雙語新聞播報(August 23)
中國日報網(wǎng) 2024-08-23 17:51
> Paris Olympics breaks numerous records, what's the magic of the purple track?
巴黎奧運會破了這么多紀(jì)錄,紫色跑道有什么魔力?
Each Olympic Games features athletes pushing the boundaries of human limits, but the Paris Olympics are particularly notable in this regard.
每屆奧運會都會有運動員刷新人類極限,但巴黎奧運會顯得格外明顯。
At the Paris Olympics, records were broken through group improvement rather than individual breakthroughs.
巴黎奧運會打破世界紀(jì)錄的方式并非單點突破,而是群體提升。
In the men's 10,000 meters, 13 athletes broke the 2008 Olympic record, with Joshua Cheptegei winning in 26:43.14.
男子10000米長跑比賽,13名運動員打破貝克勒在2008年創(chuàng)造的奧運紀(jì)錄,烏干達選手切普特蓋以26分43秒14的成績奪冠。
The women's 400 meters final saw all nine athletes finish under 50 seconds.
女子400米決賽則是歷史上最快的一屆,9名運動員全部跑進50秒以內(nèi)。
Alain Blondel, the head of athletics for the Paris Olympics and a retired French decathlete, commented on the impact of the purple track color. He noted that this design not only creates a strong visual contrast between the track and the spectators during television broadcasts, highlighting the athletes, but also helps athletes perform better. This is due to the significant effect that color can have on an athlete's performance.
巴黎奧運會田徑項目負責(zé)人、法國退役十項全能運動員阿蘭?布隆代爾針對紫色跑道的色彩影響就曾表示:這種設(shè)計不僅能使得跑道在電視轉(zhuǎn)播時和觀眾席形成強烈的對比,突出運動員的形象,還有助于運動員更好發(fā)揮,這是因為顏色對運動員的狀態(tài)有著顯著的影響。
Purple is considered a cool color, which can create a sense of calm and stability.
紫色被認為是一種冷色調(diào),可以營造出平靜和穩(wěn)定的感覺。
Unlike blue, another cool color, purple also incorporates elements of red, a warm color that adds a sense of energy and expansion.
與另一種冷色調(diào)藍色不同,紫色還融入了紅色這一暖色元素,紅色的加入帶來能量和擴展感。
This combination of red's warmth and blue's coolness gives purple a balanced effect—it calms without being too subdued, helping to maintain a steady yet motivated emotional state.
這種紅色的溫暖與藍色的冷靜相結(jié)合,使紫色具有平衡的效果——它既能帶來平靜,又不會過于沉悶,有助于保持穩(wěn)定而充滿動力的情緒狀態(tài)。
> Consumption giving forces to China's economic growth in July
暑期消費拉動7月經(jīng)濟 擴內(nèi)需政策加力顯效
China's economic growth showed a stable growth trend in July, the surge in consumption during the summer holiday is driving positive momentum in economic indicators, according to data released by the National Bureau of Statistics, the Securities Times reported on Friday.
據(jù)《證券時報》8月16日報道,國家統(tǒng)計局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,7月份我國經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進。其中,暑期消費對多個經(jīng)濟指標(biāo)起到帶動作用。
Recovery of the consumption continued as the index of services production, and the total retail sales of consumer goods registered 4.8 percent and 2.7 percent growth year-on-year in July, respectively. On a monthly basis, the growth rate outpaced June by 0.1 percentage point and 0.7 percentage point, respectively, according to the report.
報道稱,7月份消費延續(xù)恢復(fù)態(tài)勢,全國服務(wù)業(yè)生產(chǎn)指數(shù)和社會消費品零售總額分別同比增長4.8%和2.7%,增速比上月加快0.1個百分點和0.7個百分點。
With an increase number of tourists traveling during summer break, sectors such as transportation, warehousing and postal production grew faster than that of the service industry as a whole.
暑期旅游出行人數(shù)增多,帶動相關(guān)的交通運輸、倉儲和郵政業(yè)生產(chǎn)指數(shù)增長快于全部服務(wù)業(yè)增速。
Consequently, the travel consulting rental services grow relatively faster than usual, said Liu Aihua, an NBS spokeswoman, at a news conference in Beijing on Thursday.
國家統(tǒng)計局新聞發(fā)言人劉愛華8月15日在北京召開的新聞發(fā)布會上介紹,受其影響,旅游咨詢租賃服務(wù)類消費增長也較快。
The foundation for the recovery of the consumer market will be further solidified, with the implementation of a combination of policies in order to increase people's income and consumption demands, Liu added.
劉愛華表示,隨著增加居民收入、增強消費能力和意愿各項政策的貫徹落實,消費市場恢復(fù)的基礎(chǔ)將進一步得到鞏固。
> Word of the day丨carbon-sink capacity
每日一詞丨碳匯量
The annual carbon-sink capacity of China's forests and grassland has exceeded 1.2 billion tonnes of carbon dioxide equivalents, ranking first in the world, according to a press conference on ecological conservation and restoration ahead of National Ecology Day.
全國生態(tài)日前夕召開的生態(tài)保護修復(fù)專題新聞發(fā)布會稱,目前我國林草年碳匯量超過12億噸二氧化碳當(dāng)量,居世界首位。
【知識點】
碳匯是指從大氣中清除二氧化碳的過程、活動或機制。在林業(yè)中主要是指植物吸收大氣中的二氧化碳并將其固定在植被或土壤中,從而減少該氣體在大氣中的濃度。如森林碳匯、草地碳匯、耕地碳匯、土壤碳匯、海洋碳匯等等。碳匯量是指一定時期內(nèi)森林碳庫碳儲量的變化量。
國家林草局稱,森林是集水庫、錢庫、糧庫、碳庫于一身的大寶庫,森林和草原對國家生態(tài)安全具有基礎(chǔ)性戰(zhàn)略性作用。據(jù)測算,目前全國林草年碳匯量超過12億噸二氧化碳當(dāng)量,居世界首位。據(jù)預(yù)測,2060年我國難以避免的碳排放約有25億噸二氧化碳當(dāng)量,林草碳匯能吸收一半以上碳排放。實現(xiàn)“雙碳”目標(biāo)是我國主動擔(dān)當(dāng)大國責(zé)任、對國際社會作出的莊嚴(yán)承諾。作為實現(xiàn)碳中和目標(biāo)的“壓艙石”,林草碳匯發(fā)揮著不可替代的作用。
國家林草局啟動18個林業(yè)碳匯試點市(縣)和21個國有林場森林碳匯試點近2年來,試點單位結(jié)合實際,制定鞏固提升碳匯能力實施方案,開展碳匯計量監(jiān)測方法實踐,創(chuàng)新林業(yè)碳匯應(yīng)用場景,探索出多種鞏固提升碳匯能力的途徑與價值實現(xiàn)模式。
【相關(guān)詞匯】
碳中和
carbon neutrality
全國生態(tài)日
National Ecology Day
Find more audio news on the China Daily App.