港媒:美國固守霸權(quán)思維企圖分裂世界,危害深重!
中國日報(bào)網(wǎng) 2024-07-23 18:01
中國日報(bào)網(wǎng)7月23日電 香港《南華早報(bào)》7月21日刊登全球化智庫(CCG)高級研究員周小明的評論文章批評美國出于維護(hù)霸權(quán)的動機(jī),不斷挑唆民族與國家間的對立,妄圖分裂世界。此舉不僅違背道德,更對全球穩(wěn)定構(gòu)成嚴(yán)重威脅,可能導(dǎo)致市場分裂、經(jīng)濟(jì)衰退、社會不安定以及危害生命等。長遠(yuǎn)來看,這種分化策略或?qū)⒙裣掳踩[患,對世界的未來走向構(gòu)成災(zāi)難性影響。文章內(nèi)容摘編如下:
Today, divide and rule is practically Washington’s badge when it comes to international relations. As Malaysia’s former prime minister Mahathir Mohamad put it: “The US is fond of having countries opposing each other.” Indeed, Washington appears to have a penchant for encouraging discord in and between countries.
如今,分而治之幾乎成了美國在國際關(guān)系中的標(biāo)志性手段。正如馬來西亞前總理馬哈蒂爾·穆罕默德所說:“美國喜歡看到各國相互對立?!笔聦?shí)上,美國似乎熱衷于鼓勵各國內(nèi)部和國家之間產(chǎn)生不和。
Politically, the Biden administration has classified countries in the world as democracies vs non-democracies based on its own criteria. This “us vs them” approach of favoring some countries and ostracizing others works to stoke ideological confrontation – the effect is to drive a wedge among countries that have otherwise enjoyed cordial ties, such as among the Association of Southeast Asian Nations.
政治上,美國政府以自己的標(biāo)準(zhǔn)將世界各國劃分為所謂“民主國家”和“非民主國家”,這種“我們與他們”的策略偏袒某些國家,排斥另一些國家,激化了意識形態(tài)對抗,使原本關(guān)系融洽的國家相互疏遠(yuǎn),東盟國家就是一個例子。
Economically, Washington is pushing hard for decoupling, setting up exclusive trading blocs like the “Chip 4” semiconductor alliance, and restructuring global supply chains that had otherwise served businesses reasonably well.
經(jīng)濟(jì)上,美國正在大力推動脫鉤,建立“芯片四方聯(lián)盟”等排他性貿(mào)易集團(tuán),并重組原本為企業(yè)提供良好服務(wù)的全球供應(yīng)鏈。
Militarily, the Biden administration takes pains to build alliances. It supported NATO’s expansion, strengthened both the “Five Eyes” intelligence-sharing alliance (with Britain, Canada, Australia and New Zealand) and the Quadrilateral Security Dialogue (with Australia, India and Japan), and created the Aukus pact (with Australia and Britain), in what looks like a Cold War throwback.
軍事上,美國政府不遺余力地建立聯(lián)盟,支持北約擴(kuò)張,加強(qiáng)“五眼聯(lián)盟”情報(bào)合作同盟(與英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭)和四方安全對話機(jī)制(與澳大利亞、印度和日本),并簽署“奧庫斯協(xié)議”(與澳大利亞和英國),這看起來像是倒退回冷戰(zhàn)時期。
On NATO’s decision to expand cooperation with Australia, Japan, New Zealand and South Korea, Moon Chung-in, who was special adviser on foreign affairs and national security to then South Korean president Moon Jae-in, noted earlier this month there could be no logical reason for it except for “propping up US primary in the region”.
對于北約決定擴(kuò)大與澳大利亞、日本、新西蘭和韓國的合作,時任韓國總統(tǒng)文在寅的外交和國家安全特別顧問文正仁本月早些時候指出,除了“支持美國在該地區(qū)的主要立場”之外,北約此舉不可能有任何合理的理由。
Admittedly, Washington does not resort to divisive tactics all the time, but it refrains only when it aligns with its geopolitical objectives. In most cases, Washington has opted for division over unity, discord over harmony and war over peace.
誠然,美國并非總是訴諸分裂策略,但只有符合其地緣政治目標(biāo)時,它才會克制。在大多數(shù)情況下,美國選擇分裂而非團(tuán)結(jié),選擇不和而非和諧,選擇戰(zhàn)爭而非和平。
Pitting a country against another serves two purposes. The first is to control and take advantage. For example, when Washington takes sides in a conflict, its backing is intended to tether the party it supports to the US orbit, to help develop and exacerbate its dependence on Uncle Sam, and this can have dangerous consequences.
挑撥國家間對抗有兩個目的。首先是控制和利用。例如,當(dāng)美國在沖突中選邊站時,目的是將支持對象綁架在美國的軌道上,幫助發(fā)展和加劇其對美國的依賴,這可能會帶來危險后果。
Washington’s support of Ukraine in the Ukraine conflict, for example, has rendered Kyiv a pawn in the geopolitical contest between the West and Russia. The intervention has also strengthened Washington’s grip on the European Union, making the bloc more reliant on the US in energy and security, and increasing the likelihood of the EU being drawn into a direct military conflict.
例如,美國在俄烏沖突中支持烏克蘭,使烏克蘭成為西方與俄羅斯地緣政治較量中的棋子。這種干預(yù)還加強(qiáng)了美國對歐盟的控制,使歐盟在能源和安全方面更加依賴美國,并增加了歐盟被卷入直接軍事沖突的可能性。
The second purpose of pitting a country against another is to weaken, particularly one’s adversary.
美國挑起國家之間對抗的第二個目的是削弱某個國家,特別是削弱自己的對手。
Years of US support for Saudi Arabia against Iran has had the effect of perpetuating hostilities between the Shiite and Sunni Muslims in the Middle East. US efforts to enfeeble North Korea has only led to heightened tensions on the Korean peninsula.
多年來,美國支持沙特阿拉伯對抗伊朗,導(dǎo)致中東什葉派和遜尼派之間的敵對狀態(tài)持續(xù)存在。美國削弱朝鮮的行動只會加劇朝鮮半島的緊張局勢。
US actions have also led to civil strife in other countries, often in the name of promoting democracy and human rights. The US has been accused of orchestrating “color revolutions” and even Arab spring, with devastating consequences for countries such as Libya: disorder, recession and untold suffering.
美國還常打著“民主”、“人權(quán)”的幌子,在其他國家制造內(nèi)亂。美國被指控策劃“顏色革命”,策動“阿拉伯之春”,給利比亞等國家?guī)砹藶?zāi)難性的后果,導(dǎo)致這些國家陷入混亂、衰退和難以言喻的苦難。
In a recent interview, Columbia University’s Professor Jeffrey Sachs said Washington had been involved in more than 80 regime change operations around the world since 1947.
哥倫比亞大學(xué)教授杰弗里·薩克斯最近在接受采訪時表示,自1947年以來,美國參與了全球80多次政權(quán)更迭行動。
Washington’s efforts to play peoples and countries off against one another is surely driven by its burning desire to hold on to its hegemony. A world divided is easier to control. But such a policy is not just immoral – it is calamitous for the world.
美國挑撥民族和國家之間的對抗,無疑是出于其對霸權(quán)的強(qiáng)烈渴望。分裂的世界更容易控制。但這樣的政策不僅不道德,對世界來說更是災(zāi)難性的。
It means market fragmentation, economic destruction, social upheaval, loss of lives, and, above all, it could eventually trigger another world war. Washington’s divide and rule could turn into divide and ruin – for the future of the world.
這意味著市場分裂、經(jīng)濟(jì)崩潰、社會動蕩、生命損失,最重要的是,最終可能引發(fā)另一場世界大戰(zhàn)。對世界的未來而言,美國的分化策略可能會演變?yōu)榉至雅c毀滅。
英文來源:南華早報(bào)
編輯:董靜
審校:陳丹妮 韓鶴