Tempting fate?
所以,這就是在冒險(xiǎn)。這真的是在冒很大的風(fēng)險(xiǎn)。你有踝關(guān)節(jié)嚴(yán)重受傷的風(fēng)險(xiǎn)。
Kitchen sink? 一應(yīng)俱全
Kitchen sink是廚房水槽,everything but the kitchen sink或 everything including the kitchen sink指的是包羅萬(wàn)象,無(wú)所不包。
Elbow room? 活動(dòng)空間
Elbow room意思是活動(dòng)空間,指的是足夠的空間來(lái)自由活動(dòng)或工作。
Building blocks? 基石
Building blocks意思是積木,引申義為基石。
Dragged his feet? 拖拉
Drag one's feet意思是故意延緩或推遲做某事,通常是因?yàn)椴磺樵富驊卸琛?/a>
Trust your gut 相信你的直覺(jué)
Trust one's gut意思是相信自己的直覺(jué)。
Sweetheart deal? 甜心交易
Sweetheart deal指的是特惠交易,一種在商業(yè)交易中為某人或某團(tuán)體提供優(yōu)惠條件的協(xié)議,通常涉及親密關(guān)系或內(nèi)部人士。
Ghosts of their former selves? 空殼
Ghost of one's former self意思是沒(méi)有生機(jī)的空殼。
Man of the moment? 時(shí)下的風(fēng)云人物
Man of the moment指的是時(shí)下的風(fēng)云人物,當(dāng)前的紅人。
Ground shifting merger? 驚天動(dòng)地的合并
Ground shifting意思是驚天動(dòng)地,聲勢(shì)或意義極大。
Tied himself in knots? 搞得一團(tuán)亂
Tie oneself in knots意思是陷入困境,說(shuō)不明白,搞得一團(tuán)亂。
Living under a rock? 與世隔絕
Living under a rock意思是與世隔絕,閉目塞聽(tīng)。
He’s toast? 完蛋了
Be toast意思是完蛋了,倒霉了,大勢(shì)已去。
Old news? 過(guò)氣了
如果某人被稱(chēng)作old news,意思是他已經(jīng)過(guò)氣了。
Doing it the hard way 走艱難的那條路
Doing it the hard way意思是選擇難走的那條路,用更辛苦的方式去做一件事。