每日一詞 | 春節(jié) Spring Festival
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-12-12 10:43
2024年12月4日,“春節(jié)——中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on December 4, 2024 inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
【知識(shí)點(diǎn)】
按照中國(guó)傳統(tǒng)歷法,正月初一是春節(jié),是新的一年的開(kāi)始。在春節(jié)前后,圍繞著辭舊迎新、吉祥平安、團(tuán)圓和諧的共同主題,人們開(kāi)展一系列活動(dòng),清掃房屋、張貼春聯(lián)、吃年夜飯、祭祖、拜年,歡慶這一中華民族最重要的傳統(tǒng)節(jié)日。這一過(guò)程俗稱“過(guò)年”。2024年12月4日,“春節(jié)——中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。寄托了中國(guó)人的人倫情感、家國(guó)情懷,體現(xiàn)了人與自然和諧共生、人與人和睦相處的價(jià)值理念的春節(jié)文化將更好走向世界。
近年來(lái),每逢春節(jié),許多國(guó)家和地區(qū)便同時(shí)進(jìn)入“春節(jié)時(shí)間”——法國(guó)巴黎埃菲爾鐵塔、日本東京塔、澳大利亞悉尼歌劇院等地標(biāo)披上“紅裝”,大大小小的商家掛上燈籠、售賣年貨,中國(guó)戲曲、舞蹈、音樂(lè)受到廣泛關(guān)注,越來(lái)越多國(guó)家的政要和國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人向中國(guó)人民致以新春祝福。不論是春節(jié)的豐富內(nèi)涵,還是形式多樣的過(guò)節(jié)習(xí)俗,放眼世界,春節(jié)文化正被不同膚色、語(yǔ)言的人們知曉和喜愛(ài)。從美國(guó)紐約到日本東京,從西班牙馬德里到塞爾維亞貝爾格萊德,通過(guò)參與舞龍舞獅、畫(huà)年畫(huà)、逛廟會(huì)等活動(dòng),不同國(guó)籍、不同膚色、不同文化背景的人們沉浸式體驗(yàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,深刻體會(huì)家庭和睦、社會(huì)包容、人與自然和諧共生的價(jià)值追求。
黨的十八大以來(lái),中國(guó)珠算、二十四節(jié)氣、藏醫(yī)藥浴法、太極拳、送王船、中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗、春節(jié)相繼列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,以鮮明的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派,展示國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文化的瑰寶,也是深化文明交流互鑒的重要載體。截至目前,我國(guó)有44個(gè)項(xiàng)目列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、名冊(cè),總數(shù)位居世界第一。
【重要指示】
要扎實(shí)做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的系統(tǒng)性保護(hù),更好滿足人民日益增長(zhǎng)的精神文化需求,推進(jìn)文化自信自強(qiáng)。要推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,不斷增強(qiáng)中華民族凝聚力和中華文化影響力,深化文明交流互鑒,講好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化故事,推動(dòng)中華文化更好走向世界。
It is necessary to make solid efforts in advancing the systematic protection of intangible cultural heritage to better meet people's ever-growing intellectual and cultural needs as well as building cultural confidence and strength. It is essential to promote the creative transformation and development of the best of traditional Chinese culture, enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture, deepen exchanges and mutual learning with other civilizations, better tell the stories of China's fine traditional culture and better present Chinese culture to the world.
——據(jù)新華社北京2022年12月12日電,習(xí)近平對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
fine traditional Chinese culture
文明交流互鑒
exchanges and mutual learning among civilizations
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))