【雙語(yǔ)財(cái)訊】多家外資行持續(xù)看好中國(guó)債券市場(chǎng) China's bond market remains magnet for foreign investors
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-02-23 17:15
國(guó)家外匯管理局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,去年9月至12月外資連續(xù)凈增持境內(nèi)債券累計(jì)逾600億美元,顯示更多外資配置人民幣資產(chǎn)。多位外資金融機(jī)構(gòu)人士表示,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)恢復(fù)向好,中國(guó)債券市場(chǎng)的開放力度不斷加大,將繼續(xù)看好中國(guó)債券市場(chǎng)。
Buoyed by an upward trend in the economy and continued opening-up efforts, China's bond market has maintained its appeal for foreign capital despite lingering global financial volatility.
在經(jīng)濟(jì)回升向好和持續(xù)對(duì)外開放的推動(dòng)下,盡管全球金融動(dòng)蕩持續(xù),但中國(guó)債券市場(chǎng)對(duì)外資仍具有吸引力。
Overseas investors continued to purchase Chinese bonds from September to December 2023, with an increase of over $60 billion in net holdings, indicating the growing popularity of renminbi (RMB) assets, according to the State Administration of Foreign Exchange.
根據(jù)國(guó)家外匯管理局?jǐn)?shù)據(jù),去年9月至12月外資連續(xù)凈增持境內(nèi)債券累計(jì)逾600億美元,顯示更多外資配置人民幣資產(chǎn)。
Although the US and European interest rate hikes made the yields of Chinese bonds less stellar, the Chinese bond market, the world's second-largest, has remained a magnet for foreign investors.
盡管受歐美央行加息等因素影響,中國(guó)債券的絕對(duì)票面利率相對(duì)吸引力有所減弱,但作為中國(guó)債市仍展現(xiàn)出較強(qiáng)“磁力”,市場(chǎng)規(guī)模已躍升至全球第二位。
Ching Cheuk-hung, Senior Executive Vice-President and Deputy Chief Executive Officer of HSBC Bank (China) Company Limited, said the country's steady economic recovery, effective pro-growth measures, and accelerated economic restructuring have helped boost the attractiveness of RMB-denominated assets.
匯豐中國(guó)常務(wù)副行長(zhǎng)兼副行政總裁程卓雄表示,中國(guó)經(jīng)濟(jì)回升向好,提振措施不斷出臺(tái),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型穩(wěn)步提速,使得人民幣資產(chǎn)的投資價(jià)值得到了更好的體現(xiàn)。
The correlation between Chinese bonds and European and US bonds is relatively weak, and purchasing Chinese bonds has become a necessary choice for more and more international investors, said John Tan, Standard Chartered head of financial markets in Asia.
“中國(guó)債券和歐美債券的關(guān)聯(lián)性較低。配置中國(guó)債券已成為越來越多國(guó)際投資者的必選項(xiàng)?!痹蚣瘓F(tuán)亞洲金融市場(chǎng)部主管陳銘僑表示。
According to a Standard Chartered research report, a more dovish US Federal Reserve, a better RMB outlook and the currency's rising international usage are conducive to bringing more foreign inflows to China's onshore bonds in 2024, and the number of foreign investors is likely to continue to rise.
渣打銀行一份研究報(bào)告認(rèn)為,隨著美聯(lián)儲(chǔ)有望降息,人民幣國(guó)際化步伐加速,預(yù)計(jì)2024年外資將持續(xù)凈買入中國(guó)債券,投資中國(guó)債券市場(chǎng)的外資機(jī)構(gòu)數(shù)量也將進(jìn)一步提升。
The bond market opening-up has picked up pace since the beginning of this year. RMB treasury bonds and financial bonds issued by policy banks can be used as eligible collateral under the Bond Connect program, and all existing overseas institutions in the Chinese bond market are allowed to conduct repurchase business.
今年以來,債券市場(chǎng)對(duì)外開放步伐加快。政策性銀行發(fā)行的人民幣國(guó)債和金融債券可作為債券通計(jì)劃下的合格抵押品,允許中國(guó)債券市場(chǎng)上所有現(xiàn)有海外機(jī)構(gòu)開展回購(gòu)業(yè)務(wù)。
Analysts believe that the new measures will further enhance the attractiveness of China's bond market and help investors better manage liquidity and control capital costs, marking a step forward in market opening-up.
分析人士認(rèn)為,新措施將進(jìn)一步增強(qiáng)中國(guó)債券市場(chǎng)的吸引力,幫助投資者更好地管理流動(dòng)性和控制資金成本,標(biāo)志著市場(chǎng)開放邁出了一步。
The Bond Connect program, launched in July 2017, is a mutual market-access scheme that allows overseas investors to invest in the Chinese mainland's interbank bond market.
債券通計(jì)劃于2017年7月啟動(dòng),是一項(xiàng)允許境外投資者投資內(nèi)地銀行間債券市場(chǎng)的互市準(zhǔn)入計(jì)劃。
By the end of 2023, overseas institutions held 3.72 trillion yuan (about $523.81 billion) of Chinese bonds, up 340 percent from the value before the launch of the program.
截至2023年末,境外機(jī)構(gòu)在中國(guó)債券市場(chǎng)的托管余額為3.72萬億元,較“債券通”開通前增長(zhǎng)340%。
Moreover, China's National Association of Financial Market Institutional Investors has approved 10 more foreign-funded institutions, including HSBC and Standard Chartered, as lead underwriters or underwriters of debt financing instruments for non-financial enterprises.
此外,中國(guó)金融市場(chǎng)機(jī)構(gòu)投資者協(xié)會(huì)已批準(zhǔn)包括匯豐銀行和渣打銀行在內(nèi)的10家外資機(jī)構(gòu)作為非金融企業(yè)債務(wù)融資工具的主承銷商或承銷商。
Foreign investors mainly held treasury and policy bonds in China and their asset allocation of credit debts has much room for improvement, HSBC's Ching said.
程卓雄表示,境外投資者目前持有的中國(guó)債券品種主要集中在國(guó)債、政策性金融債等,對(duì)信用債的配置還有很大的提升空間。
Wesley Yang, Deputy CEO of Standard Chartered China, said the bank will help Chinese issuers achieve high-quality development through green bond issuance and will support the bond financing of micro, small and medium-sized enterprises.
渣打銀行(中國(guó))有限公司副行長(zhǎng)楊京稱,渣打銀行將助力發(fā)行人通過綠色債券實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,并支持中小微企業(yè)的債券融資。
China's financial opening-up is advancing steadily and beats expectations, said Samuel Fischer, Head of China Onshore Debt Capital Markets of Deutsche Bank, adding that the bank is optimistic about the development prospects and potential of RMB financing.
德意志銀行中國(guó)債務(wù)資本市場(chǎng)主管方中睿認(rèn)為,中國(guó)的金融開放穩(wěn)步推進(jìn),超出預(yù)期,德銀看好人民幣融資的發(fā)展前景和潛力。
"As one of the first foreign banks fully licensed in China's interbank bond market, Deutsche Bank will continue to leverage our strengths to offer financing solutions to bond issuers with different credit backgrounds to tap into China's debt capital market," said Fischer. "We're committed to promoting the further opening-up of China's capital market and the long-term development of China's bond market."
“作為最早獲得中國(guó)銀行間債券市場(chǎng)承銷業(yè)務(wù)全牌照的外資行之一,德銀將繼續(xù)發(fā)揮自身業(yè)務(wù)優(yōu)勢(shì),為不同信用背景的發(fā)行人提供債務(wù)資本市場(chǎng)融資方案,并將持續(xù)支持國(guó)際發(fā)行人在中國(guó)的業(yè)務(wù)發(fā)展及融資需求,促進(jìn)中國(guó)資本市場(chǎng)的對(duì)外開放和中國(guó)債券市場(chǎng)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展?!狈街蓄Uf。
英文來源:新華網(wǎng)
編輯:董靜
審核:丹妮 于涵