美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)、民主黨人奧巴馬1月20日在美國(guó)國(guó)會(huì)大廈西側(cè)的露天平臺(tái)上正式宣誓就任美國(guó)第44任總統(tǒng)。宣誓就職后,奧巴馬發(fā)表就職演說(shuō)。演說(shuō)中,奧巴馬呼吁全體美國(guó)民眾端正心態(tài),努力提高公民責(zé)任感,為振興國(guó)家貢獻(xiàn)自己的力量。以下是就職演說(shuō)的精彩語(yǔ)錄:
點(diǎn)擊進(jìn)入演講音頻
關(guān)于布什
我感謝布什總統(tǒng)為我們國(guó)家作出的服務(wù),感謝他在過(guò)渡期間所展示的慷慨與合作。
I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
關(guān)于困境
我們都明白我們現(xiàn)在處于危機(jī)當(dāng)中。我們的國(guó)家處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),與一個(gè)影響深遠(yuǎn)的、暴力與仇恨的網(wǎng)絡(luò)作戰(zhàn)。我們的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重削弱,這是部分人貪婪和不負(fù)責(zé)任的后果,但也因?yàn)槲覀冏鳛橐粋€(gè)集體沒(méi)能作出艱難選擇,沒(méi)能為新時(shí)代作好準(zhǔn)備。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
關(guān)于經(jīng)濟(jì)
從今天開(kāi)始,我們必須從跌倒中起來(lái),拍拍灰塵,再次開(kāi)始重塑美國(guó)。
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
國(guó)家的經(jīng)濟(jì)情況要求我們采取大膽且快速的行動(dòng),我們的確是要行動(dòng),不僅是要?jiǎng)?chuàng)造就業(yè),更要為(下一輪經(jīng)濟(jì))增長(zhǎng)打下新的基礎(chǔ)。
The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.
市場(chǎng)創(chuàng)造財(cái)富、拓展自由的能力無(wú)可匹敵,但是這場(chǎng)危機(jī)提醒我們,如果沒(méi)有監(jiān)管,市場(chǎng)很可能就會(huì)失去控制,而且偏袒富人國(guó)家的繁榮無(wú)法持久。國(guó)家經(jīng)濟(jì)的成敗不僅僅取決于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的大小,而且取決于繁榮的覆蓋面,取決于我們是否有能力讓所有有意愿的人都有機(jī)會(huì)走向富裕。
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control, and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart, not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
關(guān)于外交
我想對(duì)正在觀看這一儀式的其他國(guó)家的人民和政府說(shuō),不論他們現(xiàn)在各國(guó)偉大的首府還是在如同我父親出生地一般的小村落,我想讓他們知道:對(duì)于每個(gè)追求和平和自尊的國(guó)家和個(gè)人而言,美國(guó)都是朋友,我們?cè)敢庠俅晤I(lǐng)導(dǎo)大家踏上追尋之旅。
And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
我們將以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,將伊拉克交還給伊拉克人民,同時(shí)鞏固阿富汗來(lái)之不易的和平。對(duì)于老朋友和老對(duì)手,我們將繼續(xù)努力,不遺余力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
關(guān)于安全
對(duì)于那些企圖通過(guò)恐怖主義或屠殺無(wú)辜平民達(dá)成目標(biāo)的人,我們要對(duì)他們說(shuō):我們的信仰更加堅(jiān)定,不可動(dòng)搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰(zhàn)勝你們。
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
關(guān)于美國(guó)精神
我們面臨的挑戰(zhàn)也許是新的,我們應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的措施也許也是新的,但那些長(zhǎng)期以來(lái)指導(dǎo)我們成功的價(jià)值觀——勤奮、誠(chéng)實(shí)、勇氣、公平競(jìng)爭(zhēng)、包容以及對(duì)世界保持好奇心,還有對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)和愛(ài)國(guó)主義——卻是歷久彌新,這些價(jià)值觀是可靠的。
But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true.
(來(lái)源:新華網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)