習(xí)近平在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十三次會(huì)議上的講話
新華網(wǎng) 2023-07-04 18:16
牢記初心使命 堅(jiān)持團(tuán)結(jié)協(xié)作 實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展
——在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十三次會(huì)議上的講話
(2023年7月4日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Staying True to Our Founding Mission and Advancing Unity and Coordination to Realize Greater Development
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 23rd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization
July 4, 2023
尊敬的莫迪總理,
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
尊敬的各位同事:
Distinguished Colleagues,
感謝印度作為輪值主席國(guó)舉辦上海合作組織峰會(huì)。
I wish to thank India for hosting the meeting of the Council of Heads of State as the current president of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
本次會(huì)議將接收伊朗為成員國(guó),簽署白俄羅斯加入本組織義務(wù)的備忘錄,彰顯出“上合大家庭”的生機(jī)活力。我向伊朗和白俄羅斯表示祝賀。
At this meeting, we are going to welcome Iran as a full member and sign the memorandum of obligations on the membership of Belarus. This will manifest the vitality of our SCO family. I offer my congratulations to the two countries.
各位同事!
Colleagues,
10年前,面對(duì)世界之變、時(shí)代之變、歷史之變,我提出人類生活在同一個(gè)地球村,越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。10年來(lái),人類命運(yùn)共同體理念得到國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)同和支持,正在從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng)、從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。在這個(gè)過(guò)程中,上海合作組織走在時(shí)代前列,秉持人類命運(yùn)共同體理念,弘揚(yáng)“上海精神”,構(gòu)建上海合作組織命運(yùn)共同體。
Ten years ago, in view of the changes of the world, of our times and of the trajectory of history, I opined that mankind, living in the same global village, are increasingly becoming a community with a shared future in which everyone's interest is closely interlinked. Since then, the concept of a community with a shared future for mankind has gained extensive recognition and support from the international community, and has been transforming from an idea to action and a vision to reality. At the forefront of this trend is the SCO, upholding this very concept and the Shanghai Spirit to build an SCO community with a shared future.
——我們秉承守望相助、同舟共濟(jì)優(yōu)良傳統(tǒng),堅(jiān)定支持維護(hù)彼此核心利益,成為各自發(fā)展振興道路上可信賴的伙伴。
-- We have followed our fine tradition of standing together through thick and thin, as passengers in the same boat should do, and we have firmly supported each other in standing up for our respective core interests. We have become trustworthy partners on our paths to development and national rejuvenation.
——我們踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,照顧各方合理安全關(guān)切,統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)各類傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),共同守護(hù)地區(qū)和平和安寧,攜手為地區(qū)國(guó)家發(fā)展繁榮營(yíng)造良好環(huán)境。
-- We have acted out the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, accommodated each other's legitimate security concerns, and responded to both traditional and nontraditional security challenges. Together we have safeguarded peace and tranquility in the region, and fostered a favorable environment for countries in the region to pursue development and prosperity.
——我們秉持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,對(duì)接各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域合作倡議,培育經(jīng)貿(mào)、互聯(lián)互通、能源、農(nóng)業(yè)、金融、科技創(chuàng)新等領(lǐng)域合作增長(zhǎng)點(diǎn),促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)同聯(lián)動(dòng)發(fā)展。
-- We have embraced the development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared growth, synergized our national development strategies and regional cooperation initiatives, and nurtured new growth areas for our cooperation in economy and trade, connectivity, energy, agriculture, finance, and innovation. This has helped promote coordination in our economic development.
——我們傳承睦鄰友好精神,堅(jiān)持文明平等互鑒、對(duì)話包容,倡導(dǎo)不同文明和平共處、和諧共生,拓展人文合作,夯實(shí)各國(guó)關(guān)系發(fā)展的民意基礎(chǔ)。
-- We have carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. We have called for peaceful coexistence and harmonious development of different civilizations, and expanded people-to-people and cultural cooperation. We have enhanced the popular support for our state-to-state relations.
——我們維護(hù)國(guó)際公平正義,反對(duì)霸權(quán)霸道霸凌行徑,擴(kuò)大本組織“朋友圈”,構(gòu)建起對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系,壯大了維護(hù)世界和平穩(wěn)定的進(jìn)步力量。
-- We have upheld international fairness and justice, and opposed hegemonic, high-handed, and bullying acts. We have enlarged the circle of friends of our Organization, and built partnerships featuring dialogue instead of confrontation, cooperation instead of alliance. This has strengthened the progressive forces for world peace and stability.
各位同事!
Colleagues,
當(dāng)今世界變亂交織,百年變局加速演進(jìn),人類社會(huì)面臨前所未有的挑戰(zhàn)。團(tuán)結(jié)還是分裂?和平還是沖突?合作還是對(duì)抗?再次成為時(shí)代之問(wèn)。我的回答是,各國(guó)人民對(duì)美好生活的向往就是我們的追求,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流不可阻擋。
The world today is undergoing both transformation and upheaval; changes unseen in a century are unfolding at a faster pace; human society faces unprecedented challenges. Unity or split, peace or conflict, cooperation or confrontation -- these are the questions raised again by our times. My answer is this: the people's wish for a happy life is our goal, and peace, development and win-win cooperation are the unstoppable trends of the times.
近年來(lái),上海合作組織日益發(fā)展壯大,既迎來(lái)難得的發(fā)展機(jī)遇,也面臨前所未有的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。印度詩(shī)人泰戈?duì)栒f(shuō)過(guò):“信念鞭策著人們,勇敢面對(duì)未知的前途?!蔽覀円缲?fù)起時(shí)代賦予的重任,牢記初心使命,堅(jiān)持團(tuán)結(jié)協(xié)作,為維護(hù)世界和平與發(fā)展注入更多確定性和正能量。為此,我愿提出以下建議。
The SCO has been growing stronger in recent years. This means development opportunities as well as unprecedented risks and challenges. As the great Indian poet Rabindranath Tagore put it, "The sea of danger, doubt and denial around man's little island of certainty challenges him to dare the unknown." We must rise to the call of our times, keep in mind our founding mission, and stay in unity and coordination to bring more certainty and positive energy to world peace and development. To this end, I wish to make the following proposals:
第一,把牢正確方向,增進(jìn)團(tuán)結(jié)互信。上海合作組織成立20多年來(lái),經(jīng)受了國(guó)際風(fēng)云變幻的嚴(yán)峻考驗(yàn),始終朝著求團(tuán)結(jié)、增互信、謀發(fā)展、促合作的正確方向邁進(jìn)。我們積累了彌足珍貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也取得了來(lái)之不易的發(fā)展成果。事實(shí)證明,只要我們胸懷大局,擔(dān)起責(zé)任使命,排除各種干擾,就能夠維護(hù)好、實(shí)現(xiàn)好各成員國(guó)安全和發(fā)展利益。
First, we should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust. Since its founding over 20 years ago, the SCO has withstood the test of the changing international landscape, and kept moving in the right direction of promoting solidarity, mutual trust, development and cooperation. We have accumulated valuable experience, and achieved hard-won development gains. Facts have shown that as long as we bear in mind the larger picture, shoulder our responsibilities and remain undisturbed by all sorts of distractions, we will be able to protect and promote the security and development interests of our member states.
我們要加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通和協(xié)作,倡導(dǎo)以對(duì)話消彌分歧、以合作超越競(jìng)爭(zhēng),切實(shí)尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,堅(jiān)定支持彼此實(shí)現(xiàn)發(fā)展振興。要從地區(qū)整體和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),獨(dú)立自主制定對(duì)外政策。要高度警惕外部勢(shì)力在本地區(qū)煽動(dòng)“新冷戰(zhàn)”、制造陣營(yíng)對(duì)抗,堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家以任何理由干涉內(nèi)政、策動(dòng)“顏色革命”,把本國(guó)發(fā)展進(jìn)步的前途命運(yùn)牢牢掌握在自己手中。
We should step up strategic communication and coordination, bridge differences through dialogue, and replace competition with cooperation. We should truly respect each other's core interests and major concerns, and firmly support each other's endeavor for development and rejuvenation. We should keep in mind the overall and long-term interests of our region, and make our foreign policies independently. We must be highly vigilant against external attempts to foment a new Cold War or camp-based confrontation in our region. We must resolutely reject any interference in our internal affairs and the instigation of "color revolutions" by any country under whatever pretext. The future of our development must be held firmly in our own hands.
第二,維護(hù)地區(qū)和平,保障共同安全。實(shí)現(xiàn)地區(qū)長(zhǎng)治久安是我們的共同責(zé)任。中方愿同各方一道落實(shí)全球安全倡議,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商化解國(guó)家間分歧矛盾,推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,筑牢地區(qū)安全屏障。
Second, we should maintain regional peace and safeguard common security. Sustaining peace and security in this region is our common responsibility. China stands ready to work with all sides to implement the Global Security Initiative, promote the settlement of international disputes through dialogue and consultation, and encourage political settlement of international and regional hotspots, so as to forge a solid security shield in our region.
要提升本組織安全合作水平,持續(xù)開展聯(lián)合行動(dòng),嚴(yán)厲打擊“東突”等“三股勢(shì)力”、毒品走私、網(wǎng)絡(luò)和跨國(guó)有組織犯罪。要加緊完善本組織執(zhí)法安全合作機(jī)制,拓展數(shù)據(jù)安全、生物安全、外空安全等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作。要繼續(xù)發(fā)揮阿富汗鄰國(guó)協(xié)調(diào)合作機(jī)制等平臺(tái)作用,加大對(duì)阿富汗人道主義支持,推動(dòng)阿富汗當(dāng)局搭建廣泛包容的政治架構(gòu),走上和平重建道路。
We need to upgrade SCO security cooperation, and continue to conduct joint operations. We should crack down hard on the forces of terrorism, separatism and extremism such as the "East Turkistan" elements, drug trafficking, and cyber and transnational organized crimes. We should move faster to strengthen the mechanisms for our law enforcement and security cooperation, and expand cooperation in the nontraditional security fields, including digital, biological and outer space security. We should continue to utilize platforms such as the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan's neighbors to increase humanitarian support to Afghanistan, and encourage the Afghan authorities to establish a broad-based and inclusive political structure and embark on the path of peace and reconstruction.
第三,聚焦務(wù)實(shí)合作,加快經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是地區(qū)國(guó)家的共同任務(wù)。中方愿同各方一道落實(shí)全球發(fā)展倡議,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化正確方向,反對(duì)保護(hù)主義、單邊制裁、泛化國(guó)家安全概念,反對(duì)搞“筑墻設(shè)壘”、“脫鉤斷鏈”,努力把互利合作“蛋糕”做大,讓發(fā)展成果更多更公平惠及各國(guó)人民。
Third, we should focus on practical cooperation and expedite economic recovery. Promoting economic growth is a common task for all countries in the region. China stands ready to work with all sides to implement the Global Development Initiative, keep to the right direction of economic globalization, oppose protectionism, unilateral sanctions and the overstretching of national security, and reject the moves of setting up barriers, decoupling and severing supply chains. We should make the pie of win-win cooperation bigger, and ensure that more development gains will be shared more fairly by people across the world.
我們要加強(qiáng)高質(zhì)量共建“一帶一路”同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略和地區(qū)合作倡議對(duì)接,深入推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快口岸基礎(chǔ)設(shè)施和區(qū)域國(guó)際物流大通道建設(shè),保障區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。今年是我提出“一帶一路”倡議10周年,中方將舉辦第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,歡迎各方參加論壇活動(dòng),共同把這條造福世界的幸福之路鋪得更寬更遠(yuǎn)。
We need to enhance the connection of high-quality Belt and Road cooperation with development strategies of various countries and regional cooperation initiatives. We should further promote trade and investment liberalization and facilitation, speed up the development of port infrastructure and regional and international logistic corridors, and ensure stable and smooth functioning of regional industrial and supply chains. Ten years ago I proposed the Belt and Road Initiative, and on its tenth anniversary, China will hold the third Belt and Road Forum for International Cooperation. I welcome your participation. We should work together to broaden the Belt and Road as a "path of happiness" benefiting the whole world.
中方建議擴(kuò)大本組織國(guó)家本幣結(jié)算份額,拓展主權(quán)數(shù)字貨幣合作,推動(dòng)建立本組織開發(fā)銀行。中方愿分享市場(chǎng)機(jī)遇和發(fā)展經(jīng)驗(yàn),實(shí)施青年職業(yè)農(nóng)民賦能行動(dòng),依托中國(guó)-上海合作組織大數(shù)據(jù)合作中心開展數(shù)字技術(shù)人才培訓(xùn),舉辦本組織國(guó)家綠色發(fā)展論壇。
China proposes that the SCO scale up local currency settlement between member states, expand cooperation on sovereign digital currency, and promote the establishment of an SCO development bank. China is ready to share market opportunities and development experience, and implement the capacity-building program to empower young professional farmers. China will carry out digital technology training programs in collaboration with the China-SCO Big Data Cooperation Center, and host an SCO national green development forum.
本組織已經(jīng)建立起多個(gè)務(wù)實(shí)領(lǐng)域部級(jí)會(huì)議合作機(jī)制,中方也設(shè)立了地方經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū)、農(nóng)業(yè)技術(shù)交流培訓(xùn)示范基地等合作平臺(tái)。要積極發(fā)揮這些機(jī)制平臺(tái)作用,全力破解務(wù)實(shí)合作堵點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題,促進(jìn)本組織國(guó)家經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。
There are already a number of ministerial meeting mechanisms under the SCO framework for practical cooperation in various areas. China has also established cooperation platforms such as the local economic and trade cooperation demonstration area, and the demonstration base for agricultural technology exchange and training. We should make full use of these mechanisms and platforms to help us tackle the vexing issues in our practical cooperation and facilitate high-quality development of SCO economies.
第四,加強(qiáng)交流互鑒,促進(jìn)民心相通。多樣文明和諧發(fā)展是地區(qū)國(guó)家人民的美好愿景。我們歡迎各方一道落實(shí)全球文明倡議,推動(dòng)不同文明包容共存,促進(jìn)各國(guó)人民相知相親。
Fourth, we should strengthen exchanges and mutual learning and forge closer bonds between our peoples. All nations in the region aspire to see harmonious development of different civilizations. We welcome all sides to work together to implement the Global Civilization Initiative, promote inclusiveness and coexistence among all civilizations, and increase mutual understanding and friendship among all nations.
我們要繼續(xù)深化教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、媒體等領(lǐng)域合作,支持上海合作組織睦鄰友好合作委員會(huì)等民間機(jī)構(gòu)工作,舉辦更多人文交流活動(dòng)。未來(lái)3年,中方將向本組織國(guó)家提供1000個(gè)國(guó)際中文教師獎(jiǎng)學(xué)金名額和3000個(gè)“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)名額,邀請(qǐng)100名青年科學(xué)家來(lái)華參加科研交流。中方還將舉辦鄉(xiāng)村振興、應(yīng)對(duì)氣候變化等主題活動(dòng),歡迎各方積極參與。
We should further deepen cooperation in education, science and technology, culture, health, sport and media, support the work of non-official organizations such as the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, and organize more events for people-to-people exchanges. In the coming three years, China will provide SCO member states with 1,000 International Chinese Language Teachers Scholarships, offer 3,000 "Chinese Bridge" summer camp opportunities, and invite 100 young scientists to China for scientific research exchanges. China will also host events on rural revitalization and climate response. Your participation will be most welcome.
第五,踐行多邊主義,完善全球治理。公平、公正是地區(qū)國(guó)家的一致追求。我們要弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展,在不斷促進(jìn)權(quán)利公平、機(jī)會(huì)公平、規(guī)則公平的共同努力中推進(jìn)人類社會(huì)現(xiàn)代化。要支持本組織加強(qiáng)同觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴以及聯(lián)合國(guó)等國(guó)際和地區(qū)組織交往,共同做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。
Fifth, we should practice multilateralism and improve global governance. All countries in the region pursue fairness and justice. We should advocate the common values of humanity, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and oppose hegemonism and power politics. We should make global governance more just and equitable, and advance modernization of the entire humanity through collective efforts to promote equal rights, equal opportunities and fair rules for all. We should support more SCO engagements with observer states, dialogue partners and other regional and international organizations such as the UN, and jointly promote world peace, drive global development and safeguard the international order.
各位同事!
Colleagues,
當(dāng)前,中國(guó)人民正在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)。中國(guó)式現(xiàn)代化主要特征是人口規(guī)模巨大、全體人民共同富裕、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。我們?cè)敢灾袊?guó)式現(xiàn)代化新成就,為包括上海合作組織國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)提供新的發(fā)展機(jī)遇,推動(dòng)建設(shè)更加美好的世界。
The Chinese people are rallied behind the Communist Party of China to pursue Chinese modernization. It is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. With these main attributes, it has created a new form of human advancement. China hopes to share new development opportunities with SCO members and all countries around the world through its achievements in modernization, and together make the world a better place.
各位同事!
Colleagues,
中方祝賀托卡耶夫總統(tǒng)接任元首理事會(huì)主席,愿同各成員國(guó)一道,積極支持哈方主席國(guó)工作。
China congratulates President Kassym-Jomart Tokayev on assuming the presidency of the Council of Heads of State, and will work with all member states to actively support Kazakhstan's presidency.
大道不孤,眾行致遠(yuǎn)。上海合作組織順應(yīng)當(dāng)今時(shí)代潮流、契合人類進(jìn)步方向,一定能夠在我們的共同努力下不斷發(fā)展壯大。
A just cause finds great support, and a journey with many companions gets far. The SCO's development accords with the trend of our times and goes along with the direction of human progress. Through our joint efforts, it will definitely grow from strength to strength.
謝謝大家。
Thank you.