【雙語(yǔ)財(cái)訊】美企高管:對(duì)華加征關(guān)稅阻礙美國(guó)綠色轉(zhuǎn)型 NextEra CEO says Biden's China tariffs will hinder green transition
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-06-18 17:35
The largest U.S. renewable energy company, NextEra Energy Resources, has cautioned President Joe Biden against imposing additional tariffs on Chinese clean energy technologies, arguing that such measures could impede the progress of the green transition.
美國(guó)最大的可再生能源公司新紀(jì)元能源公司(NextEra Energy Resources)認(rèn)為,對(duì)中國(guó)清潔能源技術(shù)加征關(guān)稅可能會(huì)阻礙美國(guó)綠色轉(zhuǎn)型的進(jìn)程,該公司警告美國(guó)總統(tǒng)拜登不要采取此類措施。
These tariffs would drive up consumer costs and make it harder to achieve clean energy goals, said Rebecca Kujawa, CEO of NextEra, to the Financial Times. "Any uncertainties in the development process can definitely create higher costs for customers and make it more difficult to get some of the clean energy goals that the Biden administration has over the finish line," she said.
新紀(jì)元能源公司首席執(zhí)行官麗貝卡·庫(kù)亞娃對(duì)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,關(guān)稅提高了消費(fèi)者的成本,使清潔能源目標(biāo)更難實(shí)現(xiàn)。她說(shuō):“開發(fā)過(guò)程中的任何不確定因素都肯定會(huì)給客戶帶來(lái)更高的成本,并使美國(guó)政府的一些清潔能源目標(biāo)更難實(shí)現(xiàn)。”
Industry experts and insiders share Kujawa's concerns, warning that new tariffs on Chinese clean energy products, including solar panels and batteries, could hinder the U.S. from meeting its 2035 decarbonization targets. They argue that the tariffs will raise the prices of renewable energy technologies, slowing the pace of decarbonization and increasing the overall cost of the green transition.
行業(yè)專家和業(yè)內(nèi)人士也表達(dá)了相同的擔(dān)憂,他們警告稱,對(duì)太陽(yáng)能電池板和電池等中國(guó)清潔能源產(chǎn)品加征關(guān)稅,可能會(huì)阻礙美國(guó)到2035年實(shí)現(xiàn)電力部門凈零碳排放的目標(biāo)。專家認(rèn)為,關(guān)稅將提高可再生能源技術(shù)的價(jià)格,減緩脫碳步伐,并增加綠色轉(zhuǎn)型的總成本。
Jim Murphy, CEO of Invenergy, asked, "We don't have domestic manufacturing here, so why should we be tariffing imports?" He emphasized that the tariffs would make solar technology less financially attractive for customers due to uncertain costs.
創(chuàng)能公司(Invenergy)首席執(zhí)行官吉姆·墨菲反問(wèn)道:“美國(guó)國(guó)內(nèi)沒(méi)有制造業(yè),為什么要對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品征收關(guān)稅?”他強(qiáng)調(diào),由于成本不確定,關(guān)稅會(huì)降低太陽(yáng)能技術(shù)對(duì)客戶的價(jià)格吸引力。
The proposed tariffs have caused a rift within the industry. While large domestic manufacturers see them as necessary to compete with inexpensive Asian imports, operators fear they will raise the costs of renewable energy due to limited domestic supply. Herbert Crowther, an analyst at Eurasia Group, noted that tariffs would cause "slower, short-term deployment” until a domestic industry is established.
擬對(duì)華加征關(guān)稅的政策在美國(guó)可再生能源行業(yè)內(nèi)部引發(fā)了爭(zhēng)議。盡管美國(guó)國(guó)內(nèi)大型制造商認(rèn)為關(guān)稅是與低價(jià)的亞洲進(jìn)口產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)所必需的,但他們擔(dān)心由于美國(guó)國(guó)內(nèi)供應(yīng)有限,關(guān)稅會(huì)提高可再生能源的成本。歐亞集團(tuán)(Eurasia Group)分析師赫伯特·克勞瑟指出,在美國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)建立之前,關(guān)稅將導(dǎo)致“更緩慢的短期部署”。
David Fickling, a Bloomberg columnist, argues that the U.S. still does not have enough solar capacity to meet its decarbonization goals by 2035. He pointed out that the world is falling short of the necessary tripling of renewable power by 2030, as targeted by the G20.
彭博社專欄作家大衛(wèi)·菲克林認(rèn)為,美國(guó)目前的太陽(yáng)能發(fā)電能力仍不足以實(shí)現(xiàn)2035年零碳目標(biāo)。他指出,世界各國(guó)尚未達(dá)到二十國(guó)集團(tuán)提出的在2030年之前將可再生能源增加兩倍的目標(biāo)。
He noted that increasing tariffs on Chinese imports could exacerbate this shortfall, making it harder to build the required number of solar and wind farms and the factories needed for their components. He warns that such measures will increase costs and slow down the transition to clean energy.
他指出,提高對(duì)中國(guó)進(jìn)口商品的關(guān)稅可能會(huì)加劇這種短缺,使建造所需數(shù)量的太陽(yáng)能和風(fēng)能發(fā)電場(chǎng)及其組件所需的工廠變得更加困難。他警告說(shuō),這些措施將增加成本,拖延能源轉(zhuǎn)型。
A broad coalition of U.S. industry groups has appealed to the Biden administration to reconsider the tariffs. The "Americans For Free Trade" coalition, which includes manufacturers, retailers, technology firms, and other sectors, has requested a 30-day extension for public comments and a public hearing. They argue that the tariffs, set to begin on August 1, would disrupt the cost structure and supply chain of U.S. industries.
一個(gè)由美國(guó)行業(yè)團(tuán)體組成的廣泛聯(lián)盟呼吁美國(guó)政府重新考慮對(duì)華加征關(guān)稅事宜。代表制造商、零售商、科技公司和其他行業(yè)在內(nèi)的“美國(guó)自由貿(mào)易協(xié)會(huì)”要求將公眾意見征詢期延長(zhǎng)30天。他們認(rèn)為,定于8月1日開始施行的關(guān)稅政策將擾亂美國(guó)行業(yè)的成本結(jié)構(gòu)和供應(yīng)鏈。
英文來(lái)源:CGTN
編輯:董靜
審校:萬(wàn)月英 陳丹妮