water supply company to ensure there are adequate supplies of water for domestic use.
峴港官員還要求該市的供水公司確保家庭用水供應(yīng)充足。
On Saturday, Hanoi city centre was almost empty at midday as many people remained indoors to avoid the sun..
上周六中午時分,河內(nèi)市中心幾乎空無一人,許多人都在室內(nèi)躲避日曬。
The Thai meteorological department reported a record-equalling 44.6C in western Tak province in April, while Myanmar media said a town in the country’s east reported 43.8C, the highest in a decade.
泰國氣象部門四月份報告稱,西部來興府出現(xiàn)了與最高紀錄持平的44.6度高溫,與此同時,緬甸媒體稱該國東部的一個鎮(zhèn)出現(xiàn)了十年來的最高溫43.8度。
Both countries usually endure a hot period before the rainy season, but the intensity of the heat has exceeded previous records.
這兩國在雨季到來前通常都會經(jīng)歷一段時間的高溫天氣,但是今年的炎熱程度都打破了往年的紀錄。
Further west, Dhaka, the capital of Bangladesh, recorded its highest temperature since the 1960s.
再往西看,孟加拉國首都達卡也出現(xiàn)了上世紀60年代以來的最高溫。
Indian weather authorities said parts of the country were experiencing temperatures roughly three to four degrees above normal.
印度氣象部門表示,印度部分地區(qū)的氣溫比往年高出了大約3到4度。
A report from the UN’s Intergovernmental Panel on Climate Change said recently that “every increment of global warming will intensify multiple and concurrent hazards”.
聯(lián)合國政府間氣候變化專門委員會近日發(fā)布的報告稱,“全球變暖每加劇一分,都會令多重和并發(fā)風(fēng)險惡化?!?/p>
英文來源:法新社
翻譯&編輯:丹妮