【雙語財訊】中國游客出境游意愿高漲 Outbound travelers willing to spend more, report finds
中國日報網(wǎng) 2023-05-12 14:26
萬事達(dá)卡近日發(fā)布的《中國游客出境游及境外支付行為》報告對比了中國游客疫情前后跨境出行活動,凸顯出疫情后中國游客高漲的出境意愿,以及相關(guān)消費行為方式的顯著改變。
China's outbound travel market will maintain strong growth this year as pent-up demand sparks a tourism boom and more big-spending travelers head overseas this summer, industry observers said.
行業(yè)觀察人士表示,今年中國出境游市場將保持強(qiáng)勁增長,因為被壓抑的需求引發(fā)了旅游熱潮,今年夏天將有更多消費意愿高漲的游客出境旅游。
Tourists traveling abroad are willing to spend more money and stay longer, highlighting a surge in willingness to travel overseas after China optimized its COVID-19 response measures in December, according to a report by Mastercard.
萬事達(dá)卡近日發(fā)布的一份報告顯示,出境游客愿意花費更多時間且消費意愿更強(qiáng),這顯示出在中國去年12月優(yōu)化新冠疫情防控措施后,中國游客高漲的出境意愿。
Compared with the period between January 2019 and March 2020, average travel duration has increased from nine to 11 days, and the overall per capita budget for outbound tourists has risen from 34,300 yuan to 39,800 yuan, up 16 percent, the report found.
報告發(fā)現(xiàn),與2019年1月至2020年3月期間相比,出境游客平均旅行時間從9天增加到11天,出境游的人均預(yù)算從3.43萬元增加到3.98萬元,增長了16%。
"Chinese tourists who have not been traveling abroad for three years can't wait to venture out again. When they travel overseas again, their consumption behavior has changed significantly from the past, and they are eyeing new ways and trends of traveling globally," said Dennis Chang, China division president of Mastercard.
萬事達(dá)卡中國區(qū)總裁常青說:“已經(jīng)三年沒有出國旅游的中國游客迫不及待地想再次踏出國門。當(dāng)他們再次出國旅游時,消費行為與過去相比發(fā)生了顯著變化,他們正在關(guān)注全球旅游的新方式和新趨勢?!?/p>
The travel market witnessed a bonanza during the five-day May Day holiday, with the strongest customer demand in the past three years. Pent-up demand to travel abroad is expected to be further released in the second half of the year, while the summer vacation period is likely to see greater travel demand from families who haven't taken trips for a long time, according to Tuniu Corp, an online travel agency.
途牛旅游網(wǎng)表示,在為期五天的“五一”假期期間,旅游市場迎來了一片繁榮景象,客戶需求達(dá)到了過去三年來的最高水平。被壓抑的出國旅游需求預(yù)計將在今年下半年進(jìn)一步釋放,而暑假期間,長期未外出旅游的家庭的旅游需求可能會增加。
China has so far resumed outbound group tours to 60 countries and regions, according to the Ministry of Culture and Tourism. Southeast Asian countries remain the most popular destinations for Chinese tourists, and countries such as Egypt and the United Arab Emirates are becoming increasingly sought after by Chinese consumers, Tuniu found.
據(jù)文化和旅游部稱,中國迄今已恢復(fù)赴60個國家和地區(qū)的出境團(tuán)隊旅游業(yè)務(wù)。途牛旅游網(wǎng)發(fā)現(xiàn),東南亞國家仍然是最受中國游客歡迎的旅游目的地,埃及和阿聯(lián)酋等國家越來越受到中國游客的追捧。
More people have inquired about and booked cruise tours in Europe and the polar regions for the latter half of the year, with most of the trips lasting more than 15 days and carrying a high price tag, according to Tuniu.
據(jù)途牛旅游網(wǎng)稱,越來越多的人咨詢和預(yù)訂了今年下半年在歐洲和極地地區(qū)的游輪旅行,其中大多數(shù)旅行持續(xù)時間超過15天,價格也很高。
"Chinese travelers now favor small and private group tours more, and young consumers in particular are looking for high-quality experiences. They prefer high-end catering, transport and accommodation options," said Li Peng, director of long-haul outbound tourism at Tuniu.
途牛出境長線產(chǎn)品負(fù)責(zé)人李朋說:“中國游客現(xiàn)在更喜歡小型和私人團(tuán)隊游,尤其是年輕消費者正在尋找高質(zhì)量的體驗。他們更喜歡高端餐飲、交通和住宿選擇。”
The Mastercard survey also found that travelers with higher incomes who made frequent trips abroad before the COVID-19 outbreak had a stronger willingness to travel overseas again. Those aged between 21 and 45 had the strongest desire to travel abroad, according to the report.
萬事達(dá)卡的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在新冠疫情暴發(fā)前經(jīng)常出國旅行的高收入旅行者再次出國旅行的意愿更強(qiáng)。報告顯示,年齡在21歲至45歲之間的人出國旅游的意愿最強(qiáng)。
Jane Sun, CEO of Trip.com Group, China's largest online travel agency, said while there has been a surge in outbound travel among Chinese mainland tourists since January, flight capacity has not yet fully recovered. The company and its partners are working to ensure the demand is met, and she is optimistic about growth prospects for this year.
中國最大的在線旅行社攜程集團(tuán)首席執(zhí)行官孫潔表示,盡管自1月份以來中國大陸游客出境游人數(shù)激增,但航班運力尚未完全恢復(fù)。該公司及其合作伙伴正在努力確保滿足需求,她對今年的增長前景持樂觀態(tài)度。
"I'm very excited about the potential opportunities. We have collaborated with various destinations, which have seen a surge in international tourists since early 2023. The biggest challenge facing the travel industry is rehiring and retraining new employees after three years of the pandemic," she said.
她說:“我對潛在的機(jī)遇感到非常興奮。我們與多個目的地合作,自2023年初以來,這些目的地的國際游客數(shù)量激增。經(jīng)過三年的疫情,旅游業(yè)面臨的最大挑戰(zhàn)是重新招聘和再培訓(xùn)新員工?!?/p>
來源:中國日報
編輯:yaning