综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
“毒債”獲選澳大利亞2008年度詞匯
Financial crisis enters lexicon with "toxic debt"
[ 2009-02-06 10:09 ]

最新詞匯表詞語舉例:

1. GFC

2008年的全球性金融危機影響之大,很快就促成新詞的出現(xiàn)及普及,GFC為其中之一。該詞來自英文的Global Financial Crisis三詞的首字母,意即全球金融危機,目前是專指2008年的環(huán)球金融危機。

2. toxic debt

這是與GFC有關的一個詞,譯為“毒債”。指在借債初期一切正常,后來變得不值錢的債務,如引發(fā)GFC的美國次級房貸。

3. freeconomics

譯為“免費經(jīng)濟學”。一種商業(yè)模式,尤其是網(wǎng)絡商務,提供的基本內(nèi)容大多是免費的,收入主要靠廣告,或其他相關或跟進產(chǎn)品或服務。

4. machinima

譯為“電腦三維影片”。其實,在網(wǎng)絡游戲世界里,國內(nèi)早有各種譯法,莫衷一是。這個詞是由machine和cinema合成的,意思是以電腦游戲原有的視覺環(huán)境為人物及情節(jié)的基礎或背景,將制作的影片嵌入,成為一種電腦合成的三維動畫影片。

5. mockbuster

譯為“仿大片”。指以低成本制作,取類似大片的片名,專門利用大片的聲勢投機賺取商業(yè)收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

6. bromance

譯為“男漫”,或“兄弟情”。指兩個男性之間非性愛的親密關系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)兩詞的合成,bro + mance。

7. bff

譯為“永世摯友”。來自英文的Best Friend Foever三詞的首字母。

8. internet roaming

譯為“網(wǎng)際漫游”。指允許用戶在自己國家以外可以收發(fā)電郵及上網(wǎng)的服務。

9. lifestreaming

譯為“生活流水帳”。指通過博客或視頻,在網(wǎng)上記錄的個人日常生活。

10. QR code

譯為“速應碼”。一種數(shù)據(jù)矩陣條形碼,帶有掃描功能的手機可以在掃描該碼后連接上網(wǎng),下載信息。如機場使用的速應碼可以幫助乘客下載航班時刻表。

11. sexting

譯為“色行(“行”發(fā)音“xing”)”,或“收發(fā)性圖片或視頻”。指用手機收發(fā)性內(nèi)容的圖片或影像。

12. textaholic

譯為“太耗力”,指發(fā)送超級多文字信息的人。

13. global commons

譯為“全球公共財產(chǎn)”。指現(xiàn)今任何個人或國家不能獨有的地方,如海洋、大氣層、外空間及南極洲等。

14. guerilla gardener

譯為“游擊種地者”。指在政府或機構地盤上種植植物的人,常與管理者打游擊,但因種植綠色植物或蔬菜,起到綠化作用,又常被忽視或容忍。

15. guerrilla dining

譯為“吃游擊餐”。指去那些在空地、停車場、沙灘、屋頂或私家菜館等處臨時出現(xiàn)的飯店進餐。

16. nomophobia

譯為“失去聯(lián)系焦慮癥”。指因手機失去信號,如電不足、進入盲區(qū)等,失去與外界聯(lián)系而產(chǎn)生的不安心情。

17. baby brain

譯為“幼兒腦子”。指懷孕后的一種副作用,表現(xiàn)為健忘、精神不集中等,并常被認為變得遲鈍,大腦退化。也叫“孕婦腦子”,preggie brain。兩種說法都帶有幽默色彩。

18. celeblog

譯為“明星博客”。

19. lolcat

譯為“老貓”。指經(jīng)過編輯加工,擺出幽默姿態(tài),配有幽默的兒語、短信語言等的動物照片,通常都是貓的照片。

20. lawfare

譯為“國際法戰(zhàn)”。指一國利用國際法,以道德為依據(jù)攻擊或指責另一國,主要指超級軍事強國,譴責其違反國際法。該詞由international law + warfare掐頭合成。

21. celebutard

譯為“蠢星”。指被公眾認為極愚蠢的明星,帶有貶義。

22. fur child

譯為“寵物孩子”。指被當作孩子照料的寵物如貓、狗等。

23. generation Z

譯為“世紀后”。按國內(nèi)模式翻譯,指2000年后出生的一代。特點有喜歡電腦科技、上網(wǎng)、手機交流、同時做多項事情,影響父母消費決定,成長于雙職工家庭。也被稱為“新沉默的一代”(New Silent Generation)。

(來源:新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_485adc850100bmrr.html )

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线