了解“匯率中間價(jià)”
[ 2006-09-30 15:02 ]
閱讀財(cái)經(jīng)報(bào)道時(shí),若涉及到外匯牌價(jià),常會(huì)看到“參考匯率”、“匯率中間價(jià)”等字眼,如何表達(dá)其相應(yīng)的英文含義?
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:China's currency, the renminbi, has appreciated almost 5 per cent since its revaluation last July, when China ended its decade-long directpegto the US dollar and switched to a managed floating exchange rate regime.
Its dailybenchmark, or thecentral parity ratefor the US dollar, was 7.9087 yuan on Friday.
“參考匯率”常用“reference rate”來表達(dá),不過,報(bào)道中的benchmark在特定語境下也可表達(dá)相同的含義,指央行制定的“基準(zhǔn)匯率”。
“Central parity rate”(匯率中間價(jià))每天由中國人民銀行(央行)對(duì)外公布,是該日人民幣與其他貨幣交易的“benchmark”(基準(zhǔn)價(jià)),“reference rate”(參考匯率)指的就是央行公布的這個(gè)比價(jià)。
另外,報(bào)道中的“peg”指的就是去年7月份之前的“(人民幣與美元)掛鉤”政策,具體參看“新聞熱詞”peg。
相關(guān)鏈接:“人民幣與美元掛鉤”怎么說
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|