综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
巍巍中山陵 博愛傳天下
“巍巍中山陵 博愛傳天下”就是一則與中山陵風(fēng)景區(qū)有關(guān)的廣告宣傳語,其提供的譯文為……
[ 2007-11-29 15:02 ]

作者:王銀泉 

作為南京市最具知名度的旅游風(fēng)景區(qū),中山陵堪稱是南京旅游事業(yè)的晴雨表,或者說是南京市旅游行業(yè)的一個(gè)窗口。可是,令人遺憾的是,那里的大量公示語的翻譯卻出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤,問題可謂不小。

“巍巍中山陵 博愛傳天下”就是一則與中山陵風(fēng)景區(qū)有關(guān)的廣告宣傳語,其提供的譯文為Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum Blazing Abroad the Spirit of Philanthropism。根據(jù)上述文字信息,“巍巍中山陵”的譯文就是Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum,“巍巍”沒有翻譯出來,這暫且不論。“博愛傳天下”的譯文則是令人費(fèi)解了?!安邸北环g成了Philanthropism,這個(gè)單詞在辭典中并不存在,其相應(yīng)的單詞分別是Philanthropist和Philanthropy,前者表示“慈善家,樂善好施者”,后者的意思是“慈善行為”。根據(jù)《朗曼當(dāng)代英語辭典》,在英語中,它們的核心含義就是向需要幫助的人提供錢物和幫助。以Philanthropy為例,《朗曼當(dāng)代英語辭典》的釋義是:the practice of giving money and help to people who are poor or in trouble。但是,根據(jù)《現(xiàn)代漢語辭典》,“博愛”的意思是指“對(duì)人類普遍的愛”。向有困難的人捐一點(diǎn)錢或者提供一點(diǎn)實(shí)際幫助是不是等于“博愛”?筆者的看法是否定的,而使用Philanthropy作為“博愛”的對(duì)應(yīng)詞也是對(duì)“博愛”的誤解和曲解?!皞魈煜隆钡淖g文Blazing Abroad更是有點(diǎn)令人瞠目結(jié)舌的味道,因?yàn)檫@里的“傳”按理說怎么也不會(huì)找到blaze這一英文對(duì)應(yīng)單詞。查《英漢大詞典》,確實(shí)有blaze abroad(about)這一說法,其意思是“公開;傳播;宣布”,查目前最具參考價(jià)值的《朗曼當(dāng)代英語辭典》則根本就沒有blaze abroad(about)這一說法,由此可見這一表達(dá)肯定不太常用。在Collins Cobuild English Language Dictionary中倒是有一個(gè)釋義如下:If a piece of news is blazed abroad, it is told to many people; an old-fashioned expression. 這一釋義的解釋十分清楚,即blaze abroad常用于被動(dòng)語態(tài),其意思是“被告知”,其實(shí)這里頗有“傳播小道消息”的意思。釋義最后又明確告訴讀者,這是一個(gè)過時(shí)的用法。

無論是公示語所對(duì)應(yīng)的譯文還是我們應(yīng)該熟悉的英語語言,其文字都應(yīng)該通俗易懂,而且是當(dāng)前常用詞匯,這一點(diǎn)是毫無疑問的,過時(shí)的詞匯是不適宜繼續(xù)使用的。在表達(dá)傳播博愛精神這一崇高意境的時(shí)候,譯者竟然找到了一個(gè)文不對(duì)題而且明顯過時(shí)的詞語來翻譯之,實(shí)在有點(diǎn)不夠嚴(yán)肅。筆者的觀點(diǎn)是,“巍巍中山陵博愛傳天下”這樣氣勢(shì)磅礴的宣傳語,要么干脆不用英語譯文,如果要用,那么南京市的外宣部門就必須組織專家來共同攻關(guān),找出一個(gè)最理想的對(duì)應(yīng)說法,以對(duì)得起南京這座城市和全體南京人們,也對(duì)得起南京近年來自我宣傳的“博愛之都”的城市形象。筆者在此提出一個(gè)建議譯文The Towering Zhongshan Mountain spreads the spirit of fraternity far and wide,是否妥當(dāng),愿意請(qǐng)教于同行學(xué)者。這里需要說明的是,“中山陵”的官方譯名是Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,但是,其坐落于南京鐘山風(fēng)景區(qū),主峰又稱紫金山,由于其中的復(fù)雜性,因此選擇音譯Zhongshan加上Mountain似乎并無不妥。如果強(qiáng)調(diào)“中山陵”與偉大的民主先驅(qū)者孫中山之間的關(guān)系,那當(dāng)然也可以說The Towering Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum spreads the spirit of fraternity far and wide,因?yàn)椤爸猩搅辍睙o論是其坐落朝向還是建筑藝術(shù)都可以稱得上是氣勢(shì)磅礴,是為巍峨也。

我要看更多專欄文章
About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復(fù)蘇
你會(huì)看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經(jīng)典熱詞評(píng)選
山寨手機(jī)的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~

 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线